Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация языковой игры по языковым уровням

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Феномен языковой игры, которому посвящена данная работа, требует особого внимания со стороны переводчика. Ведь, как было упомянуто выше, языковая игра относится к разряду безэквивалентной лексики, при переводе которой трудно сохранить ее первоначальную форму и содержание. В ходе анализа будет использована классификация В. З. Санникова, описанная в работе «Русский язык в зеркале языковой игры… Читать ещё >

Классификация языковой игры по языковым уровням (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Практическая часть данного исследования посвящена способам передачи языковой игры и, как следствие, способам ее перевода с английского на русский и немецкий языки. Материалом для практической части работы послужила книга Терри Пратчетта «Ведьмы за границей», в которой языковая игра выступает средством создания того или иного стилистического эффекта. Книга уже была переведена на русский и немецкий языки (перевод с английского на русский — П. Кирзакова под ред. А. Жикаренцева; перевод с английского на немецкий — Керстин Джэски).

«Ведьмы за границей» (англ. Witches abroad) — роман английского писателя Терри Пратчетта, написанный в жанре юмористического фэнтези. В центре внимания три героини: две старые ведьмы, Матушка Ветровоск и нянюшка Ягг, и молодая, новоиспеченная ведьма, Маграт Чесногк, которая получила волшебную палочку и обязанности феи-крестной после смерти своей тетки, Десидераты Жалки Пуст. Старая ведьма завещала своей юной преемнице ни в коем случае не допустить, чтобы ее крестница Элла Суббота, по прозвищу Золушка, вышла замуж за принца. Маграт должна лететь в город Орлею, чтобы противостоять нежеланному браку. Старые ведьмы Матушка Ветровоск и нянюшка Ягг летят вместе с ней. Приключение начинается.

Феномен языковой игры, которому посвящена данная работа, требует особого внимания со стороны переводчика. Ведь, как было упомянуто выше, языковая игра относится к разряду безэквивалентной лексики, при переводе которой трудно сохранить ее первоначальную форму и содержание.

В ходе анализа будет использована классификация В. З. Санникова, описанная в работе «Русский язык в зеркале языковой игры», в которой он утверждает, что языковая игра может осуществляться на всех языковых уровнях.

Также следует обратить внимание на классификацию способов перевода языковой игры, которая была предложена М. С. Чиж и И. И. Даниловой.

Алгоритм действий относительно анализа художественного текста можно сформулировать следующим образом:

  • 1. Уровень языка, на котором осуществляется языковая игра;
  • 2. Средства, благодаря которым осуществляется языковая игра на том или ином уровне;
  • 3. Способ перевода языковой игры.

Практический анализ помог предметно представить основные способы перевода языковой игры, а именно калькирование, компенсацию и опущение. Следует отметить, что при переводе с языка оригинала на язык перевода, авторы русского и немецкого текстов прибегают к разным способам, что не позволяет классифицировать тот или иной пример по тому или иному конкретному способу. Но данный анализ помог сформулировать классификацию по уровням создания языковой игры, которая и в языке оригинала, и в языке перевода представляет собой лингвистический эксперимент. Основные уровни реализации языковой игры в рамках данного произведения: фонетический, лексический и графический.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой