Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Опущение. 
Перевод на русский язык художественно-публицистического текста и составление к нему переводческого комментария (на материале книги Айрис Чан "Резня в Нанкине. 
Забытый геноцид Второй мировой войны")

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Реже встречались такие переводческие трансформации, как описательный перевод (экспликация), компенсация, приближенный перевод (перевод по аналогии), функциональная замена, замена придаточного предложения главным /главного придаточным, замена подчинения сочинением /сочинения подчинением и синтаксическое уподобление. Это объясняется тем фактом, что использование вышеперечисленных трансформаций… Читать ещё >

Опущение. Перевод на русский язык художественно-публицистического текста и составление к нему переводческого комментария (на материале книги Айрис Чан "Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны") (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Эта трансформация прямо противоположна добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

· It is important to establish that I will not be arguing that Japan was the sole imperialist force in the world, or even in Asia, during the first third of this century.;

Важно отметить, что я не собираюсь утверждать, что в первой трети XX века Япония была единственной империалистической силой мира или Азии.

· But the event lacked human details and human dimensions.;

Однако этой истории не хватало ни подробностей, ни объема.

· In recent years sincere attempts to have Japan face up to the consequences of its actions have been labeled «Japan bashing.» ;

В последнее время попытки заставить Японию признать последствия своих действий стали называть «выволочкой Японии».

· It is this deliberate attempt by certain Japanese to distort history that most strongly confirmed in me the need for this book ;

Именно такие целенаправленные попытки некоторых японцев исказить исторические факты убедили меня в необходимости этой книги.

· It is not just that Japan has doled out less than 1 percent of the amount that Germany has paid in war reparations to its victims. ;

Дело не только в том, что Япония не выплатила и одного процента от той суммы, которую возместила Германия в качестве репараций.

В ходе проведенного в настоящей главе анализа мы выяснили, что перевод текста потребовал от нас наиболее частого использования таких лексических трансформаций, как конкретизация, нейтрализация и модуляция. С помощью этих средств нам удалось передать семантику текста, соблюдая при этом его стиль. В плане грамматики мы наиболее часто применяли различные виды грамматических замен, перестановки, членение и объединение предложений. Использование этих трансформаций обусловлено различиями в грамматических структурах русского и английского языков. Среди лексико-грамматических трансформаций чаще всего мы использовали добавление и опущение, так использование этих приемов помогает компенсировать расхождения в языковом мышлении, которые проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком.

Реже встречались такие переводческие трансформации, как описательный перевод (экспликация), компенсация, приближенный перевод (перевод по аналогии), функциональная замена, замена придаточного предложения главным /главного придаточным, замена подчинения сочинением /сочинения подчинением и синтаксическое уподобление. Это объясняется тем фактом, что использование вышеперечисленных трансформаций может повлечь за собой либо искажение семантики или логики текста либо нарушение узуса русского языка.

В целом, следует отметить, что, в соответствии с рекомендациями теоретиков перевода и переводчиков практиков, мы стремились применять трансформации только в тех случаях, когда невозможно было сохранить лексико-грамматическую организацию и синтаксическую структуру исходного текста.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой