Эта трансформация прямо противоположна добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
· It is important to establish that I will not be arguing that Japan was the sole imperialist force in the world, or even in Asia, during the first third of this century.;
Важно отметить, что я не собираюсь утверждать, что в первой трети XX века Япония была единственной империалистической силой мира или Азии.
· But the event lacked human details and human dimensions.;
Однако этой истории не хватало ни подробностей, ни объема.
· In recent years sincere attempts to have Japan face up to the consequences of its actions have been labeled «Japan bashing.» ;
В последнее время попытки заставить Японию признать последствия своих действий стали называть «выволочкой Японии».
· It is this deliberate attempt by certain Japanese to distort history that most strongly confirmed in me the need for this book ;
Именно такие целенаправленные попытки некоторых японцев исказить исторические факты убедили меня в необходимости этой книги.
· It is not just that Japan has doled out less than 1 percent of the amount that Germany has paid in war reparations to its victims. ;
Дело не только в том, что Япония не выплатила и одного процента от той суммы, которую возместила Германия в качестве репараций.
В ходе проведенного в настоящей главе анализа мы выяснили, что перевод текста потребовал от нас наиболее частого использования таких лексических трансформаций, как конкретизация, нейтрализация и модуляция. С помощью этих средств нам удалось передать семантику текста, соблюдая при этом его стиль. В плане грамматики мы наиболее часто применяли различные виды грамматических замен, перестановки, членение и объединение предложений. Использование этих трансформаций обусловлено различиями в грамматических структурах русского и английского языков. Среди лексико-грамматических трансформаций чаще всего мы использовали добавление и опущение, так использование этих приемов помогает компенсировать расхождения в языковом мышлении, которые проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком.
Реже встречались такие переводческие трансформации, как описательный перевод (экспликация), компенсация, приближенный перевод (перевод по аналогии), функциональная замена, замена придаточного предложения главным /главного придаточным, замена подчинения сочинением /сочинения подчинением и синтаксическое уподобление. Это объясняется тем фактом, что использование вышеперечисленных трансформаций может повлечь за собой либо искажение семантики или логики текста либо нарушение узуса русского языка.
В целом, следует отметить, что, в соответствии с рекомендациями теоретиков перевода и переводчиков практиков, мы стремились применять трансформации только в тех случаях, когда невозможно было сохранить лексико-грамматическую организацию и синтаксическую структуру исходного текста.