Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод книги «Гарри Поттер» в России

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Им стала Марина Литвинова — крупный специалист по Шекспиру, профессор Института иностранных языков. Однако Гарри Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, но она считает, что знает все о главном герое гораздо лучше Роулинг. Она вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Несложно заметить… Читать ещё >

Перевод книги «Гарри Поттер» в России (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Слово, которое в подлиннике несет какой-то смысл, должно иметь какую-то эмоциональную окраску, вызывать какие-то ассоциации, сохранить, при этом, их и в переводе. Но можно броситься и в другую крайность. Например, в некоторых дореволюционных переводах детской литературы действие полностью переносилось в Россию c транспозицией всех реалий и культурных ссылок. Такого современный читатель принять не может: Гарри — англичанин, Хогвартс — английская школа, Роулинг — британская писательница, «Гарри Поттер» — книги о простых и универсальных вещах, и действие этих книг происходит в Англии.

Зачастую одно и то же слово связано для читателей разного возраста с разными образами, а потому и выбор варианта перевода зависит от возраста предполагаемого читателя. Имя персонажа у Роулинг может вызывать одни ассоциации через простое созвучие и другие — через исторические или географические аллюзии.

Но несмотря на это, единственный официальный перевод — перевод, выполненный издательством РОСМЭН. К сожалению, в русских переводах, вышедших в этом издательстве, Гарри Поттер был искажен. Первую книгу перевел Игорь Оранский. Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика.

Им стала Марина Литвинова — крупный специалист по Шекспиру, профессор Института иностранных языков. Однако Гарри Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, но она считает, что знает все о главном герое гораздо лучше Роулинг. Она вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Несложно заметить и обыкновенные переводческие ошибки.

Вторая книга была отмечена премиями «Абзац» Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и худшую редактуру.

Перевод четвертой книги о мальчике-волшебнике Литвинова доверила участникам своего семинара, даже не составив для них таблицу переводов имен, а потому текст полон нестыковок, неточностей, искажений и просто проявлений дурного вкуса.

Наибольшие затруднения у переводчиков всех пяти изданных в России книг вызывает явление игры слов. Только терпение, хороший словарный запас и способность интересно мыслить могут привести к положительному результату.13.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой