Понятие юридического перевода
Рассматривая стилистическую характеристику правовых документов, язык которых относиться к подгруппе официально-делового стиля, необходимо кратко рассмотреть сам официально деловой стиль, так как его основные особенности и характеристики присущи и юридическому стилю текстов. Рассматривая само понятие «официально-деловой стиль», необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения… Читать ещё >
Понятие юридического перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Виды юридической документации. Лингвистические и стилистические особенности юридических текстов в аспекте перевода.
Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений, в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов. «В последние годы одним из важнейших факторов в развитии этого диалога является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе», а также развитие торговли и новых средств коммуникаций, вследствие чего, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в сфере права.
Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе «legal linguistics-правовая лингвистика». Немецкий ученый-лингвист Адальберт Подлех «правовой лингвистикой» называл «совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики». Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как «изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития». В связи с этим изменилось соотношение правоведения и языковедения в изучении языковых вопросов в правовой сфере и значительно возросла роль лингвистических исследований в этой области. «Гейдельбергская научно-исследовательская группа по вопросам правовой лингвистики определяет эту область исследований как «научно-теоретическую и повседневно-практическую сферу соприкосновения методического восприятия языка в юриспруденции и лингвистического анализа языка в значении практической семантики». Наконец, переходя к теме перевода текстов юридического характера и документации физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов является «преобладание канцелярского стиля» — обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный. Громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой («имеет право», «обязан соблюдать»), преобладание глагольных форм настоящего времени. «Задача подобных текстов — сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и предписать некие действия». Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации.
Перевод юридических документов — это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:
- · Специфичность юридического языка, наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese);
- · Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке);
- · Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике;
- · Комплексный характер, т. е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат;
Опираясь на классификацию научно-исследовательской группы по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права в науке:
- 1. Коммуникация в суде — языковое поведение сторон перед судом. Это широкое направление исследований включает, в частности, вопросы риторики, стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации;
- 2. Юридическая аргументация — способы и возможности выражения юридических аргументов «средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости». Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;
- 3. Судебная лингвистика — изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики;
- 4. Языковые нормы в праве — «правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т. д.»;
- 5. Правовая сила языковых действий — действительность законов и правовых норм, «виды их языковой маркированности», а также частные случаи языковых действий, например, «критерии инвективности» и т. д.;
- 6. Критерии трактовки текстов — «взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев», позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т. д.;
- 7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. «Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности».
Существуют различные мнения о том, насколько язык права можно считать единым. В пользу этого предположения свидетельствует тот факт, что юристы, то есть основные носители этого языка, получают одинаковое образование на основе единого языка. Кроме того, «во всех областях права язык правовой практики опирается на единый язык закона». Аргументом против этого утверждения могут служить различные критерии, по которым язык права можно структурировать. Это и различия между правовыми институтами, в которых средством коммуникации является язык права, и различные уровни знаний и компетентности участников этой коммуникации. При этом не следует упускать из виду, что граница между объёмом юридических знаний юриста и неюриста может быть размыта, и множество способов коммуникации (например, устная или письменная) и другие аспекты.
Среди особенностей юридического языка, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи приводят следующие:
- — употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, «терминологизированных слов», possession-владение, обладание, item-вещь, объект);
- — употребление «неопределённых выражений» (public interest (интересы общественности);
- — употребление архаизмов;
- — «компактный стиль» (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, запутанные синтаксические конструкции и сложноподчинённые предложения и др.
В этой связи следует обратить внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и неюристами в правовой и административной области заключаются не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей.
Юридический перевод, т. е. «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках». Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
В зависимости от типа переводимых документов, перевод юридических документов можно разделить на следующие виды:
- 1) перевод личной документации:
- — перевод паспорта;
- — перевод трудовой книжки;
- — перевод свидетельства с заключении брака;
- — перевод свидетельства о расторжении брака;
- — перевод свидетельства о рождении;
- — перевод свидетельства о смерти;
- — перевод брачного договора;
- — перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т. д.
- 2) перевод деловой документации:
— перевод договора купли-продажи;
- — перевод договора страхования;
- — перевод страхового полиса;
- — перевод договора аренды;
- — перевод трудового договора;
- — перевод кредитного договора и соглашения;
- — перевод международных соглашений и контрактов;
- — перевод финансового поручения и гарантии;
- — перевод бухгалтерской и финансовой отчетности;
- — перевод сертификатов и свидетельств;
- — перевод лицензии;
- -перевод доверенности;
- — перевод печати.
- 3) перевод процессуальных документов:
- — перевод протоколов судебных заседаний;
- — перевод судебных решений;
- — перевод исковых заявлений;
- — перевод ходатайств и т. д.
- 4) перевод нормативно-правовых актов законодательства;
- 5) перевод дипломатических документов.
К числу особенностей перевода правовых документов относится то, что переводимый документ во всех случаях организован в соответствии с правовой системой страны, в которой он был составлен. Юридические формулировки и специфические термины также отражают особенности своей правовой системы. Но все-таки, переводимый документ предназначен для использования в другой стране с характерными именно для нее юридическими формулировками, и их перевод должен быть выполнен максимально точно. Для переводчика это может стать сложной задачей, так как полностью соответствующие оригиналу лексические эквиваленты иногда просто отсутствуют. При переводе документов нужно учитывать, что текстовые конвенции в языке оригинала часто зависят от культурных и ментальных особенностей и иногда, при буквальном переводе, полностью теряют вложенный в них смысл. Поэтому переводчик должен одинаково хорошо разбираться в юридическом праве своей страны и страны, которая является носительницей языка.
Как известно, специализированные переводы являются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию той или иной тематики. Но в действительности оказывается, что этого мало. Например, переводчик, осведомленный в юридической терминологии, с легкостью переведет такие сочетания, как therapy, peaсe officer, profiling, police discreteness, health screening, которые в юридическом тексте имеют значения перевоспитание, офицер полиции, психологическое тестирование заключенных, полномочия полиции, медицинское обследование.
Однако не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину. «Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка». Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации». Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.
Рассмотрим перевод таких словосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях, словосочетания обозначают реалии, не существующие в практике русской судебно-правовой системы и потому требующие компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Так, limited divorce — это раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminate sentence — это приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающими во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и другие обстоятельства.
Department of the Interior, переводимое как Департамент (Министерство) внутренних дел, обязательно «предполагает уточнение, что в США и России — это федеральные органы, наделенные разными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, охрану окружающей среды, соблюдение экологических законов и потому не является силовым правоохранительным ведомством».
Crime Index — это список из 8 наиболее тяжких преступлений, среди которых 4 типа преступлений против личности (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) и 4 — против собственности (burglary, larceny, car theft, arson). Соответственно, Index сrimes — это перечисленные выше типы преступлений. Данный пример интересен тем, что «наглядно демонстрирует несовпадение некоторых норм уголовного правосудия в США и России». Так, при переводе юридических текстов у специалистов возникает недоумение, почему такие тяжкие с точки зрения законодательства преступления, как kidnapping of children (похищение детей), all drug offenses (все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков), unlawful use of weapons (незаконное применение оружия), не входят в число так называемых «индексных» (то есть, наиболее тяжких) преступлений.
Понимание и, следовательно, представление эквивалентного перевода таких словосочетаний, как sensibility training или verbal judo требуют от переводчика «не просто лингвистической компетенции, но и проникновения в сферу профессиональной культуры полиции». Так, sensibility training-это курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы, и т. д.). Verbal Judo, часто переводимое как словесное дзюдо, требует уточнения, типа «методика применения определенных языковых средств с целью достижения полицейским результатов в общении с людьми».
Безусловный интерес представляют терминологические словосочетания, которые обозначают реалии, «несвойственные русскоязычной юридической практике, но представляющие определенный интерес для специалистов и потому активно дискутируемые в профессиональной среде юристов». Примером таких словосочетаний являются plea/charge bargaining, plea bargain, которые переводятся на русский язык как судебный торг. Однако такой перевод требует переводческого комментария, который «должен пояснить, что это своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего» о том, что в случае признания своей вины в совершении преступления обвиняемый может рассчитывать на более мягкий приговор суда или вообще избежать судебного преследования. Практика судебного торга широко распространена в американском правосудии, она имеет как своих сторонников, так и ярых противников. «В последние годы она явно заинтересовала российских юристов как способ уменьшить нагрузку на суды и судей». Часто при переводе этого словосочетания переводчики дают неполный вариант — мировое соглашение, что существенно сужает суть американской правовой реалии.
На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им. Главенствующую роль в этой связи играет не только обладание социальными знаниями правовых норм, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем, но и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. «Для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация».
Само понятие взаимодействия культур подразумевает наличие частных элементов, и несовпадений, которое позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. «Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса — языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа».
Юридический перевод не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. «Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений». Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями — в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.
И здесь зачастую специалисты сталкиваются с legalese — «особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов».
Legalese — английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла».
Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов. Legalese — более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, «зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком».
Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. «Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления». Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае «образуются так называемы «legal loopholes — лазейки, пробелы в законодательстве».
Английскому legalese присущи следующие черты:
- — использование слов и выражений, которые «не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании». Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например: nemo dat (nemo dat quod not habet) — принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает; replevin — иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск;
- — использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, например: nuisanсe (tort of nuisanсe) — деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;
- — использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении: hereinafter — далее по тексту, в дальнейшем; aforesaid — ранее упомянутый.
Рассматривая стилистическую характеристику правовых документов, язык которых относиться к подгруппе официально-делового стиля, необходимо кратко рассмотреть сам официально деловой стиль, так как его основные особенности и характеристики присущи и юридическому стилю текстов. Рассматривая само понятие «официально-деловой стиль», необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, контрактов, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера. Деловой стиль — это совокупность языковых средств, функция которых — обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Эта сфера позволяет различать, по меньшей мере, три подстиля (разновидности) делового стиля: 1) собственно официально-деловой (канцелярский); 2) юридический; 3) дипломатический.
Рассмотрим особенности юридического подстиля официально-делового стиля на примере правовых документов:
- 1. Необходимыми качествами правовых документов являются полнота информации, точность, лаконизм формулировок. Основная задача переводчика правового документа — предельно четко перевести сведения, имеющие правовую силу. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Поэтому за пределами юридической речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в юридической речи недопустимо.
- 2. Ограничение типов языковых единиц, используемых в текстах правовых документах, и общая регламентация их формы обуславливают другую важнейшую особенность юридической речи — высокую частотность отдельных языковых форм на определенных участках текстов правовых документов. В правовых документах, как правило, не допускается использование неологизмов, если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте, обычно в скобках. «Специальная лексика», наоборот, используется очень широко. Это понятие связано с теми группами слов, которые относятся к какой-либо профессии или роду деятельности. В специальную лексику включают термины, профессионализмы и профессионально жаргонные слова.
В правовых документах нельзя употреблять архаичные канцеляризмы. Неуместны в них и многие новые профессионализмы, особенно в тех случаях, когда мысль может быть выражена словами общелитературного употребления или с помощью «узаконенных» терминов.
Рассматривая синонимы, необходимо помнить, что ошибки при их употреблении нередко происходят оттого, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово request-запрос, в одном из значений синонимично слову demand-требование, обязательно в форме множественного числа: demands-запросы, demands-требования покупателей. В то же время оно не имеет присущего слову demands-требование значения «норма, порядок, которым что-либо должно соответствовать».
Языковые средства юридического подстиля в правовых документах образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического. На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить:
- а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в юридических документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи: proper-надлежащий, due-должный, bondsman-поручитель, protect the rights and freedoms-охранять права и свободы, ensure equality-обеспечивать равноправие;
- б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием правовых документов, наиболее частотными являются термины: collection-взимание, law-законодательство, respondent-ответчик, ratify-ратифицировать, applicant-заявитель.
Многие из слов с окраской юридического подстиля образуют антонимические пары: plaintiff-defendant (истец-ответчик), punished-justified (наказан-оправдан), aggravating-mitigating (отягчающие-смягчающие обстоятельства и т. п.
Также следует отметить сугубо именной характер юридических документов. Одно и то же существительное в текстах документов может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология, то есть неоправданное повторение одного и того же слова. В юридических документах такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований. В правовых документах широко употребляются имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: employer-наниматель, plaintiff-истец, defendant-ответчик, witness-свидетель, applicant-заявитель и т. д. Употребление существительных, обозначающих должности и звания, в этом стиле возможно только в форме мужского рода. Числительные в правовых документах пишутся цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки и т. д.
Особенностью стиля правовых документов является также преимущественное употребление инфинитива по сравнению с другими глагольными формами.
Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими. Особенностью синтаксиса указанного стиля является также преобладающее использование косвенной речи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда законодательные акты и другие документы цитируются дословно. Так как, юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями — в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.
В данном параграфе мы рассмотрели вопрос о лингвистических факторах процесса юридического перевода на основе этнокультурных различий правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, подчеркнув необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода юридического текста оригиналу.
Подводя итог вышесказанному, мы приходим к выводу, что под юридическим переводом понимается процесс либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла юридического текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке без потери юридического смысла. Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.
Правовой статус и профессиональная этика переводчика.
Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою нужность людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XX столетия. Как уже отмечалось, полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится на середину XX в.
Профессиональная порядочность не могла исчезнуть полностью. И она существовала все эти годы, давая великолепные плоды прежде всего в сфере художественного и специального письменного перевода. В последние годы осознание необходимости формулирования этих постулатов, восстановления и утверждения чести профессии отражается в многочисленных публикациях, посвященных переводу.
О них всерьез заговорили такие известные устные переводчики, как П. Палажченко, А. Чужакин, Г. Мирам, А. Паго. К вопросам этики неоднократно обращается теоретик и практик перевода Р. К. Миньяр Белоручев. В виде шутливых «правил» некоторые важные этические принципы, сформулированные М. Боуэн, опубликованы в переведенном на русский язык учебнике по синхронному переводу известной английской переводчицы Линн Виссон. Однако связного представления о профессиональной этике переводчика новейшие публикации нам все же не дают. Типично лаконичное упоминание о ее необходимости, как это делается в наиболее полном справочно-энциклопедическом пособии по проблемам перевода «Handbuch Translation» издания 1999 г., где обозначены лишь цели существования профессиональной этики: «осознание будущим переводчиком меры его профессиональной ответственности и необходимости хранить тайну информации».
Итак, профессиональная этика переводчику необходима. Она включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.
Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результат. Поскольку устный перевод — это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика прежде всего требуется соблюдение норм этики общения, оно входит почти в любую профессиональную этику. Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Диапазон представлений о воспитанности чрезвычайно широк. Но всегда в основе воспитанности правила, позволяющие человеку проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе. Корректный перевод не допускает смены лица местоимения, т. е. замены одной грамматической формы на другую.
И.С. Алексеева сформулировала следующие основные правила профессиональной этики переводчика:
- 1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом.
- 2. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительные задачи не поставлены заказчиком.
- 3. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику межличностного общения, уважая свободу личности клиента и его достоинство.
- 4. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить, он ориентируется на литературные нормы языка перевода.
- 5. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик обязан исправлять замеченные за собой ошибки, задавать уточняющие вопросы, просить повторить или пояснить какой-либо термин, словосочетание, дату и т. п.
- 6. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику, т. е. передавать все текстовые единицы ИТ (заглавия, сноски, схемы, подписи), воспроизводить средства графического выделения.
- 7. В определенных случаях переводчик не должен разглашать содержание переводимого текста. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют в военных и других силовых ведомствах, в ходе расследования уголовного дела и судебного разбирательства. Не подлежит разглашению содержание деловых и правительственных переговоров, а также сугубо личных переговоров, когда разглашение их содержания может нарушить неприкосновенность частной жизни клиентов.
Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, индивидуальные особенности речи оратора. Ведь речь оратора далеко не всегда нормативна. Автор устного текста может допускать различные отклонения от нормы:
Он может говорить на диалекте (территориальные отклонения).
В его речи могут встречаться отдельные черты местного варианта нормы.
У него могут быть индивидуальные дефекты речи, шепелявость, картавость, заикание, гнусавость и т. п.
Он может употреблять сорные слова (например, в русском: как бы, значит, так сказать, что ли).
Он может говорить на ломаном языке, смешивать языки (иностранец).
Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчика странность речи оратора, он не имеет права проявлять своих чувств. А для этого он должен быть заранее готов к возможности таких странностей.
Если речь идет о территориальных отклонениях, переводчику следует заранее с ними ознакомиться. В любом случае переводчик опускает названные отклонения и заменяет их при переводе моделью литературной нормы языка перевода. Ясно, что переводчик — живой человек и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устный переводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности посмотреть в словарь, полистать справочник. Но тогда и это важное правило профессиональной этики — переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Как раз в этих случаях переводчик имеет право заявлять о себе, задавать уточняющие вопросы, просить повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с терминами. Если же ему предстоит переводить тексты по заранее известной тематике (научная конференция, деловые переговоры), он должен подготовиться к работе, составить собственный рабочий словарь-тезаурус, проконсультироваться со специалистами.
Большинство уже упомянутых морально-этических принципов актуальны и для письменного перевода. Но поскольку его продуктом является письменный текст, к этическим нормам относятся и правила отражения состава, и правила оформления письменного текста. Если перед письменным переводчиком не поставлено особой задачи, он обязан передать весь состав, т. е. все текстовые единицы на языке оригинала: заглавие, титулы автора, сноски, подписи под иллюстрациями и т. п. Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала (например, в английском тексте есть фрагменты на латыни, греческом и французском языках), переносятся в текст перевода без изменения. Хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справки у специалистов о том, что означают эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста. В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентироваться. Средства графического выделения (разрядка, подчеркивание и т. п.) должны быть либо воспроизведены, либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности расшифрованы и приведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода, например, UNO — Организация Объединенных Наций, ООН). В конце перевода переводчик обязан проверить полноту состава текста, так как пропуски случаются даже у самых опытных переводчиков. Соблюдение всех этих правил оформления и передачи текста в письменном переводе обеспечивает корректное отношение к заказчику.
Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют только в военном ведомстве и при переводе (устном и письменном) в ходе следствия по уголовному делу и в ходе судебного разбирательства. В остальных случаях работа переводчика, как правило, не секретна, ее результаты публикуются либо во время работы (устный перевод на конференции есть публикация), либо через некоторое время (письменный перевод статей и книг). Однако существуют ситуации, когда перевод конфиденциален. Например, содержание деловых и правительственных переговоров разглашению не подлежит. Переводчику доводится участвовать и в сугубо личных переговорах, и тогда разглашение их содержания может затронуть неприкосновенность личности клиентов, которая находится под защитой Конституции. Итак, к уже перечисленным шести постулатам этики переводчика мы можем добавить еще несколько:
- 1. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.
- 2. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.
- 3. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.
- 4. В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.
Моральные принципы переводчика касались в первую очередь его отношения к собственному труду и затрагивали качество его работы. Опосредованно с теми же проблемами связаны общечеловеческие нормы поведения переводчика в ситуации перевода. Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты вызывающе, могут себе позволить неадекватно вести себя в обществе. Переводчик себе этого позволить не может, потому что, находясь в роли транслятора, он должен быть незаметен как личность, не привлекать к себе внимания, его задача — работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и подобающе случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Например, если ему нужно переводить во время официального обеда, то ни есть, ни пить ему не придется. Соблюдение приличий и аккуратность в одежде важны не только потому, что переводчик не должен ничем обращать на себя внимание. К сожалению, если переводчик неряшливо одет, развязно себя ведет, перебивает говорящих, сам этот факт его невоспитанности производит негативное впечатление на участников коммуникации и осложняет восприятие информации. Сам переводчик, производя неприятное впечатление, создает негативный фон своим собственным словам.
Есть внешне более благоприятные случаи самовольного нарушения переводчиком рамок профессионального поведения. Они касаются обычно переводчиков, имеющих обширные общие филологические знания — скажем, закончивших университет и умеющих себя прилично вести. Это умные люди и интересные собеседники. Они привыкли равноправно участвовать в разговоре и высказывать свое мнение. Но на роль переводчика им переключиться трудно. Они постоянно вмешиваются в разговор, высказывают свое личное мнение и той, и другой стороне, сокращают или просто игнорируют реплики, которые их не заинтересовали. Все это, как мы уже понимаем, есть нарушение этики переводчика. Ведь переводчик даже интонацией не имеет права показывать свое отношение к содержанию переводимого. Рамки профессиональных обязанностей переводчика часто неопределенны, и в каждом сложном случае переводчику стоит активно участвовать в их определении. Ведь даже переводчика-синхрониста, имеющего во время работы конференции вполне ясные задачи, могут попросить дома вечерком, после работы перевести письменно ряд документов конференции, и он будет вынужден ночью переводить письменно, а днем устно. Переводчик обязан в таком случае объяснить своим заказчикам, что они ставят под угрозу качество его перевода на следующий день. Особенно сложна профессиональная ситуация переводчика, которого нанимают для сопровождения группы за границу, в страну его иностранного языка. Тут ему приходится выполнять не только обязанности личного переводчика каждого члена группы (например, это группа российских художников, выезжающих на выставку собственных работ в Париж) и переводить на всех официальных и неофициальных мероприятиях (от пресс-конференции до ресторана). Но и быть гидом-экскурсоводом, межкультурным консультантом, а также иногда и помощником менеджера, делопроизводителем, письменным переводчиком всей документации группы, самостоятельно вести все деловые и личные телефонные переговоры. Переводчик на съемках фильма часто становится вторым помощником режиссера и даже соавтором сценария. В интересах дела, т. е. в интересах качества работы, переводчик в такой сложной ситуации должен сам бдительно следить за объемом своей занятости и настаивать на ограничении ее в разумных пределах.
До сих пор, говоря об общечеловеческих принципах поведения переводчика в ситуации перевода, мы имели в виду ситуации конструктивного общения. Но иногда партнеры по диалогу создают конфликтную ситуацию. Разумеется, переводчик не обязан, да, как правило, и не в силах разрешить конфликт. Он при всем желании может не суметь вести себя в ситуации конфликта строго согласно нормам этики из-за сложности обстановки. Наверное, как и во всякой работе, он не должен допускать унижения своего достоинства; но при этом ему важно решить: что переводить и что не переводить в такой ситуации из сказанного партнерами. Этика не допускает при этом ни участия переводчика в скандале, ни перевода ругательств, которыми обмениваются собеседники. Он должен перевести для сторон основное содержание их реплик, пользуясь литературной нормой языка, а ругательства кратко прокомментировать. Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.
Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность и дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит становиться устным переводчиком.
Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, запоминать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. Значит, дар хорошей памяти переводчику обязательно придется тренировать дальше.
Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, — все это приводит к психическим перегрузкам. Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.
Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.
Обратимся теперь к профессиональным требованиям.
Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.
Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.
Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.
Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.
Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.
Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры на рода, говорящего на этом языке.
Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.
Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.
В первой главе нами были рассмотрены общие вопросы перевода, мы рассмотрели понятие юридического перевода, виды юридической документации, лингвистические и стилистические особенности юридических текстов в аспекте перевода. Под переводом в современной науке понимается некий процесс, либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла текста на исходном языке и созданию нового, эквивалентного текста на переводящем языке.
В настоящее время переводят массу правовых документов, к числу которых относятся личные правовые документы (паспорта, свидетельства, аттестаты и т. д.), процессуальные документы (заявления, судебные решения и т. д.). Деловая документация (договора, лицензии, патенты и т. д.), законодательные документы (законы, постановления, конвенции и т. д.), дипломатические документы и т. п. Как у любого другого вида текстов, у правовых документов, как единиц языка существует стилистическая принадлежность и определенные особенности на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Особенно интересным явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese, которая является свойственной только юридическим текстам стилистической характеристикой. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений.
Так же был рассмотрен правовой статус и профессиональная этика переводчика. Профессиональная этика переводчику необходима. Она включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.