Идиомы как часть языковой культуры
Кроме того, идиомы отражают менталитет данного народа, а изучение языка невозможно представить без изучения культуры и ментальности его нации. Так, например, не зная, что John Hancock это подпись, не возможно будет понять, что от вас хочет американец, называя это имя. История происхождения этой идиомы такова: Джон Хэнкок — американский политик, который, подписывая Декларацию, поставил довольно… Читать ещё >
Идиомы как часть языковой культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Идиомы как часть языковой культуры
Аспект изучения идиом является важным на сегодняшний день. В любой культуре, как в письменной, так и в разговорной речи можно часто встретить идиоматические выражения. Как говорил А. В. Кунин: «Фразеология — сокровищница языка», она помогает разнообразить речь и сделать ее более экспрессивной. Кроме того, идиомы — занимательная часть языка, именно это мы и пытались показать в своей работе.
Идиомы — устойчивые словосочетания, которые нельзя перевести дословно, это немаловажный пласт при изучении любого языка. Говоря об английском языке, стоит отметить, что он изобилует идиоматическими оборотами, таким образом, англичане сокращают свою речь, но в тоже время делают ее более экспрессивной. Кроме того, идиомы несут в себе кумулятивную функцию, помогают изучить не только язык, но и культурно-исторический опыт народа.
Если обратиться к нашим русским сказкам, то можно часто встретить в них идиоматические выражения. Например, из «Емели-дурака» мы знаем поговорку «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», из «Аленького цветочка» знаем «Глаза — зеркало души» и прочее. Сказки — это письменные предания, а так как идиомы — её часть, то можно полагать, что это важный элемент культуры языка, а, следовательно, и народа. Так ли это на самом деле?
Логично и естественно, что письменная культура имеется в каждой стране, и так же логично, что среди этих письмен имеются сказки. А в каждой сказке есть устойчивое выражение, которое отражает взгляды и культуру данного народа, убедимся в этом на примере английского языка.
Обратимся к сказке «BlueBeard», и где-то уже в начале сказки можно наткнуться на словосочетание «bear the thoughts», что означает на русском «мириться с мыслями», по отдельности же это переводится «нести мысли».
Или такой пример как «The big bad wolf», выражение довольно часто встречается в английских сказках, первое его упоминание можно встретить в мультфильме «Три поросенка». Сейчас многие родители используют это выражение в шутливой форме, чтобы напугать детей. Почему именно волк? Так как в английской культуре волк ассоциируется со страшным и опасным персонажем. Кроме того, англичане приравнивают волка к жадному, ненасытному животному, поэтому и жадных людей они олицетворяют с волком, говоря «greedy as a wolf» (очень жадный).
Лиса у англичан ассоциируется с хитрым животным, впрочем как и у нас, поэтому о человеке-обманщике они скажут- «An old fox», а если вы умеете хорошо притворяться — «Play the fox».
Если обратиться к книге Саки «Реджинальд и преследующие грехи», то можно увидеть на страницах следующий оборот «To have elephant’s memory», что означает иметь хорошую память. Англичане связывают это с тем, что слонов память с возрастом становится только лучше.
Такие и подобные устойчивые выражения типа «by then», «by the way», «get by» и прочие укоренились не только в литературном лексиконе, но также были переняты на разговорный язык. Мало где сейчас можно встретить человека в англоязычной стране, говорящего полными предложениями типа «I thought the idea to realize», всё чаще и чаще встречаются выражения типа «I came with an idea». Почему так? Потому что именно эту фразу он слышал с самого детства, потому что так говорят его родители, и другие предшественники. Именно по этой причине языковедам трудно впервые понять иностранца, поскольку, мы не знаем его историю, мы не читаем книжки на языке оригинала, у нас другой менталитет. Это же касается и фразеологизмов.
«A bad corn promise is better than a good lawsuit» — равносильно русскому «Худой мир лучше доброй ссоры». Мы не переводим наше устойчивое выражение для высказывания его на иностранном языке дословно, мы не говорим «A bad piece is better than a good argument», потому что создастся не тот эффект от идиомы, хотя мысль одна и та же. Каждому афоризму на одном языке, как мы смогли убедиться, найдётся оригинальное подобие на другом, которое будет переведено совсем не методом транслитерации. И если не знать какой смысл был вложен в данное выражение, то при переводе на русский язык можно не понять, что нам хотят сообщить. Рассмотрим это на примере:
Sam used to have a sweet tooth — Сэм раньше был сладкоежкой.
Если делать переводить каждое слово, то получится что-то типа «Сэм раньше имел сладкий зуб», т. е. выражение имеет место в строго определенном контексте, который сформировался исторически. Подобных примеров очень много. Аналогичную ситуацию можно хорошо отследить и в родном русском языке. Рассмотрим пример из диалога студента и преподавателя:
- — Вернемся к нашим баранам! Петров, скажите определение рядов Фурье
- — Это тема моя ахиллесова пята.
То есть мы интуитивно понимаем, что ни к каким баранам и Ахиллесам в прямом смысле отношения эти высказывания не имеют. Выражения взялись из воспоминаний судебной практики адвоката Пьера Патлена, а также описания подвигов Ахиллеса. Т. е. можно также сказать, что история одних стран накладывает отпечаток на другие.
Фразеологизмы отражают культурный подтекст, их невозможно перевести дословно, не потеряв смысл, который был вложен во фразу, поэтому необходимо отметить важность изучения идиоматических выражений иностранного языка. Кто-то же, напротив, чтобы не попасть впросак, не использует идиомы в своей речи, но не один язык не может существовать без фразеологизмов, и чтобы сделать свою речь богаче и попытаться хоть немного дотянуться до уровня языконосителя, необходимо изучать идиомы. Не зря, когда вас англичанин захочет похвалить, отметив высокий уровень вашего языка, он скажет: «Your English is very idiomatic». (Idiomatic — это не только идиоматический, но так же это слово можно перевести как «похожий на речь носителя языка».).
Кроме того, идиомы отражают менталитет данного народа, а изучение языка невозможно представить без изучения культуры и ментальности его нации. Так, например, не зная, что John Hancock это подпись, не возможно будет понять, что от вас хочет американец, называя это имя. История происхождения этой идиомы такова: Джон Хэнкок — американский политик, который, подписывая Декларацию, поставил довольно крупную подпись, чтобы король Георг III смог разглядеть ее без очков. С тех пор с именем американского политика ассоциируется само слово «подпись».
Или еще один пример «Rule of thumb» переводится как простой метод неточного измерения. По одной из версий идиома пришла в язык от английского закона, который позволял мужу бить жену палкой, такой, чтобы она была не толще его большого пальца.
Очень сложно назвать точную цифру английских идиом, они являются такими же живыми единицами как и слова, и каждый год их количество меняется.
Подытожить можно словами С. Джонсона о том, что язык — это одежда мыслей. Чем креативнее мы мыслим, тем в более яркую с точки зрения языка форму мы их облекаем. А такие формы берутся как раз из культурного наследия страны и народа.
Библиографический список
- 1. PERRAULT, Charles. Blue Beard. In: TATAR, Maria (Ed.). The annotated classic fairy tales. New York: W. W. Norton & Company, 2002. p. 145−157.
- 2. Saki. Reginald.- Gloucester: Dodo press, 2007.-236p.
- 3. Кэтлин Вердербер, Рудольф Вердербер. Психология общения.-СПб: Прайм-Еврознак, 2010.-416с.
- 4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / Кунин А. В. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381с.
Размещено на Allbest.ru.