Анализ воздействия арабского языка на английский в Южном Судане
Стилистические особенности суданского варианта арабского языка проявляются в широком использовании повторов в пределах одного высказывания. При этом повторяться могут как союзы, так и однокоренные лексемы, как проиллюстрировано в примерах 90, 91. Также можно встретить сложные распространенные предложения и сложные атрибутивные конструкции, с большим количеством элементов, что не характерно для… Читать ещё >
Анализ воздействия арабского языка на английский в Южном Судане (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Еще один регион, английский вариант которого исследовался в работе — это Южный Судан.
В первой главе работы отмечались прогнозируемые сферы влияния арабского языка на английский, основанные на различиях грамматических систем. Арабский язык в большей степени — это флективный синтетический язык, и в глаголе категории числа и рода отражаются с помощью постановки особых окончаний к корню глагола. Английский язык, напротив, — аналитический. В нем личные категории глагола выражаются с не помощью морфем, а с помощью отдельных лексем (за исключением глагольного окончания третьего лица единственного числа s). Такое различие порождает нарушения, связанные с выражением личных форм глагола в английском языке. Например:
After a hundred years of trial and error, the western world has comes to realize that;… .
(Отрывок из статьи под заголовком The European elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies).
«The evidence of crimes on the report committed against members of the Nuer ethnic groups are „horrific,“ and they includes forced cannibalism, castration of boys and left for dead, gang rapes and chopping off of young girls and women breasts after rapes, forced jumping on fire and forced drinking of human blood after being killed by the perpetrators,» the statement added.
(Отрывок из статьи под заголовком Nuer Supreme Council Calls for Calm after AU Atrocities Report, Warns of «Dire Consequences» http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/nuer-supreme-council-calls-for-calm-after-au-report).
Contrary to traditional view that; nothing good will comes out of Africa, a new school of thought is emerging in many Western countries, with a new agenda for Africa.
(Отрывок из статьи под заголовком The European elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies).
The Council blasted the report, saying it is a «missed step and gross mischarge of justice» in its pure form and may have dire consequences, adding that it fully supports the ongoing peace process, asserting that it will stand shoulder-to-shoulder with the Greater Nuer Community to promote peace and justice for the victims of Kiir’s government, adding that it is also committed to end impunity and guarantees accountability for those who carries out crimes against Nuer civilians in Juba.
(Отрывок из статьи под заголовком Nuer Supreme Council Calls for Calm after AU Atrocities Report, Warns of «Dire Consequences» http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/nuer-supreme-council-calls-for-calm-after-au-report).
В примере 61 использовано некорректное окончание третьей формы глагола come, а именно, оно согласовано с существительным первого лица единственного числа the western world по правилам простого настоящего времени. Такое согласование противоречит классическому английскому канону. Такое нарушение можно считать результатом интерференции арабского языка, так как в арабском языке глагол в роли сказуемого всегда согласуется с подлежащим, вне зависимости от временной формы глагола. Второе высказывание также является примером переноса правил грамматики арабского языка на английский в области согласования глагола — сказуемого с подлежащим. А именно, некорректно согласован глагол include с подлежащим множественного числа they. Таким же образом нарушено согласование будущей формы глагола come с местоимением 3го лица единственного числа nothing, согласование глагола carry с местоимением 3го лица множественного числа those.
Также встречаются примеры межъязыковых нарушений в употреблении пассивного залога в английском языке. Пронаблюдаем это явление на следующих примерах:
The European institutions which inherited have proven ineffective and therefore, African should introduce their own political and economic-people-institutions.
(Отрывок из статьи под заголовком The European elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies).
The NSC, which also called the Naath Supreme Council, states that the Greater Nuer Community should keep calm and embrace peace even after their anger was validated after the African Union report on South Sudan’s conflict.
(Отрывок из статьи под заголовком Nuer Supreme Council Calls for Calm after AU Atrocities Report, Warns of «Dire Consequences» http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/nuer-supreme-council-calls-for-calm-after-au-report).
Cynically, is sarcastic to note that…
(Отрывок из статьи под заголовком The European elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies).
