Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение. Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов: толкование самого понятия «реалия… Читать ещё >

Заключение. Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение. Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов: толкование самого понятия «реалия»; вопрос классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы), а также выделение и разграничение непосредственно способов перевода реалий.

Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и рассмотрены некоторые классификации реалий и наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при их переводе. При выборе способа перевода большую роль играет характер текста, место реалии в тексте и точка зрения переводчика, т.к. именно он выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт. Поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком.

В практической части, на базе изученного теоретического материала, мы осуществили классификацию реалий на основе романа Джорджа Р. Р. Мартина «Игра престолов» по их тематическому признаку и по способу их перевода.

В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемыми реалиями являются ономастические реалии, этнографические реалии, реалии государственного устройства и общественной жизни, а наиболее употребляемым приёмом перевода является калькирование, транслитерация и транскрипция.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой