Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковое оформление манипулятивных приемов в оригинальном и переводном текстах

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как известно, существуют две основные классификации видов перевода: в основе первой классификации лежит характер переводимых текстов (жанрово-стилистические особенности оригинала), а вторая базируется на характере речевых действий переводчика в процессе перевода (психолингвистические особенности речевых действий в письменной и устной форме). Жанрово-стилистическая классификация переводов… Читать ещё >

Языковое оформление манипулятивных приемов в оригинальном и переводном текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Языковое оформление манипулятивных приемов в оригинальном и переводном текстах

А.В. Небайкина.

Как известно, существуют две основные классификации видов перевода: в основе первой классификации лежит характер переводимых текстов (жанрово-стилистические особенности оригинала), а вторая базируется на характере речевых действий переводчика в процессе перевода (психолингвистические особенности речевых действий в письменной и устной форме). Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала выделяет два функциональных вида перевода: художественный перевод и специальный перевод [Комиссаров 1990:95]. В. В. Алимов считает, что общественно-политический вид существенно отличается от других видов своей ярко выраженной пропагандистской или агитационной установкой. В этой связи он приводит более обширную классификацию, состоящую из трех видов перевода, позволяющую определить объект каждого вида перевода: художественный, общественно-политический, и специальный [Алимов 2006:26].

Под общественно-политическим переводом он понимает перевод текстов общественно-политического и публицистического характера с пропагандисткой или агитационной установкой. Именно эти тексты являются объектом общественно-политического перевода. Общественно-политический перевод характеризуется яркой эмоциональной окраской с большой насыщенностью различной терминологии. Изучение текстов агитационной направленности в переводческом аспекте представляется на современном этапе очень актуальным. В этой связи в качестве материала исследования выступают тексты публичной предвыборной речи общим объёмом 320 страниц, отобранные из электронных версий выступлений немецких политиков [http://www.bundesregierung.de].

Агитационная предвыборная речь обычно представляет собой короткое эмоциональное выступление, рассчитанное на непосредственное восприятие слушателей. Перевод агитационной предвыборной речи исключает возможность буквальной передачи и предполагает, наряду с соблюдением определенных жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеобразия, связанного с творческой личностью автора. Наряду с этим для данного типа текста характерно наличие разнообразных приемов языкового манипулирования, используемых оратором порой интуитивно, порой вполне осознанно.

Целый ряд эффективных механизмов манипулятивного воздействия основан на использовании имплицитной информации, то есть информации, которая представлена в сообщении в скрытом виде [Пирогова 2001]. Речь идет о таком способе передачи информации, при котором она в явном виде не выражается, но с необходимостью извлекается адресатом при интерпретации сообщения. Адресат может использовать при этом свои знания о мире и социальные стереотипы, представления о традициях речевого этикета или о речевых стратегиях и намерениях адресанта, сведения о свойствах используемого языка или иных семиотических систем. При этом у адресата манипулятивного сообщения имеется немало причин, чтобы поддаться «соблазну» манипуляции, а не противостоять ей. Весьма удачной видится попытка систематизации этих причин в аспекте проблематики языкового манипулирования, предпринятая П. Б. Паршиным [Пирогова, Паршин 2000]. Он выделяет психологические предпосылки (инерционность человеческого сознания, склонность к упрощениям, избеганию противоречий), когнитивные предпосылки (приверженность определенной модели мира), логические предпосылки (интерпретация сообщений нередко связана с логическим выводом, который может быть ошибочным), социологические предпосылки (около 85% всех людей — конформисты и в силу этого склонны поддаваться манипулированию), коммуникационно-семиотические (в общении люди часто руководствуются принципом кооперации, для того чтобы общение происходило гладко и не превращалось в спор о способах описания действительности), структурно-семиотические (любая семиотическая система не просто обозначает действительность, а интерпретирует ее).

Общественно-политический перевод, и в частности, перевод агитационной предвыборной речи, предполагает корректную интерпретацию переводчиком способов языкового манипулирования и воссоздание в тексте перевода манипулятивной тональности исходного текста.

В свете вышеизложенного вызывает интерес вопрос о степени адекватности текста перевода с точки зрения сохранения элементов языковой манипуляции. С этих позиций сопоставительный анализ текстов предвыборной речи немецких политиков и их версий на русском языке представляется целесообразным осуществлять на основании следующих критериев:

  • · наличие в тексте перевода различного рода трансформаций;
  • · сохранение манипулятивного эффекта за счёт переводческих трансформаций (тождественен ли текст перевода и текст оригинала с точки зрения манипуляционного потенциала);
  • · мотивированность переводческих трансформаций.

Проведённое исследование позволяет утверждать, что переводчик как своего рода интерпретатор оригинального текста может усилить, ослабить или адекватно передать манипулятивный (или актуализационный) характер высказывания. Обратимся, прежде всего, к случаям, в которых манипулятивность высказывания сохраняется, и проанализируем трансформации, использованные при их переводе:

Man sieht also: Es ist viel in Bewegung. Frauen verdienen in Deutschland fast ein Viertel weniger als ihre mдnnlichen Kollegen. — Итак, мы наблюдаем большую динамику. Женщины в Германии зарабатывают почти на четверть меньше мужчин [Ursula von der Leyen: «Gleicher Lohn fьr Mдnner und Frauen ist ein wichtiger Wettbewerbsfaktor 2010].

В данном случае манипулятивность высказывания, достигаемая за счёт тактики эмоционального давления (оратор настойчиво призывает обратить внимание на разницу дохода женщин и мужчин) сохраняется. При переводе используется модуляция (приём смыслового развития), в результате которой высказывание приобретает другое лексическое наполнение. Это, в свою очередь, влечёт за собой грамматические трансформации: во-первых, меняется тип предложения (сложное бессоюзное предложение, в котором второе предложение разъясняет и дополняет первое простое с вводным словом), а во-вторых, конструкция с неопределенно-личным местоимением man заменяется в русском варианте на определённо-личное предложение с местоимением мы.

Ich denke, Sie ahnen es — was ich meine. — Мне кажется, вы догадываетесь, что я имею в виду…[Merkel: Rot-Grьne Krise 2009].

В данном случае манипулятивность высказывания сохраняется за счёт воспроизведения в тексте перевода диалогического_характера высказывания. Принцип диалогизации ораторской речи строится здесь на стилистическом приёме прямого обращения к адресату. Ценность техники непосредственного обращения заключается в том, что публика воспринимает выступающего, прежде всего, как партнера по взаимодействию, что существенно повышает эффективность воздействия на аудиторию. При этом ИТ и ПТ по своему лексико-грамматическому оформлению практически идентичны, т. е. трансформации не используются.

…Wir haben nichts gegen Russland, sondern Beihilfe dem Iran bei seinem Atomprogramm erschwert unsere Beziehungen…- …Мы ничего не имеем против России, но помощь Ирану в его ядерной программе осложняет наши отношения…[Dr. Hermann Kьs: Jetzt sind unkonventionelle Ideen gefragt! 2010].

В данном примере используется тактика явного отрицания, которая сохраняется и при переводе. Позитивно окрашенное предложение в составе сложного контрастирует с его оставшейся частью и выполняет когнитивную функцию. В результате исходный текст и текст перевода равнозначны по своему манипулятивному потенциалу: при помощи противопоставления, которое усиливается использованием личного местоимения мы и отрицательной лексемы ничего, осуществляется навязывание, внушение адресату нужной точки зрения.

Als Kanzlerin bin ich eher Kapitдn einer Mannschaft, die Spielfьhrerin. — Как канцлер я скорее капитан команды, ведущий игрок [Bundeskanzlerin Angela Merkel am 13. Januar 2010 in Berlin].

В рамках тактики самопрезентации оратор использует метафору, называя себя капитаном команды, ведущим игроком. Переводчик сохраняет эту значимую футбольную метафору, отражающую немецкий менталитет, в тексте перевода.

Как было отмечено выше, в тексте перевода манипулятивная тональность не всегда сохраняется в полном объёме, а зачастую может быть потеряна в процессе перевода. Рассмотрим подобные примеры.

Ich will noch einmal betonen: Es geht hier um keine Kleinigkeit… — Хочу cказать, что речь идёт не о мелочах…[Franz Mьntefering: Was halte ich davon 2010].

Манипулятивность высказывания частично разрушается из-за используемой лексической трансформации, в результате которой снижается эмоционально-оценочный потенциал высказывания (noch einmal betonen — хочу сказать).

Darьber hinaus sehe ich auch gute Chancen, das Vertrauen der Bьrgerinnen und Bьrgern und der Wirtschaft in die Politik in Brьssel und in Berlin wieder zu stдrken. — Кроме того, налицо неплохие шансы возобновить доверие граждан и экономики в политику, осуществляемую в штаб-квартире в Брюсселе и в Берлине [Rede von Franz Mьntefering 2008].

Манипулятивный эффект текста оригинала при переводе частично утерян в результате лексической трансформации sehe ich auch gute Chancen — налицо неплохие шансы. Использования антонимического перевода gute — неплохие снижает уровень языкового воздействия и делает утверждение менее убедительным в газах адресата.

Резюмируя вышеизложенное, можно констатировать следующее: наиболее частотными тактиками, используемыми в текстах выступлений немецких политических деятелей, являются следующие: тактики оценки (35%), самопрезентации (25%), диалогизации (25%), интимизации (15%). Их функция заключается, прежде всего, в том, чтобы привлечь внимание избирателя, слушателя, вызвать интерес к предмету высказывания, побудить к решению. Этот факт тесным образом коррелирует с задачами предвыборных политических кампаний и идеологической пропаганды, в рамках которых языковое манипулирование направлено на формирование у массовой аудитории определенных вкусов, потребностей, убеждений, предрассудков, стереотипов сознания, выгодных для манипулятора. На основе проведённого анализа можно сделать вывод, что в тексте перевода выступлений немецких политиков чаще всего манипулятивность высказывания сохраняется в том же объёме. Однако в ряде случаев манипулятивная тональность снижается или может быть потеряна в процессе перевода.

немецкий манипулятивный предвыборный политик.

  • 1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990.
  • 2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М.: Изд-во Комкнига, 2006.
  • 3. Пирогова Ю. К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) // Проблемы прикладной лингвистики 2001. М., 2001.
  • 4. Пирогова Ю. К., Паршин П. Б. Рекламный текст: семиотика и лингвистика М.: Международный институт рекламы, Издательский дом Гребенникова, 2000 г.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой