ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

БтилистичСскиС особСнности употрСблСния словосочСтаний с ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’ ΠΈΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²Π΅ слова, Π² Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚ичСском СдинствС слова ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΠΎΠ΅ мСсто Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ худоТСствСнная ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ грамматичСских Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ. ГрамматичСскиС явлСния органичСски связаны со ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ΅ΠΌ худоТСствСнного ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΡ. ВнутрСнняя структура худоТСствСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, качСство ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ стиля Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²Π΅ ΠΎΡ‚ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ, выполняСмых морфологичСскими катСгориями… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

БтилистичСскиС особСнности употрСблСния словосочСтаний с ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… конструкций Π² ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² прСдлоТСния ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ исслСдования. Π‘Ρ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎ-сСмантичСский позволяСт ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† языка, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго слов Π² ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚аниях; ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ-сопоста-Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ — ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ схоТдСния/расхоТдСния Π² ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ с ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ словосочСтаний с ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ; ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ исслСдования прСдставляСт особый интСрСс, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ языкС ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ свои ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°, закономСрности, Ρ€Π΅Π³ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ условия построСния прСдлоТСния, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ Π΅Π³ΠΎ члСнСния ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ спСцифику структуры ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ языка; структурно-лингвистичСский позволяСт Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΈΠ΅ структурныС элСмСнты языка ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ систСмы ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ сСти ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ элСмСнтами языковой систСмы, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ строгоС описаниС языка — ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, закономСрности, свойствСнныС английскому языку, Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ языкам ΠΈΠ»ΠΈ языку Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅; стилистичСский ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ языковыС Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ‹ употрСблСния английского Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π²ΠΈΠ΄Π°Ρ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… условиях языкового общСния [15, с.31−32].

Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ Π . Π’. Π Π΅Π·Π½ΠΈΠΊΠ° «Π“Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ конструкции Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ» прСдставляСт собою ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅Ρ† описания Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ² ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° употрСблСния Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΉ Π² Π΄Π²ΡƒΡ… Π²ΠΈΠ΄Π°Ρ…: Π² Ρ‚Скстах спонтанной устной английской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈ Π² Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ пСрсонаТСй, зафиксированной Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ… соврСмСнных английских Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ². Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ ΠΊ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ конструкций, Π° Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² тСкста, Π½Π΅ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Π½, Ρ‚.ΠΊ. ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ языковых Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ являСтся вСсьма Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ для лингвистичСских исслСдований, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½ Π±Π΅Π· Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠΎΠ² Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… высказываний, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ СдинствСнно ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ сколько-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ прСдставлСниС ΠΎ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ языка, ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… возмоТностях.

Π­Ρ‚ΠΈ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ близости, хотя ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚оТдСствСнности, ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² тСкста Π½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ употрСблСния ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π°. ΠŸΡ€ΠΈ этом рСпрСзСнтированная Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ упорядочСнная ΠΈ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ манифСстация Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ английской Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ.

ΠžΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ исслСдования Π’. А. АлСксССвой («Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° Π² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… стилях Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ») послуТили Π½Π΅Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ Π² Π΄Π²ΡƒΡ… стилях: Π² ΡΡ‚ΠΈΠ»Π΅ худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΈ Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅.

Π’Ρ‹Π±ΠΎΡ€ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ этих Π΄Π²ΡƒΡ… стилСй Π½Π΅ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Π½ ΠΈ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ся ΠΈΡ… Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΡŽ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. ΠŸΡ€ΠΈ этом Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ исслСдования исходит ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ синтаксичСскиС образования ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ показатСля Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ стиля благодаря Ρ‚ΠΎΠΉ взаимосвязи, которая сущСствуСт ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ синтагматичСской структурой тСкста ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-стилСвой ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.

ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ рассмотрСния настоящСй ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ являСтся Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° Π² ΡΡ‚ΠΈΠ»Π΅ худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹, поэтому Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· стилистичСских особСнностСй употрСблСния ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² прСдлоТСния основываСтся Π½Π° ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅, взятом ΠΈΠ· Ρ…удоТСствСнных произвСдСния английских ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ… писатСлСй.

Π’ ΠΈΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²Π΅ слова, Π² Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚ичСском СдинствС слова ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΠΎΠ΅ мСсто Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ худоТСствСнная ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ грамматичСских Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ. ГрамматичСскиС явлСния органичСски связаны со ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ΅ΠΌ худоТСствСнного ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΡ. ВнутрСнняя структура худоТСствСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, качСство ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ стиля Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²Π΅ ΠΎΡ‚ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ, выполняСмых морфологичСскими катСгориями. ГрамматичСскиС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π² Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΡ… стилистичСских нюансов ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Π² Ρ€Π°ΡΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ свСта ΠΈ Ρ‚Π΅Π½ΠΈ словСсных красок, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π°Ρ… ΠΎΡ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ стиля излоТСния ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ языковых срСдств Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ своСобразии грамматичСской ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ высказывания.

БтилистичСскоС явлСниС Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ процСссС Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ языка, Π² Π°ΠΊΡ‚Π΅ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Π° ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ языковыС срСдства ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ Π² ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌ сочСтании Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ проявлСния. ΠžΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΡ€Π°ΡΠΊΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ экспрСссии Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠΈ ΠΈΠ· Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‚ стилистику с Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ.

Π“Π»Π°Π³ΠΎΠ» — Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Смкая грамматичСская катСгория. Π’ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ словС со Π²ΡΠ΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ экспрСссивно-стилистичСского ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»Π° сочСтаСтся Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ грамматичСских Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ.

Π˜Π½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ² ΠΊΠ°ΠΊ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° отличаСтся большим Π΄ΠΈΠ°ΠΏΠ°Π·ΠΎΠ½ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠ² ΠΈ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ своСго Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ проявлСния.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹, Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ для ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΈΠ· Ρ…удоТСствСнных ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ английских ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ², Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ интСрСсныС стилистичСскиС особСнности, связанныС с ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² прСдлоТСния; Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ стилистичСской ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ худоТСствСнного тСкста ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ экспрСссивно-стилистичСский ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π» Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π΅Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°.

Π£ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ нСчастоС явлСниС Π² Ρ…удоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅, Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв ΠΎΠ½ΠΎ обусловлСно ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€ΠΎΠΉ авторского повСствования, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ содСрТаниСм ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ произвСдСния. ДостиТСниС экспрСссивной Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… с ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ Π² Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ происходит благодаря использованию Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… стилистичСских ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ². НапримСр, Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.

To quarrel with him — how stupid of me ! (Maugham, p.99).

ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ связи to be (To quarrel with him is (was) stupid of me) — ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ состояниС гСроя. ЭкспрСссия достигаСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ благодаря ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌΡƒ рисунку прСдлоТСния. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, эллипсис Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ выдСляСт ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ² Π² ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ для Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ синтаксичСской Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ.

ЭллиптичСскоС построСниС Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ прСдлоТСния ;

To have her love him — how wonderful ! (Dreiser, p.62)

— ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Π΅Π½ΠΎ использованиСм Complex Object, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ. Данная конструкция ярко ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ чувства ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ пСрсонаТа, Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ способствуСт Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ сСмантичСский Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° to have.

Π’ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ;

To repeat the same thing requires the feminine temperament (Maugham, p.64)

— ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ствуСт ироничСский подтСкст. Π’ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ², посрСдством ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ логичСскоС ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ прСдлоТСния. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ² ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΡ€ΠΊΡƒΡŽ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ окраску ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅.

ОсобоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ прСдставляСт Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π΅ конструкции Complex Subject. ИспользованиС Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² to seem, to happen, to chance отличаСтся особой ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ экспрСссиСй. Рассмотрим ряд ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ²:

  • (1) His manner changed when I happened to mention her (Dreiser, p.137).
  • (2) Everyone seemed to be talking and I sitting in silence, felt awkward (Maugham, p.31).
  • (3) Getting the butler on the wire, he inquired whether Mr. Clyde Griffiths chanced to be there (Dreiser, p.47).

На ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ взгляд, ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ конструкции Π² Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… прСдлоТСниях стилистичСски Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ рассмотрСнии вводящих Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² конструкции ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΡΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ с ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π½Π΅Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ дСйствия, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π΅ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ значСния, Ρ‡Ρ‚ΠΎ само ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ экспрСссивно. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык (1) ΠΈ (3) ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ умСстно использованиС слов «ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ», «Π½Π΅Π²Π·Π½Π°Ρ‡Π°ΠΉ» ΠΈ Ρ‚. ΠΏ., ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ высказывания. Π’ΠΎ (2) ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ-оцСночная ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ослоТняСтся Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π·ΠΎΠΉ (be talking — sitting in silence), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ использованиСм Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Continuous Infinitive Active, которая ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ выраТСния ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ экспрСссии. ΠŸΡ€ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-экспрСссивной Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ событиС изобраТаСтся ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ происходящим Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… читатСля, подчСркиваСтся ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π½ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ дСйствия.

Иногда ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ с Complex Subject присутствуСт ирония:

' Does he bore you? I asked.

' You see, I happen to be his wife ! (Maugham, p.36)

ΠΈΠ»ΠΈ:

Passion ! He seemed, indeed, to have heard of it, and rules such as '' A young man and a young woman ought never to be trusted together '' were fixed in his mind (Galsworthy, p.143).

Π’ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ стилистичСская окраска Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Perfect Infinitive Active Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ интСнсификации значСния Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ дСйствия. Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠ΅ влияниС Π½Π° Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ контСкст.

ОсобСнно интСрСсно ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ Complex Subject Π² ΠΌΠ΅Ρ‚афоричСском Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ. НапримСр:

A heavy sky seemed to cover the world with the grey whiteness of a whitewashed ceiling (Galsworthy, p.144).

The sky war so blue, and the sun so bright, that an eternal summer seemed to reign over this prospect (Galsworthy, p.72).

You feel like a disembodied spirit, immaterial; and you seem to be able to touch beauty as though it were a palpable thing (Maugham, p.93).

Something seemed to twist his heart and suddenly he felt a sense of wonderful freedom (Maugham, p.187).

You seem to walk with your head among the stars (Maugham, p.93).

Π’ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ состоят ΠΈΠ· Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… мСтафоричСски ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… слов, ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·; Π½ΠΎ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ создания мСтафоричСского ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° являСтся ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ². ИмСнно Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ to cover, to reign, to touch beauty, to twist heart ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ описываСмых явлСний. ΠœΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡŽ, поэтому ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ своСй ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Π° ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½Π°. Π’ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ с ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, прСдлоТСния с Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ конструкциСй, мСтафоричСскоС использованиС ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° способствуСт Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ миропонимания, ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ-авторского взгляда Π½Π° ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ явлСния.

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°, ΠΌΠΎΡ‰Π½Ρ‹ΠΌ срСдством характСристики явлСний ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ² Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ являСтся сравнСниС. РСализация ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ сравнСния — явлСниС достаточно Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΠ΅, Π½ΠΎ Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ достигаСтся Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ яркая Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ создаваСмого ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°. НапримСр:

His body crumpled as to have a blow and he leaned to steady himself against an adjacent true (Dreiser, p.29).

Orville Mason could readily sympathize with a family which on sight struck him as having, perhaps, like to endure the whips, the scorns and the contumelies of life (Dreiser, p.26).

An appeal to the emotions is little likely to be effectual before luncheon (Maugham, p.54).

Π’ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… прСдлоТСниях ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ² Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ сравнСния Π² Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ стСпСни способствуСт Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΡŽ авторского мироощущСния, выявляя ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ писатСля ΠΊ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.

Анализ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² с ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ Complex Subject ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» стилистичСскиС особСнности функционирования ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π°, связанныС ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго с ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ лСксичСских стилистичСских срСдств. РСализация ΠΆΠ΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ конструкции Complex Object прСдставляСт интСрСс с ΡΠΈΠ½Ρ‚аксичСской Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния. МоТно Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ основныС стилистичСскиС особСнности употрСблСния ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ Complex Object:

Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ²:

анадиплосис:

She wanted me to go — to go away with her somewhere (Dreiser, p.94). Ѐункция ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ — функция ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, усилСния, Ρ‡Ρ‚ΠΎ создаСт эффСкт ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ.

эпифора:

I did not know what she wanted me to do. ' What is it exactly she wanted me to do ? ' I asked (Maugham, p.48). ΠŸΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ конструкции Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ стираСт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΎΡ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π½Π° высказывания ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ. Автор ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ дСмонстрируСт ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ процСсс: Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ мысли ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π΅Π΅ Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΎΠ±ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ.

ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΠΈΠ·ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π°:

You wanted her to die. You wanted her to drown. And you just let her drown ! (Dreiser, p.275).

I want you to find the scoundrel who did this. I want him to suffer as this pure, good girl has been made to suffer (Dreiser, p.37).

Π’ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… прСдлоТСниях ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΠΈΠ·ΠΌ создаСт Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡŽ высказывания, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ состояниС гСроя.

2) ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° (эллипсис):

Please, please don' t, darling! O — O — don' t want you to (Dreiser, p.66).

Of course, if you want me to, Orville, I’ll go over there (Dreiser, p.22).

ΠžΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° здСсь Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ условия, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π΅ состояниС говорящСго.

ослоТнСниС ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ прСдлоТСния:

There are two things that I want you to think about and stick to (Dreiser, p.133).

Please make up your mind, whether you want me to decorate for you, or to retire (Galsworthy, p.151).

He saw her rise and fall, her eyes darken with anger (Galsworthy, p.230).

ΠžΠ΄Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ связаны ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ союзом and — (1) ΠΈΠ»ΠΈ бСссоюзной связью — (3). ΠžΡΠΎΠ±Ρ‹ΠΉ интСрСс прСдставляСт союз or — (2), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ соСдиняСт ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ‹, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ to decorate ΠΈ to retire. ОслоТнСниС прСдлоТСния ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ являСтся ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π² для создания Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„ΠΎΠ½Π° повСствования.

Π’ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… случаях ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ² Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ Complex Object выступаСт Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Continuous Infinitive Active.

НапримСр:

Silent, swaying to last motion of their charriot, old Solyon watched them be driving away under the sunlight (Galsworthy, p.32).

She knew him to be thinking (Galsworthy, p.24).

Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-стилистичСскоС проявлСниС Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ читатСля ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Π² ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ° событий, пСрСдавая настроСния ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π², подчСркивая ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π½Π°ΠΏΡ€ΡΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ дСйствия.

Иногда Π² ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ конструкции Complex Object Π² Ρ†Π΅Π»ΡΡ… ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-худоТСствСнного воздСйствия Π½Π° Ρ‡ΠΈΡ‚атСля примСняСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ нарастания:

I should like him to die miserable, poor, starving, without a friend (Maugham, p.73).

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ нарастаниС ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ состояниС, Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠ΅ пСрСТивания гСроя. Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ΅ нарастания ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ писатСля ΠΊ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ: Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ для Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° являСтся Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ, ΠΎΠ½ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ нарастания.

БтилистичСский ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ нарастания довольно часто ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ сказуСмого. НапримСр:

Is it success to be an eminent surgeon with ten thousand a year and a beautiful wife, to do what you most want, to live under the conditions that please you, in peace with yourself, to make a hash of life? (Maugham, p.190).

НарастаниС Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ. Π­ΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, экспрСссия достигаСтся ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ построСния прСдлоТСния Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ риторичСского вопроса, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ прСдставляСт собой особый стилистичСский ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ.

Рассмотрим Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

I was prepared to be persuasive and touching, and indignant, and sarcastic (Maugham, p.58).

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ нарастаниС ослоТнСно многосоюзиСм, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡŽ ритмичСски ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ выдСляСт ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π½ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ряда, Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ.

Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΉ функционирования ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π°-сказуСмого являСтся использованиС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ стилистичСского ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ„Ρ€Π°Π·:

He had been able to… to… to… attempt this terrible thing — to kill a girl whom once he had loved (Dreiser, p.51).

Ѐункция ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ„Ρ€Π°Π·Π° 'to attempt this terrible thing' Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ — функция ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ авторской характСристики описываСмого явлСния. ΠŸΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ пытаСтся Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ свою ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ, ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ сущСствСнныС Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ события. БомнСния Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€Π΄Π°Ρ†ΠΈΠΈ, которая Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π° посрСдством ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π° частицСй ' to', Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ графичСски (многоточия).

Π˜Π½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²-сказуСмоС ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ часто употрСбляСтся Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π΅ структуры used +ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²:

He used to come here sometimes, and I used to see him walking about Papeete. When I heard he was in town, I used to send a boy to find him and make him come to dinner with me (Maugham, p.185).

Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ структуры являСтся дСйствиС Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½ΠΎ Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π° Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Π˜Π½Ρ‚Π΅Π½ΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ значСния повторности дСйствия выраТаСтся ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ структуры, Ρ‡Ρ‚ΠΎ создаСт эффСкт монотонности, Π½Π΅ΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ повСствования.

ΠžΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚ использованиС ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Perfect Infinitive Active Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ сказуСмого:

She ought never to have married Sue (Maugham, p.45).

Π­ΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Ρ„Π΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ интСнсификации значСния катСгоричности, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ достигаСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ посрСдством использования грамматичСских (ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» «ought») ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… (Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅ — «never») срСдств.

Иногда ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΡƒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ нСсти простой ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²-сказуСмоС, Π½Π΅ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ второстСпСнными Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ прСдлоТСния:

I want to paint (Maugham, p.61).

ЭкспрСссивноС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° 'to paint' рСализуСтся Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС. ИмСнно ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ этого ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π΅ состояниС гСроя.

Π˜Π½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²-сказуСмоС Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… прСдлоТСниях, ΠΊΠ°ΠΊ ;

The only thing was to wait in silence (Maugham, p.102).

Sune’s first thought was go away, but instead she crossed to the long window opening on the little court (Galsworthy, p.120) —

выполняСт Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ своСобразного ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° значСния сСмантичСски Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, происходит усилСниС ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ смысла Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ смысловой ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, значимости ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π°. ΠŸΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ прСдлоТСния ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ стилистичСскими срСдствами. НапримСр:

Even if she hated him, he at all went out not to put himself in the wrong by neglecting this ancient rite. And why did she hate him? Even now he could not altogether believe it. It was strange to be hated! (Galsworthy, p.240) — ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ' hated'.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