Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Пословицы и поговорки в публицистическом стиле. 
Методы и способы перевода. 
Теория перевода японского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Повышению силы воздействия газетных текстов способствует не только отбор наиболее экспрессивных пословиц и поговорок, но и размещение этих средств в так называемых «сильных» позициях — в антикульминации и кульминации статьи, а также выбор таких способов введения пословиц и поговорок в текст, которые подчеркивают связь данного выражения с коллективной «мудростью». В текстах испанской периодической… Читать ещё >

Заключение. Пословицы и поговорки в публицистическом стиле. Методы и способы перевода. Теория перевода японского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе.

Одной из основных задач печатных СМИ является повышение силы воздействия газетных текстов, обеспечивающей реализацию заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели автора: заинтересовать адресата, установить с ним контакт, вызвать у него желаемую реакцию на сообщение, заставить сменить свои взгляды и установки, а иногда и побудить к тем или иным действиям.

Широкая известность пословиц и поговорок, их универсальность, обобщенность и экономность выражения мысли, их ярко выраженная эмоционально-экспрессивная и стилевая окраска, способность к вариативности, наличие в них аксиологического компонента формируют прагматический потенциал пословично-поговорочных выражений, который активно используется в газетно-публицистических текстах в самых разнообразных целях в зависимости от замысла конкретного материала или его части, что позволяет говорить о паремиологии как о целом пласте словаря, обладающем самостоятельной ролью в языке СМИ.

Повышению силы воздействия газетных текстов способствует не только отбор наиболее экспрессивных пословиц и поговорок, но и размещение этих средств в так называемых «сильных» позициях — в антикульминации и кульминации статьи, а также выбор таких способов введения пословиц и поговорок в текст, которые подчеркивают связь данного выражения с коллективной «мудростью». В текстах испанской периодической печати прослеживается тенденция к появлению новых, «авторских» пословиц и поговорок, когда журналист выдает собственное суждение за «народную мудрость» с целью усиления прагматического эффекта. В таких выражениях используется, как правило, структура и ритмическая организация общеизвестных пословиц и поговорок.

Пословицы и поговорки используются практически во всех жанрах и рубриках испанской прессы, хотя и в разном объеме, что обусловлено спецификой последних. Жанры периодической печати различаются как по формальным признакам (объём, содержание материала, его место на газетной странице), так и по тому, какую функцию они, в основном, призваны выполнять: информировать читателя, вызвать у него то или иное отношение к событию, сформировать определенное мнение, побудить к каким-либо действиям, заинтересовать каким-либо фактом, событием и т. д. Прагматическая цель, которая стоит перед журналистом, а также особенности восприятия тех слоев населения, которым предназначена статья, во многом определяют выбор тех или иных языковых средств. Употребление пословично-поговорочных выражений наиболее характерно для объемных жанров (редакционные и аналитические статьи, обзоры, рецензии), для жанра интервью и рекламных текстов. Гораздо реже пословицы и поговорки встречаются в коротких информационных жанрах и в жанре объявления.

В современной испанской прессе пословицы и поговорки часто подвергаются разного рода индивидуально-авторским трансформациям для их актуализации, обеспечения связи с конкретной ситуацией, повышения их информативности, оценочности, экспрессивности, что также усиливает их воздействие на адресата.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой