Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода англоязычных заголовков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К этому же выводу приходят Л. А. Ноздрина и Э. И. Турчинская. Л. А. Ноздрина объясняет наличие тех или иных функций у заглавия его особой ролью в тексте: «Выдвижение на первый план той или иной функции зависит, как известно, от функционального стиля и жанра текста». Автор считает, что разногласия в оценке роли заглавия и его функций будут разрешены с обращением к особенностям каждого… Читать ещё >

Особенности перевода англоязычных заголовков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Языковая специфика газетных заголовков

Уже довольно длительное время газетный заголовок, как лингвистическое явление, привлекает внимание исследователей. Однако до сих пор ряд вопросов остается спорным. Многообразие мнений и подходов можно заметить уже на этапе анализа существующих определений заголовка.

Некоторые лингвисты при определении понятия заголовка обращаются в первую очередь к его функциям:

Заголовок — собственно название публикации, т. е. «предельно сжатое и меткое выражение главной идеи произведения». [16,25].

Заголовок — целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других" [17,1].

При этом, как мы видим, ученые выделяют разный набор функций. Более подробно этот вопрос освещен в следующем параграфе.

Другие лингвисты в первую очередь обращают внимание на структуру заголовка. Причем и здесь наблюдается большое разнообразие мнений:

заголовок — это слово или словосочетание [7,253];

заголовок — это номинативное предложение [18,42];

заголовок — это предложение [19,126];

заголовки делятся на предложения и непредложения [20,15].

Разнообразие определений также связано с двойственной природой заголовка. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая «над» ним и перед ним. Поэтому заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны заголовок — полноправный компонент текста, он составляет единую систему с текстом.

Заголовок — компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем [21,1].

Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, ибо известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью памфлета. Кроме того, исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам.

Заголовок помогает читателю быстро ознакомиться с содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес.

Ещё в начале XIX в. тексты в газетах печатались без заголовков. В начале каждого сообщения обычно указывали лишь географический пункт — название города, откуда оно пришло, и дату его отправления в редакцию. Впервые заголовки стали обозначать на первой странице номера в своеобразной афишке, где сообщали о его материалах. Постепенно некоторые из этих заголовков переходили и на другие страницы номера, где ставились над важнейшими сообщениями и статьями.

В настоящее время при подготовке высококачественного информационного продукта наблюдается усиление эмоциональных приемов воздействия. Яркость, образность, новизна публикации, оригинальный дизайн газеты или журнала, а также хорошие заголовки повышают конкурентоспособность периодического издания.

Заголовки представляет собой первый элемент текстовой публикации, с которой они органично связаны.

Заголовки выполняют несколько важных функций. Прежде всего они подводят читателя непосредственно к тексту статьи и сообщают суть материала.

Заголовки публикаций являются неотъемлемым элементом дизайна газеты. От их оформления во многом зависит имидж периодического издания. Они разбивают серую массу текста, помогают читателю быстрее ознакомиться с содержанием номера, выделить то, что представляет для него особый интерес. Удачный заголовок часто определяет решение прочитать весь материал или пропустить его.

Заголовки также дифференцируют материалы по степени важности. Своими размерами и расположением они дают читателю понять, насколько значительными или интересными эти материалы считает сама редакция.

В настоящее время почти все тексты и многие газетные иллюстрации публикуются с заголовками. Исключения составляют небольшие информационные сообщения и заметки, сгруппированные в подборку. Тогда над ней ставят общий заголовок — рубрику, обозначающую тему этих публикаций или другой общий для них признак.

Как правило, заголовки в газетах и журналах строятся по традиционным моделям: повествовательный, заголовок-сообщение, заголовок-резюме, заголовок-цитата, обращение, призыв, игровой заголовок и другие.

В процессе редакционной практики возникли своеобразные стереотипы использования заголовков различных жанровых публикаций. Так, для новостных заметок характерно вынесение в заголовок опорных фактов и цифровых данных. Заголовки интервью часто представляют собой цитату из ответа респондента. Для репортажей и очерков характерны образные заголовки.

Стиль заголовков — одно из специфических отличий периодического издания. Его не следует менять в течение длительного времени. По стилю заголовков постоянный читатель узнает газету, даже не видя ее названия.

Известно, что человек мгновенно и без напряжения воспринимает слова, в которых содержится не более шести букв. Именно из них опытные журналисты составляют газетные заголовки. Обычно их пишут в настоящем времени. Это вызывает ощущение сиюминутности. Правда, данное правило, не касается материалов, посвященных историческим событиям.

Неудачный выбор заголовка или плохое оформление резко снижают воздействие всей публикации. Содержательную статью с невыразительным заголовком часто вообще не замечают. Яркий заголовок побуждает прочитать следующий за ним текст или внимательно рассмотреть иллюстрацию.

Воздействие заголовка на читателя зависит от технического оформления — размещения на газетной полосе и постановки над текстом, сбоку от него или в центре. Играет роль и деление заголовка на строки, выбор гарнитуры шрифта и его кегля, насыщенность цвета и другие характеристики. Опытные дизайнеры применяют дополнительные цвета для выделения на полосе одной, иногда двух важнейших публикаций, концентрируя на них внимание читателей.

Нередко заголовок, дающий слабое представление о содержании публикации, конкретизирует и развивает подзаголовок.

Подзаголовок может также указывать характер газетного выступления или источник получения информации.

Таким образом, система заголовков периодического издания позволяет читателю быстро познакомиться с содержанием всего номера и выделить то, что представляет особый интерес. Хороший заголовок привлекает внимание, выражает суть журналистского материала, передает его характер, соответствует стилю. Правильный выбор места, размера, цвета и гарнитуры шрифта заголовка улучшают дизайн периодического издания. Заголовок может иметь образную форму. Тогда он должен быть дополнен подзаголовком.

Рассмотрим, какие же функции выполняет газетный заголовок. Любой заголовок выполняет несколько функций: номинативную, графически-выделительную, информативную и рекламную (прагматическую). Для отделения одного текста от другого в газете используется графически-выделительная функция, реализуемая неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице).

Любой заголовок называет текст, а следовательно, выполняет номинативную функцию, которая наряду с графически-выделительной функцией дает возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Как правило, заглавию также присуща информативная или коммуникативная функция, поскольку в нем тем или иным образом отражается содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами воздействия, заинтересовать читателя, привлечь его внимание. Очень часто в современных СМИ это воздействие достигается за счет использования языковой игры. Такие заголовки настраивают читателя на определенную эмоциональную тональность и в большинстве случаев оказывают решающее влияние на восприятие всего текста.

Как считает автор учебного пособия по журналистике С. М. Гуревич, «в процессе редакционной практики возникли своеобразные стереотипы использования заголовков различных жанровых публикаций разных типов».

Так, для новостных информационных заметок характерно вынесение в заголовок опорных фактов, цифровых и тому подобных данных.

Для репортажей, зарисовок, очерковых публикаций характерны образные заголовки, использование в них пословиц, поговорок и тому подобных оборотов. Однако, выбирая слишком образные, усложненные заголовки и тем самым пытаясь оказать воздействие, журналисты нередко совершают ошибку: соревнуясь в оригинальности заголовков, они достигают обратного эффекта. Газетный заголовок должен быть понятен читателю, иначе велика вероятность, что публикацию просто не будут читать.

Рассматривая специфику заголовков современных газет, необходимо отметить, что на протяжении последнего десятилетия отечественная журналистика ищет новый стиль. Поиски эти естественным образом начались с отрицания дискредитировавшего себя опыта советских СМИ и стремления выработать принципиально иной тон общения с аудиторией.

В результате, несмотря на политическое, тематическое и жанровое разнообразие сегодняшних российских СМИ, значительная их часть представляет собой парадоксальное стилистическое единство. Как указывает Е. А. Земская, в основе такой общности лежит склонность к речевому ерничеству, или стебу.

Безусловно, выбор типа газетного заглавия должен осуществляться с учетом специфики текста, компонентом которого является заголовок. В этом случае мы должны ориентироваться прежде всего на жанровую принадлежность, но в творческой практике наблюдается постоянное видоизменение, взаимодействие жанров друг с другом. На границах традиционных жанров создаются новые типы газетных текстов. Поэтому в классификациях появляются «жанры-гибриды» типа «информационное интервью», «корреспонденция-раздумье» и т. п. В последнее время тенденция к размыванию жанровых границ заметно усилилась.

Хотя полная классификация газетных текстов, отражающая современное состояние прессы, и не разработана, однако не вызывает сомнения, что все газетные материалы можно разделить на публикации, изложенные либо в информационной, либо в неинформационной форме.

Согласно получившей признание концепции В. Г. Костомарова, язык газеты рассматривается как продукт диалектически противоречивого действия двух тенденций: одновременной и равноправной ориентации элементов этого языка на экспрессию и стандарт. «Модель газетного языка, — по мнению ученого, — раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование…». При этом стандарт соотносится В. Г. Костомаровым с нейтральными, немаркированными компонентами текста, а экспрессия, напротив, с маркированными, стилистически отмеченными. Однако если придерживаться такой трактовки терминов стандарт и экспрессия, то следует сделать вывод, что тексты информационных передач (особенно новостей) характеризуются только тенденцией к стандартизации. Тенденция же к экспрессии явно связана с оценкой излагаемого в тексте факта, события, мнения, а потому должна отсутствовать в любых информационных текстах, так как в их основе лежит сообщение, фиксация факта как явления.

Что касается заголовка, то в текстах новостей, изложенных в информационной форме, он не должен иметь оценочного характера. Целесообразность использования в текстах новостей заглавия информативного типа объясняется тем, что намеренно стереотипный, стандартизованный заголовок служит как бы первым свидетельством надежности сообщаемой информации.

Вместе с тем необходимо указать и на то, что освещение новостей в информационной форме, использование в них соответствующего типа заглавия отнюдь не является гарантией беспристрастного изложения материала, ибо, как известно, «любое вербальное поведение направлено на определённую цель». Поэтому, несмотря на то, что в хорошо построенных информационных текстах новостей идеологическая позиция газеты практически незаметна для читателей, она проявляется и в них: в отборе, расположении материала, в порядке следования компонентов заголовка и т. п.

Как видим, в газетных текстах информационных новостей журналисты преследуют цель показать читателям, что перед ними простая фиксация событий, мнений, фактов, а поэтому использование рекламного типа заглавия в этих текстах недопустимо. В других же газетных материалах журналист вполне может использовать рекламный тип заглавия — яркий, броский, открыто оценочный.

В качестве эффектных языковых средств, активизирующих читательское внимание, в газетных заголовках широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической слитности являются фразеологическими выражениями — пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен (так называемые прецедентные тексты) и т. п. Обыгрывание фразеологии (в том числе и так называемых «крылатых выражений» из литературной и кинематографической классики) характерно для публицистического стиля: Этот прием дает автору возможность не только заинтересовать аудиторию, но и продемонстрировать кругозор, а также настроить компетентного читателя на диалог культурных единомышленников. Известно, что совпадение круга чтения — один из важнейших показателей общности интересов и взглядов.

Специфика использования заголовков такого типа в сегодняшних СМИ заключается во всепроникающей ироничности цитирования. Даже в случае точного воспроизведения оригинального текста возникает комический эффект, который определяется противоречием между настроением цитируемого произведения и предметом журнальной статьи. Стоит отметить, что для некоторых журналистов, обыгрывающих общеизвестные цитаты, не всегда имеет значение смысл исходных текстов. Скорее важна узнаваемость крылатых фраз и фразеологизмов. Читатель с большой вероятностью обратит внимание на знакомые с детства сочетания слов, а также получит возможность эмоционального удовольствия от остроумия и стилистического мастерства современного автора.

Как видим, заголовок является неотъемлемой частью публицистического произведения. Он выполняет определенные функции: номинативную, графически-выделительную, информативную и рекламную (прагматическую). Эти функции помогают привлечь внимание читателя к публикации, передать определенную смысловую нагрузку, кратко сообщить содержание статьи и оказать воздействие на сознание и подсознание читателя. От удачного заголовка зависит читательский интерес к публикации, а следовательно, тираж и прибыль издания.

Однако для достижения адекватного перевода, как говорилось выше, важно учитывать совокупность всех аспектов языкового явления, его функциональную направленность, жанрово-стилистические особенности. Поэтому в своем исследовании мы опирались на наиболее полное, на наш взгляд, определение газетного заголовка:

Заголовок — это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и / или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [16, 4].

Таким образом, можно говорить о разносторонности и некоторой неопределенности понятия газетного заголовка. Лингвисты рассматривают заголовок с точки зрения выполняемых им функций, структуры и соотнесенности с текстом. Ни по одному из этих аспектов нет единого мнения.

Важной проблемой при изучении заглавия является определение его функций. Но при этом во многих работах лингвисты не дают четкого определения функций заглавия, иногда смешивают функции со средствами их выражения или объединяют в одну несколько разных функций.

В своей работе «Глагол или имя?» Г. О. Винокур говорит об обозначающей, указательной и рекламной функциях заглавий. Он пишет, что назначение заглавия"… в том, чтобы указать на событие и его обозначить" [22, 132]. Более подробно Г. О. Винокур останавливается на рекламной функции, задачи которой, по его мнению, сводятся к тому, чтобы «…разрешить проблему внешней занимательности, увлечь читателя, заинтриговать заманчивой сюжетностью» [22,132].

В.А. Вомперский выделяет у заглавия следующие четыре функции: коммуникативную, аппелятивную (или воздействующую), экспрессивную, графически-выделительную:

Во-первых, заголовку свойственна коммуникативная функция, так как заголовок служит для выражения сообщения о предмете речи.

Во-вторых, для заголовка характерна аппелятивная (или воздействующая) функция, связанная с непосредственным обращением к читателю, так как заголовок не только информирует читателя о содержании предмета речи, но и воздействует определенным образом на читателя, вырабатывая у него соответствующее социальное отношение к содержанию сообщения.

В-третьих, заголовку присуща экспрессивная функция, которая характеризует личность пишущего.

Наконец, в-четвертых, заголовок обладает графически-выделительной функцией, заключающейся в отграничении одного материала от другого на газетной полосе [23,319].

В.Г. Костомаров вслед за Г. О. Винокуром говорит о рекламной и указательно-назывной функциях заглавий [23,174].

З.М. Тураева считает, что каждому заглавию присущи три основные функции: 1) номинативная, 2) информационная, 3) рекламная [24,54].

С.П. Суворов в статье «Особенности стиля газетных заголовков» функции заглавий определяет следующим образом:

) отделить одно сообщение или один материал от другого;

) привлечь внимание к тому или иному материалу;

) сжато сообщить основное содержание помещенного материала;

) заинтересовать читателя;

) оказать на него определенное эмоциональное воздействие [25,2].

Первая функция является разделительной и может, по словам автора, осуществляться с помощью неязыковых, графических средств, а для реализации второй используются полиграфические средства: размер и форма или окраска шрифта.

Но, по мнению В. С. Мужева, вторая и четвертая функции совпадают, их следует объединить, т.к. в данном случае С. П. Суворов смешивает функции и средства их выражения. По мнению В. С. Мужева, лингвистами выделяются у заглавия несколько различных функций, некоторые из которых «…недостаточно обоснованы, в некоторых неясно, что имеется в виду. Выделенные функции заголовка, по-видимому, являются основными и существенными, хотя их классификация является неполной и имеет много недостатков. Отсутствует и очень важное для анализа указание на связь этих функций со стилями речи и видами публикаций» [17,6].

В.С. Мужев, анализируя примеры из английского, русского и французского языков, устанавливает, «…что заголовкам присущи следующие основные функции: 1) номинативная; 2) информационная; 3) экспрессивно-аппелятивная; 4) рекламная; 5) разделительная» [17,6].

В.С. Мужев подробно анализирует каждую из функций и приходит к выводу, что все функции заглавия взаимосвязаны и между ними наблюдается взаимодействие. Преобладание одной функции влечет уменьшение роли другой или даже ее отсутствие. В. С. Мужев отмечает зависимость наличия и степени важности этих функций в заглавии от стиля речи и вида публикации: «Рассмотренные нами пять функций заголовка взаимосвязаны. Между ними наблюдается борьба и взаимодействие. Каждая из них по-разному влияет на форму заголовка, по-разному выражена в нем. Преобладание одной функции влечет уменьшение роли другой или даже ее отсутствие. Наличие и относительная важность этих функций в заголовке в разной степени зависят от стиля речи и вида публикации. Заголовок может выражать любую совокупность функций: от всех 5 до 1» [17,7].

К этому же выводу приходят Л. А. Ноздрина и Э. И. Турчинская. Л. А. Ноздрина объясняет наличие тех или иных функций у заглавия его особой ролью в тексте: «Выдвижение на первый план той или иной функции зависит, как известно, от функционального стиля и жанра текста» [6,179]. Автор считает, что разногласия в оценке роли заглавия и его функций будут разрешены с обращением к особенностям каждого функционального стиля. «Так, если в деловых бумагах, в официальном стиле заглавие выполняет главным образом номинативную функцию и может быть просто именем текста (например, „Объявление“, „Инструкция“, „Резолюция“), то в художественной литературе заглавие — больше, чем имя текста, его роль значительнее, чем роль элемента, репрезентирующего текст. Оно — часть самого текста. Это подтверждается тем сложным комплексом функций и смысловых заданий, которые выполняет заглавие любого художественного произведения, теми „многоканальными“ связями, которые существуют между заглавием и другими частями текста» [6,182].

Э.И. Турчинская, исследуя заглавия газетно-публицистического текста, отмечает, что даже в рамках этого стиля (основными функциями которого являются сообщение и воздействие) характер заголовка зависит от жанра публикации: «Однако в газетном тексте взаимоотношение, или доминирующая роль одной из этих функций, зависит от газетного жанра. В статьях информационного жанра функция сообщения будет доминирующей. Напротив, в статьях передовых, а тем более в фельетонах и памфлетах информация будет носить убеждающе-организующий характер, что выдвигает на первый план функцию воздействия…» [26,47], но любое заглавие, независимо от жанра и стиля озаглавливаемого текста, по мнению автора, обладает тремя функциями: 1) сообщить читателю о характере и жанре текста; 2) информировать о содержании текста; 3) побуждать читателя познакомиться с текстом [27,416].

Как видим, мнение исследователей по поводу функций газетных заголовков очень разнообразно. Можно, однако, сказать, что, в основном, лингвисты выделяют следующие функции заголовков:

назывная;

информативная;

экспрессивно-аппелятивная;

рекламная;

разделительная.

При этом в конкретном заглавии, в зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выдвигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о неинформационном или информационном типе заглавия.

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn’t Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные элементы и т. д.

перевод газетный заголовок лингвистический.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой