Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типы заимствований. 
Комплексное изучение заимствованных французским языком англо-американских нарицательных имен существительных

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лингвистический феномен заимствования тесно связан с социально — политической, экономической жизнью общества, с развитием отношений между странами. Другими словами экстралингвистические причины вызывают появление в языке заимствованных слов. Однако для того, чтобы слово укоренилось в воспринимающем языке, необходимы определенные условия, диктуемые системой заимствующего языка, таким образом… Читать ещё >

Типы заимствований. Комплексное изучение заимствованных французским языком англо-американских нарицательных имен существительных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Разные лингвисты по-разному рассматривают проблему заимствований, в зависимости от подхода к этой проблеме выделяют несколько типов заимствования слов: лексический, морфологический, словообразовательный. При лексическом заимствовании слово заимствуется в целом: аншлаг, тема, трюмо, форма; оно может при этом в заимствующем языке изменить звучание и значение. При морфологическом заимствовании перенимается морфемная структура слова и значение морфем (т.е. наименьших значащих частей — корней, приставок, суффиксов и др.), но морфемы лишь переводятся при помощи соответствующих морфем заимствующего языка, заимствуется лишь их значение. Такое заимствование называется калькированием. При словообразовательном заимствовании заимствуются слова, которые используются для образования нового слова такого, которого не было в языке-источнике: аэробиология, биометрика, телетайп, телеметрия, филология. Существуют и менее определенные типы заимствований иноязычной лексики.

Некоторые лингвисты среди типов заимствований выделяют фонетические, грамматические, заимствования в области семантики.

Фонетические. Иноязычному влиянию, несомненно, подвержена область фонетики. Один язык может воспринять от другого общую манеру произношения, мелодику речи и т. п. Влияние двух языков может отразиться и на характере ударения.

Также очень подвержен различным внешним влияниям синтаксис. В лингвистической литературе отмечены случаи заимствования средств связи подчинительных предложений, а также сочинительных союзов. В результате влияния другого языка может измениться даже порядок слов в предложении.

Лексические. Если заимствуется новое понятие, то язык может заимствовать и новое слово для его выражения. Это один из самых распространенных типов заимствования. Также, в силу престижности одного языка по сравнению с другим, может заимствоваться слово для выражения уже существующего понятия. Немаловажной причиной может быть и то, что заимствуемое слово кажется более точным и выразительным чем свое, более экспрессивным. При этом, для языка весьма существенным оказывается и такой факт, как формальная простота заимствуемого слова.

Грамматические. Этот тип заимствований крайне редкий. При заимствовании слово должно быть понятно, по крайней мере, в общих чертах. Словообразовательные элементы, при знании семантики, корней и основ, осознаются как дистинктивные очень четко, что и способствует их заимствованию. Легче проникают в язык самостоятельные и связанные грамматические элементы, обслуживающие семантику и грамматику всего высказывания: так, частицы, союзы, соединительные слова заимствуются скорее, нежели предлоги, артикли, послелоги. (Серебренников Б.А.).

Существует группа лингвистов, выделяющая следующие типы заимствований: заимствования из классических языков, заимствования из романских языков, заимствования из германских языков, заимствования из других языков.

Заимствования из классических языков (греческого и латинского) Как известно, языки романской группы, а к ним относится и французский язык, произошли от латинского. В силу того, что в период становления французского государства, латинский язык был официальным государственным, языком церкви и науки, он являлся основным источником заимствований для французского языка.

Латинские слова, вошедшие во французский заимствовались, как правило, из книжной латыни, так как народная латынь (разговорная) претерпела к моменту образования французского языка большие звуковые изменения. В лексике французского языка они составили особый класс слов — «книжные» слова (savants). Например; cйleste (caelestem XI s) «небесный», Diable (diabolumXs) «дьявол», йlйment (elementum Xs) «элемент», orient (orientent XII s) «восток», calendes (calendas XIIs) «календы», vйritй (veritatem XI s) «истина».

По своему значению заимствованные слова относились к сфере науки, судопроизводства, религии, как и греческие заимствования, вошедшие во французский язык через латинский: йcole (f) «школа», йglise (f) «церковь», bouteille (f) «бутыль», golfe (m) «залив», plat (m) «плоская часть».

«Арабские походы» французских королей внесли свой вклад в словарный состав языка. Французы знакомились с древней, развитой культурой, с бытом, новыми предметами и усваивали их названия. Установились коммерческие связи с восточными странами: amiral (m) «адмирал», coton (m) «хлопок», gazelle (f) «газель», girafe (f) «жираф», hasard (m) «случай», jupe (f), matelas (m) «тюфяк», sirop (m) .

Так как математика и астрономия получили свое развитие в арабских странах, то во французском языке мы можем найти следующие слова: algиbre, chiffre (цифра), zйro (ноль), azimut, zйnit; также много слов было заимствовано из военной области: gourbi (m) «лачуга», toubib (m) «врач».

Большую группу составляют заимствования, относящиеся к церковному словарю и юриспруденции: (лат.) lampe, huile (масло), autoritй (власть), contrat, criminel (преступник), procиs; (греч.) abоme (пропасть, бездна), idйe (идея), hypocrite (лицемер), paradis.

Заимствования из классических языков стали основой становления научной терминологии французского языка. Например: (лат.) abus (злоупотребление), collиge, examen, existence, anatomie, inйgalitй, austral, allйgorique, livide (мертвенный, синеватый); (греч.) barbare, cithare, despote, embryon, etc.

Заимствования из романских языков.

В эпоху Возрождения на смену старой феодальной раздробленности приходят единые национальные государства. Заморские путешествия, географические и астрологические открытия необычайно расширили кругозор средневекового человека.

Походы французов в Италию открыли перед ними новый мир, мир гуманистической культуры Возрождения. Во Францию стали пребывать не только памятники древности, картины, предметы роскоши, но и выдающиеся итальянские ученые и художественных дел мастера.

Этот период характеризуется большим количеством итальянских заимствований, большая часть которых относилось к военному искусству, военной технике (военные фортификации французов были сделаны по итальянскому образцу). Например: bastion (m), cartouche (f), casemate (f), espadon (m) «меч-рыба», fantassin (m) «пехотинец».

Многие военные термины утрачивали технический смысл и принимали общий, то есть происходило расширение значения слова. Сюда можно отнести следующие слова: alerte (f) «тревога, опасность», bicoque (f) «домишко, лачуга», contraste (m), escapade (f) «бегство, выходка», escorte (m), espion (m), solde (m, f) «содержание военных, сальдо, остаток, уцененный товар», vedette (f), soldat (m), pistolet (m), stylet (m) «острый нож».

Немало слов было заимствовано из области морской техники: frigat, gondole, boussole, remorquer «буксировать», accoster «причаливать», escadre, escale (f) «промежуточный порт». Большое количество экономических, индустриальных терминов: banque, escompte, faillite, crйdit, brocar, taffetas, granit, carton, parfum, artisan. Общеупотребительные слова: существительные: appartement, cabinet, lampion, strapontin (m) «складывающийся стул», baraque, camisole, capuchon, botte, carousel, carnaval, festin, mascarade, masque, caprice; прилагательные: estropiй «искалеченный, изувеченный», leste «ловкий», altier «гордый, спесивый», bizzare, brave, brusque, jovial «веселый», poltron.

Расцвет искусства, литературы и архитектуры нашел отражение в заимствованиях: comtilиne, sonnet, burlesque, ballet, trombone, vidon, arabesque, arcade, corniche (f) «карниз», pilastre, volute (f) «завиток, спираль», faзade, fronton.

Из итальянского языка заимствуются термины из области музыки, ставшие интернациональными: cantate, cocerto, sonate, violoncelle, allegro, presto, adagio, compositeur, symphonie, pianiste, opйra, trio, fiasco, libretto, maestro.

Знакомство с испанской культурой и литературой принесли во французский язык достаточно большое количество заимствований. Военные термины: adjudant, bandouliиre (f), casque, mirador (e), caparaзon (m) «попона», camarade; морские: flottille, canot (m) «лодка, шлюпка»; из области искусства: romance, sйrйnade, castagnette, bolйro, tango; из кулинарного искусства: chocolat, vanille, caramel, ananas, cacao; из бытовой сферы: coton, safran, jonquille (f) «нарцисс», infant, cigare, canari, cannibale.

Из португальского языка французским были заимствованы следующие слова: fйtiche, caste, autodafй (m) «сожжение на костре», caravelle, bayadиre, mandarin, banane.

Заимствования из германских языков.

В конце XVII веке с развитием капитализма крепнет влияние буржуазии. Усиливается влияние германских языков, вследствие усиления развития отношений между странами. Отношения с Германией, начиная с XVI века, отмечены большим количеством войн. Поэтому заимствования из военной области наиболее многочисленны: arquebuse, blocus, blinder, sabre, halte, boulevard, obus (m) «снаряд», uhlan.

С развитием такой науки как минералогия, возникает острая необходимость в специальной терминологии, так из немецкий язык обладал лексикой такого рода, французский язык заимствовал необходимые специальные термины: cobalt, feldspath, quartz, potasse (f) «поташ, гидроокись калия», zink.

Из немецкого заимствуются слова, обозначающие объекты и действия повседневной жизни: bock (m) «пивная кружка», chope (f), nouille (f) «лапша, недотепа», rйsistas, valse, trinquer, zigzag, rosse (f) «кляча, злой человек», harmonica, vermouth.

После буржуазной революции, Англия становится парламентской республикой и обгоняет Францию в области индустрии и техники, становится мощной державой судостроения.

Заимствуются слова из области коммерции: corporation, ticket, flanelle, связанные с политической и парламентской жизнью: comitй, vote, jury, budget, congres, session, club, opposition (sens politique), speaker, trade-union, из повседневной жизни: bifteck, punch, redingote, спортивные термины: boxe, jockey.

Современный мир характеризуется бурным развитием общества: научно-технический прогресс, революции, мировые войны, различные философские и литературные течения, тесные экономические и культурные контакты, различные политические режимы.

Нужно отметить большое количество английских заимствований: из технической терминологии: rail, tender, tramway, tunnel, wagon, cheviot, macadam, express, cargo, traveling, coaltar, pipe-line, parking, radar, container, laser, derrick, tank, scout-car; связанных со спортом: football, lawn-tennis, match, record, tourist, basket-ball, rugby, volley-ball, bridge, sportsman, golf, water-polo, skating, starter, finish, knock-out, shooter, derby, partenaire; политические термины: boycott, interview, meeting, sweating-system; из общественной жизни и быта, smoking, snob, barman, roking-char, jazz-band, cocktail, blue-jean, gangster, western, blues, pull-over, stock, jersey, glasse (verre), best-seller, short, label, pick-up, week-end.

Заимствования из других языков В XX веке, в связи с большим интересом всего мира к Советскому Союзу, появляются заимствования из русского языка. По своей форме их можно разделить на три основные группы:

Лексические заимствования: soviet, kolkhoz, sovkhoz, bolchevik, spoutnik, komsomol, lйninisme.

Кальки: йgalitarisme (уравниловка), printanisation (яровизация), autocritique (самокритика), jardin d’enfants (детский сад), йconomie collective (колхозное хозяйство), vaisseau cosmique (космический корабль).

Семантические заимствования: collectif (groupe de personnes rйunies par leur travail et leur but commun) — коллектив (группа людей, объединенная работой и общей целью), plan (l'ensemble des mesures de diriger et d’organiser l’activitй йconomique) — план (совокупность мер по управлению и организации экономической деятельности).

Можно также разделить заимствования по их содержанию: связанные с наукой и культурой: agrobiologie, agrotechnique, podzol, merzlota, cosmodrome, cosmovision, rйvolution culturelle, mitchourinien; связанные с социалистическим строем: les Soviets, le Soviet Suprкme; связанные с деятельностью партии: jeunesse communiste, cellule, sans-parti, esprit de parti.

Выводы по главе I.

Все вышесказанное позволяет нам на данном этапе заключить следующее:

  • 1. Словарный состав языка, его лексико-семантическая система находится в состоянии постоянного изменения, причем новых слов и новых значений слов появляется значительно больше, чем выпадает из употребления. Постоянное обогащение словарного состава языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления. Лингвисты по-разному смотрят на проблему обогащения словарного состава языка — его слов и значений, выделяя следующие пути образования новых слов: морфологический путь, семантический путь, конверсия, заимствование слов (активный творческий процесс обогащения словарного состава языка).
  • 2. Лингвистический феномен заимствования тесно связан с социально — политической, экономической жизнью общества, с развитием отношений между странами. Другими словами экстралингвистические причины вызывают появление в языке заимствованных слов. Однако для того, чтобы слово укоренилось в воспринимающем языке, необходимы определенные условия, диктуемые системой заимствующего языка, таким образом, не маловажную роль в дальнейшей судьбе заимствованных слов играют сугубо языковые факторы или внутрилингвистические.
  • 3. Разные лингвисты по-разному рассматривают проблему заимствований, в зависимости от подхода к этому вопросу выделяют несколько типов заимствования слов: лексический, морфологический, словообразовательный (в зависимости от того, как заимствуется слово целиком или по частям). Выделяют так же несколько типов заимствований в зависимости от языка источника: заимствования из классических языков, из романских, германских.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой