Классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину
Свои реалии — это большей частью исконные слова данного языка: а) Национальные реалии — называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны; Распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков; Классификация, предложенная Г. Д. Томахиным, представляет для… Читать ещё >
Классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в монографии С. Влахова и С. Флорина:
ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ А. Географические реалии:
- 1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
- 2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
- 3. Названия эндемиков (названия животных и растений);
Б. Этнографические реалии:
- 1. Быт:
- а) Пища, напитки;
- б) Одежда;
- в) Жилье, мебель, посуда;
- г) Транспорт;
- д) Другие;
- 2. Труд:
- а) Люди труда;
- б) Орудие труда;
- в) Организация труда;
- 3. Искусство и культура:
- а) Музыка и танцы;
- б) Музыкальные инструменты;
- в) Фольклор;
- г) Театр;
- д) Другие искусства и предметы искусства
- е) Исполнители;
- ж) Обычаи, ритуалы;
- з) Праздники, игры;
- и) Мифология;
- к) Культы-служители и последователи;
- л) Календарь
- 4. Этнические объекты:
- а) Этнонимы;
- б) Клички;
- в) Названия лиц по месту жительства;
- 5. Меры и деньги:
- а) Единицы мер;
- б) Денежные единицы;
В. Общественно-политические реалии.
- 1. Административно-территориальное устройство:
- а) Административно-территориальные единицы;
- б) Населенные пункты;
- в) Части населенного пункта;
- 2. Органы и носители власти:
- а) Органы власти;
- б) Носители власти;
- 3. Общественно-политическая жизнь:
- а) Политические организации и политические деятели;
- б) Патриотические и общественные движения;
- в) Социальные явления и движения;
- г) Звания, степени и т. п.;
- д) Учреждения;
- е) Учебные заведения и культурные учреждения;
- ж) Сословия и касты;
- з) Сословные знаки и символы;
- 4. Военные реалии:
- а) Подразделения;
- б) Оружие;
- в) Обмундирование;
- г) Военнослужащие;
МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ А. В плоскости одного языка:
- 1. Свои реалии — это большей частью исконные слова данного языка:
- а) Национальные реалии — называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;
- б) Локальные — принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
- в) Микролокальные — реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе;
- 2. Чужие реалии — это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:
- а) Интернациональные — это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;
- б) Региональные — те, которые перешагнули границы одной страны или
распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;
Б. В плоскости пары языков — реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
- 1. Внешние реалии — одинаково чужды обоим языкам;
- 2. Внутренние реалии — слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого; «Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам»
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ А. Современные Б. Исторические — в зависимости от степени усвоенности делятся на:
- 1. Знакомые (словарные);
- 2. Незнакомые (внесловарные);
Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные — нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии — это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке.» [9, с. 70 -88].
Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.
Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В. Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой — группой рекламных реалий. Как отмечает сам В. Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». [11, с.152] В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.
Классификация, предложенная Г. Д. Томахиным, представляет для нас наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности:
I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения.
- 1. Реалии быта. Жилище;
- 2. Одежда;
- 3. Пища, напитки;
- 4. Бытовые заведения;
- 5. Реалии транспорта;
- 6. Связь: почта, телеграф, телефон;
- 7. Отдых, времяпрепровождение;
- 8. Обычаи и традиции, праздники;
- 9. Меры, деньги;
- 10. Рутинное поведение;
- 11. Речевой этикет; [6, с.46−83]
II. Географические реалии.
- 1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);
- 2. Флора;
- 3. Фауна;
- 4. Культурные растения
- 5. Природные ресурсы и особенности их освоения;
III. Общественно-политические реалии.
- 1. Государственные символы и символы штатов;
- 2. Реалии, связанные с конституцией США;
- 3. Реалии законодательной власти;
- 4. Президент и аппарат Белого Дома;
- 5. Исполнительные ведомства;
- 6. Агентство;
- 7. Государственные служащие;
- 8. Судебная система;
- 9. Правительство штатов и местное самоуправление;
- 10. Выборы;
- 11. Политические партии и общественные организации;
IV. Реалии системы образования, религии и культуры.
- 1. Система образования;
- 2. Религия;
- 3.
Литература
;
- 4. Театр и кино;
- 5. Средства массовой информации;
- 6. Изобразительное искусство;
- 7. Музыкальная культура;
V. Ономастические реалии Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе — тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка [6, с.38]. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.