Понятие «реалия» с точки зрения лингвистики
У Л. Н. Соболева реалии — это «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран. Но такое определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут… Читать ещё >
Понятие «реалия» с точки зрения лингвистики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Слово «реалия» берёт начало от латинского прилагательного realia — «вещественный», «действительный». Согласно словарю лингвистических терминов, реалии — это «предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке». 12, c. 64].
Само слово «реалия» — латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis-e; мн. realia — «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное.
Термин «реалия» в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение [9, с.16].
О реалиях как о носителях своеобразного колорита лингвисты заговорили в начале 50-х годов. С самого начала среди учёных существовали значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Это обусловлено тем, что в работах многих авторов реалии не занимают центрального места. Анализ литературы позволяет отметить два основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и страноведческий. Некоторые учёные, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Поэтому, прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме. Так, например, М. Л. Вайсбурд, рассматривая реалии с точки зрения страноведения, толкует их следующим образом: «Это события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т. д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации» [12,c.241]. Этот учёный отмечает, что в качестве реалии может выступать факт, что в Советском Союзе рыжий цвет волос встречается довольно редко. Такое понимание исследуемого явления слишком сильно расширяет границы реалий и делает данный пласт лексики необъятным. При выборе определения понятия реалии нам бы не хотелось пересекать границы лингвистической терминологии.
У Л. Н. Соболева реалии — это «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран [13,с. 159]. Но такое определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран. В качестве примера можно привести реалию «спутник», которая, появившись в СССР, получила затем международное употребление.
Согласно В. М. Россельсу, реалии — «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится» .
В Краткой литературной энциклопедии даётся развёрнутое определение понятия реалии: «Реалия — это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; Реалия — также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова» .
Л. С. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий: «…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [2, c. 95].
А. В. Фёдоров критикует эту формулировку Л. С. Бархударова и предлагает считать, что реалии — это не слова, а те предметы, ситуации и прочее, которые словами обозначаются. Этот учёный предлагает говорить не о реалиях, а о «названиях реалий». [14,c.123].
Некоторые учёные, среди которых В. Г. Гак, предлагают говорить о «словахреалиях». [15,c.329].
Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но также и отождествление реалий с другими классами лексики. Так, Л. И. Сапогова определяет слова-реалии «как вид заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности» [16,c.87]. Но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка. Реалии при многократном употреблении также могут заноситься в словари, но среди них есть немало слов, употребляемых однократно (например, в прессе), которые не фиксируются в словарях, следовательно, такие реалии можно назвать заимствованиями лишь условно. Кроме того, не всегда реалии сопровождаются «пояснительной дефиницией»; это и степень звукового сходства с исконным словом также зависит от способа передачи реалий.
В определении понятия реалии нам близок подход С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения: «Реалии — это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит «. [9,c.294].
В плане содержания отличительной чертой реалий является ха-рактер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначае-мого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной с од-ной стороны и историческим отрезком времени — с другой. Следова-тельно, реалиям присущ соответствующий национальный или исто-рический колорит [9,c.39].
Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г. Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:
- 1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore аптеказакусочная /Русс. аналога нет [17, c.14].
- 2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf — клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.
- 3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge — губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).
- 4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s callкукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить [6, с.14].
Таким образом, с точки зрения лингвистики понятие «реалия» также имеет различные значения. Понятие «колорит» имеет значение «совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо». Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его дено-тата к данному народу, определённой стране, конкретной историче-ской эпохи. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое яв-ление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические едини-цы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии — неологизмы, историзмы, арха-измы. Неологизмы — слова, обозначающие возникшие в данный пери-од реалии. Историзмы — слова, обозначающие мертвые реалии. К реа-лиям относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения.
Следует отметить, что в подавляющем большинстве своем реалии — имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием содержания реалий определённого действия. Но существуют производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они произошли. В прямом значении — это относительные прилагательные, большей частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значения [6,c.78].
Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита.