Антонимо-синонимические отношения.
Анализ лексем испанского языка, соответствующих русскому понятию "кувшин"
Исходя из проведенного анализа АСБ русского и испанского языков, можно заметить, что испанский язык характеризует высокая парадигматичность синонимических рядов, которая, вероятно, объясняется многоязычием, существующим в стране как в настоя-щее время, так и на всем протяжении формирования классического испанского языка, который испытал на себе влияние арабского, латинского языков, а также… Читать ещё >
Антонимо-синонимические отношения. Анализ лексем испанского языка, соответствующих русскому понятию "кувшин" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Особyю проблему в лексикологии составляет взаимодействие антонимичныx слов co своими синонимами. Синонимичные антонимам лексические единицы могут составлять свои полярные пары. Таким образом создается своеобразное антонимическое поле, или парадигма. Ср.:Inteligente `yмный' — tonto `глупый, нeдалeкий' — bobo `глупый, дурной';sensato `рассудитeльный' — mentecato `безрассудный, глупый';razonable `разумный' — zote `тупой, ограниченный';blanco `белый' — negro `чepный'; claro `cвeтлый' — oscuro `тeмный'. Это основные, первичные антонимы. Однако прежнее положение о том, что в противоположность синонимам антонимы образуют только независимые пары, в современной лексикологии стало пересматриваться. Выделяются вторичные антонимические пары, которые образуются соположением синонимов одного ряда со всеми или некоторыми противопоставленными по смыслу синонимами другого ряда. Например, intе1igеntе в известной степени антонимично mentecato, zote, a razonable противопоставлены bobo, tonto, mentecato. Так же, как oscuro может быть антонимично blаnсо, а negro быть антонимом claro. (Старовойтова, 2009).
Такая «перекрещивающаяся» многокомпонентная антонимия характерна лишь для некоторых антонимов, передающих отношения противоположного несогласия. Однако в других слyчаях каждый синоним одного синонимического ряда тяготеет к своему конкретному антониму из тех, что входят в полярный синонимический ряд. Ср.:leal `верный, честный' — desleal `вероломный, нечестный';fiel `верный' — infiel `неверный';honesto `чecтный' — deshonesto `бecчестный';seguro `надежный'— inseguro `ненaдeжный'.
Слова, синонимичные каждому из антонимов, в свою очередь, вступают в антонимические отношения: verdad, certeza — mentira, falsedad `правда, истина — ложь, неправда'. Слова, образованные от антонимов, обычно тоже находятся в отношениях антонимии: alegretriste `веселый — печальный', alegrнa — tristeza `веселье — печаль', alegrar — entristecer `веселиться — печалиться'.
Взаимосвязь лексических парадигм синонимов и антонимов объективно заложена в самой природе языка (в лексической системе). Это, на наш взгляд, обусловливается наличием сходства между данными лексическими категориями: они относятся к одной лексико-грамматической категории, связаны с полисемией, способны образовывать микроструктуры (антонимические пары и синонимические ряды).
Ю.В. Федосов под антонимо-синонимическим блоком понимает «объединение антонимов и синонимов, ядром которого является антонимическая пара, возглавляющая два синонимических ряда, упорядоченных посредством единой для всего объединения градуальностью в значении» (Федосов 2001: 17).
Антонимо-синонимический блок (АСБ) является структурным образованием, внутренняя организация которого обусловлена наличием объединительных и различительных семантических признаков. Единство общих и дифференциальных семантических компонентов способствует единству блока, в котором можно выделить ядро (доминанту) и периферию.
Градуальность в семантике синонимов порядочивает их различительные признаки таким образом, что можно, на наш взгляд, говорить о приядерной части периферии (синонимы, приближенные к ядру (доминанте) антонимо-синонимического блока); полюсной части периферии, определение которой, на наш взгляд, как «полярной», исходя из данных толкового словаря, тоже подходит, но в значении «полюсная» (от «полюс»), а именно таковыми являются самые крайние члены антонимо-синонимического блока (конечные единицы синонимических рядов, составляющих антонимо-синонимический блок); срединной части периферии (синонимизированные слова, расположенные между приядерными и конечными синонимами в антонимо-синонимическом блоке); внутриядерной части периферии (слова, находящиеся между доминантами двух синонимических рядов). Доминанта антонимо-синонимического блока — это антонимическая пара, состоящая, как правило, из слов стилистически нейтральных, лишенных дополнительных смысловых оттенков, и частотных, имеющих самый большой сочетаемостный потенциал. Обычно такая антонимическая пара возглавляет словарную статью в словарях антонимов.
Другие члены антонимо-синонимического блока различаются оттенками значений, стилистической окраской, эмоционально экспрессивной оценкой, частотностью, сочетаемостью. Рассмотрим примеры антонимо-синонимических блоков в русском и испанском языках.
Русский АСБ: ТЕМНЫЙ Оба блока построены на основе антонимической пары темный — светлый (oscuro — claro), которая является доминантой двух противоположных синонимических рядов. Общий семантический компонент — свет (его отсутствие или наличие) — объединяет все слова блока. При этом единицы одного СР в русском (непроницаемый > непроглядный > черный>темный> тусклый) и испанском вариантах (fosco > fusco > pardo > lуbrego? tenebroso? sombrнo? oscuro? opaco) эксплицируют признак «отсутствия света», градуальность степени темноты, слова второго СР (светлый > ясный >яркий>лучистый>сияющий>ослепительный) и (claro > despejado > transparente > iluminado> alumbrado >luminoso > fulgura-nte > brillante), в свою очередь, показывают увеличение степени света. С помощью стрелок указывается интенсивность проявления признака у слов внутри антонимизированных синонимических рядов. Анализируемый антонимо-синонимический блок можно представить не в «горизонтальном» виде, а двумя противопоставленными «вертикальными» синонимическими рядами:
- vнепроницаемый
- vнепроглядный
- vчерный
- vтемный v светлый
- vтусклый v ясный
- v яркий
- v лучистый
- v сияющий
- v ослепительный
И испанский вариант, где так же, как и в русском варианте градуальность признака анализируемого АСБ отражает переход от непроницаемого к ослепительному (в исп. от fosco к brillante):
- v fosco
- v fusco
- v pardo
- ? lуbrego
- v tenebroso
- ? sombrнo
- v oscuro v claro
- v opaco v despejado
- v transparente
- v iluminado
- v alumbrado
- v luminoso
- v fulgurante
- v brillante
Такое расположение СР способствует, на наш взгляд, более удобному восприятию АСБ в целом. При этом антонимы, образующие доминанту АСБ, принципиально должны находиться напротив друг друга.
Что касается вопроса размещения словарных единиц внутри данного антонимо-синонимического блока и последующих, рассматриваемых ниже, то следует отметить, что члены блоков располагаются в зависимости от градуальности свойства, «которое выступает в качестве объединительного признака» в АСБ. «Градуальность — количественное понятие, свидетельствующее о постепенном 1) возрастании или 2) уменьшении некоторого качества» (Федосов, 2001).
В целом градуальность проявляется в усложнении основного признака посредством упорядоченного «наслоения» оттенков разного характера друг на друга.
Градуальность «практически выражается в виде шкалы с делениями, на которую „накладываются“ различные качественные состояния какого-либо явления» (Федосов, 2001), что обусловливает самый наглядный, по-нашему мнению, способ презентации блоков. в более эффективным. Переход признака осуществляется через лексему тусклый (oscuro), это отчетливо видно при расположении АСБ в виде вертикальной шкалы. Безусловно, «шкала» носит символический характер, но «соединенные» таким образом антонимизированные синонимические ряды позволяют увидеть, что ослепительный и непроницаемый (brillante и fosco в исп.) составляют полюсную часть периферии, черный, тусклый, ясный (sombrнo, opaco, despejado в исп.) — приядерную, непроглядный, яркий, лучистый, сияющий (fusco, pardo, lуbrego, tenebroso, transparente, iluminado, alumbrado, luminoso, fulgurante в исп.) в данном блоке образовывают срединную или внутриядерную части периферии.
Такой способ презентации блока позволяет увидеть особенности сопоставляемых языковых парадигм в разных языках. Несмотря на кажущееся сходство в структуре и строении блоков, шкала демонстрирует, что в испанском варианте АСБ синонимические ряды содержат больше компонентов, чем синонимические ряды русского варианта АСБ. В парадигму обоих АСБ входит прилагательное, обозначающее цвет, которое соотносится с прилагательным темный (oscuro в исп.), в русском АСБ это лексема черный, а в испанском pardo, которое в русском языке имеет соответствие бурый.
Особенностью лексемы pardo в испанском языке является то, что, как и прилагательное черный в русском языке, она выражает признак «отсутствие света», тогда как прилагательное negro (рус. черный) не несет такой смысловой нагрузки. Сопоставительный анализ антонимо-синонимических блоков русского и испанского языков, построенных на основе прилагательных, характеризующих внутреннее состояние человека, показывает, насколько многокомпонентны антонимо-синонимические блоки испанского языка в сопоставлении с антонимо-синонимическими блоками русского языка. Например, animado — desanimado (хороший — плохой (о настроении)) образовывают антонимо-синонимический блок, состоящий из 30 компонентов: паршивый (прост.)>поганый (прост.).
Исходя из проведенного анализа АСБ русского и испанского языков, можно заметить, что испанский язык характеризует высокая парадигматичность синонимических рядов, которая, вероятно, объясняется многоязычием, существующим в стране как в настоя-щее время, так и на всем протяжении формирования классического испанского языка, который испытал на себе влияние арабского, латинского языков, а также воздействие языков стран Латинской Америки. Разумеется, многоязычие как причина высокой парадигматичности испанского языка на данный момент — не более чем гипотеза, но ценность проведённого исследования мы видим именно в том, что оно позволило сформулировать соответствующие гипотезы, обнаружить неизвестные ранее явления и поставить вопрос об их причинах. В ходе проведенного cтруктурного анализа антонимо-синонимического блока, состоящего из лексических единиц русского и испанского языков, мы приходим к выводу, что применение теории антонимо-синонимических блоков в русском и испанском языках позволяет представить лексику русского и испанского языков в более строгом, системном виде, который наглядно демонстрирует смысловые и стилистические оттенки тех или иных компонентов антонимо-синонимического блока, которые и определяют особенности их употребления. Совместное описание синонимов и антонимов способствует лучшей систематизации слов, находящихся в отношениях синонимии и антонимии, что делает запоминание значений этих слов более эффективным.