Можно видеть, что во всех трех примерах налицо нарушения в употреблении форм пассивного залога и в построении безличного предложения. В примерах 65 и 66 между местоимением which и глаголами inherit, call следует употребить личную форму бытийного глагола. Согласно английской грамматике (Murphy 2010) пассивная форма глагола в английском языке образуется путем употребления глагола to be в личной форме и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола. Данные примеры иллюстрируют перенос метода использование пассивного залога арабского языка на норму формирования пассивного залога в английском. В арабском языке форма причастия пассивного залога образуется путем постановки глагола в определенную форму, при этом использование вспомогательного глагола, как английский to be, не требуется. Это правило было применено автором к форме пассивного залога в английской грамматике, а именно причастия inherited и called, употреблены без обязательного вспомогательного глагола. В третьем высказывании, наоборот, в пассивной конструкции глагол to be присутствует, однако нет обязательного безличного it.
Рассмотрим употребление временных форм в суданском варианте английского языка.
In my humble opinion, nobody would deny that since independence most African nations had been looking toward donor countries and international financial institutions for consultation and guidance on economic affairs.
(Отрывок из статьи под заголовком The European elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies).
Spokesman for the armed opposition of the Sudan People’s Liberation Army-in Opposition (SPLA-IO) Colonel Lony T. Ngundeng has released a statement on Friday, saying rebel forces and Local Defense Force (LDF) have launched a joint operation against government soldiers and recaptured Ayod county of Jonglei State.
(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum’s Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747).
Juba-backed troops have been shieling Canal and Khorfulus for two days in an attempt to capture them from the SPLA-IO.
(Отрывок из статьи под заголовком South Sudan’s Rebels Accuse Government Troops of «Fresh Attacks» http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/south-sudans-rebels-accuse-government-troops-of-fresh-attacks).
Данные примеры (68, 69, 70) иллюстрируют некорректное употребление прошедшего совершенного и настоящего совершенного времени. В первом случае, в примере 68, по правилам английского языка следует использовать настоящее совершенное время. В примере 70 глагол release следует поставить в форму простого прошедшего времени, а не настоящего совершенного времени, так как присутствует индикатор прошедшего времени on Friday. В высказывании 70 глагол to be следует поставить в форму простого прошедшего времени. Подобные ошибки объясняются интерференцией, а именно отсутствием подобных временных форм в арабском языке, вследствие чего носителям арабского языка может быть трудно понять грани использования этих временных форм в английском, т. е. в арабском языке форма совершенного времени строится на основе формы простого прошедшего времени с добавлением частицы «qad» (ар. — ЮП — «уже»), не изменяя формулу глагольной формы прошедшего времени. Следовательно, данные нарушения можно объяснить влиянием интерференции арабского языка.
Как и в СМИ Саудовской Аравии и Египта, большинство нарушений в изданиях Южного Судана связаны с правилом согласования времен при переводе прямой речи в косвенную.
The rebels also said the SPLA-IO and LDF have inflicted heavy losses on Juba’s troops, captured more ammunition, two tanks, military hardware, and killed 154 government soldiers. (Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum’s Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747).
Lony said the operation is a direct response to what he calls «repeated government assaults» on rebel positions.
(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum’s Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747).
The rebels also said the SPLA-IO and LDF have inflicted heavy losses on Juba’s troops, captured more ammunition, two tanks, military hardware, and killed 154 government soldiers.
(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum’s Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747).
The Acting military spokesman further disclosed that attempts by government rescue helicopters were not possible because the SPLA-IO and LDF forces use sophisticated firepower to deny them any landing in and around Ayod.
(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum’s Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747).
Нарушение правила согласования времен придаточного предложения в косвенной речи объясняется отсутствием подобного правила в арабском языке, где при переводе прямой речи в косвенную, временная форма глагола придаточного предложения не изменяется. Также, в примере 75 наблюдается нарушение согласования слов attempts rescue, в котором согласно классическому английскому канону требуется постановка частицы to перед глаголом. Это нарушение также является следствием интерференции, так как в арабском языке на месте глагола стояло бы отглагольное существительное, обозначающее действие глагола, и постановка дополнительной связующей частицы не требуется.
В арабском языке вместо глагола может использоваться отглагольное причастие действительного залога, что не нарушает стилистики высказывания. В английском языке подобная замена не предусмотрена и может привести к нарушению логики и стилистики предложения. Например:
«The attackers were immediately repulsed from the area,» he said noting that area civilians pursued the criminals and recovering140 cattle.
(Отрывок из статьи под заголовком SPLA Repulses Rebel Attack in Upper Nile State: Spokesperson http://www.citizen-news.net/spla-repulses-rebel-attack-in-upper-nile-state-spokesperson/).
В данном высказывании согласно английской языковой норме следует использовать форму прошедшего времени глагола recover вместо причастия recovering.
The Ceasefire and Transitional Security Arrangements Monitoring Mechanism (CTSAMM) is body tasked to monitor and verify any peace violation and report it to peace partners.
(Отрывок из статьи под заголовком Meeting of Ceasefire and Transitional Security Arrangements Monitoring Mechanism Has Been Moved to Next Week http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/meeting-of-ceasefire-and-transitional-security-arrangements-monitoring-mechanism).
В примере 76 пропущен неопределенный артикль перед сказуемым, выраженным, существительным body. В арабском языке существует только один вид артикля, а именно, определенный артикль Зб. Чтоб показать, что слово неопределенно, в арабском языке оно будет стоять просто без артикля вообще. Если слово определено, то оно используется с определенным артиклем. Таким образом, носители арабского языка могут таким же способом, то есть путем неиспользования определенного артикля выражать неопределенность имени. Следовательно, такая ошибка считается влиянием арабского языка.
The Transitional Security Arrangements Monitoring Mechanism (CTSAMM) meeting which was first scheduled take place tomorrow has been rescheduled for March 16, Spokesperson Ruth Feeney has said.
(Отрывок из статьи под заголовком Meeting of Ceasefire and Transitional Security Arrangements Monitoring Mechanism Has Been Moved to Next Week http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/meeting-of-ceasefire-and-transitional-security-arrangements-monitoring-mechanism).
Yet again, the government failed prepare for IO’s forces transportation from airport to their cantonment areas upon landing.
(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach’s Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba).
He also assured the chapter his full commitment to the new assignment.
(Отрывок из статьи под заголовком SPLM-IO Chapter in Kenya Elects New Leaders http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/splm-io-chapter-in-kenya-elects-new-leaders).
В примерах 77, 78 отсутствует частица to, которая бы являлась связкой между глаголами schedule и take в первом случае, и глаголами fail и prepare во втором. В примере 79 отсутствует предлог of, предполагаемый управлением глагола assure (Cambridge Dictionary — электронная версия). Отсутствие предлогов объясняется тотальным различием в системе согласования в арабском языке. В арабском во всех трех случаях к управляющему глаголу прибавлялось бы отглагольное существительное, без какого-либо предлога. Таким образом, влияние арабского языка в данном случае проявляется по причине отсутствия в арабском правил согласования, характерных для английского языка.
Both an arms embargo and an effective war crimes court are also crucial to help stem the abuses and send a message that the crimes will be punished," he urges.
(Отрывок из статьи под заголовком Human Rights Watch says Arms Embargo and War Crimes Court Needed in South Sudan http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/human-rights-watch-says-arms-embargo-and-war-crimes-court-needed-in-south-sudan).
Ian Schwab, Director of Advocacy at the Enough Project, said: «The Senate Foreign Relations Committee has an opportunity to move forward strong legislation that would protect wildlife and help stop the flow of money and resources to armed groups from elephant poaching and other forms of wildlife trafficking.
(Отрывок из статьи под загoловком Enough Project Urges Senate to Pass Tough Anti-Poaching Law, Halt Profits to Violent Groups, Global Traffickers http://www.southsudannewsagency.com/news/press-releases/enough-project-urges-senate-to-pass-tough-anti-poaching-law).
Примеры, подобные 80, 81, уже встречались при разборе речи египетских и аравийских СМИ. Как и в случае с другими глаголами (примеры 38, 39) глагол help употребляется без предлога to. Такое употребление имеет место быть в английском языке, однако оно менее частотно. В данном случае мы снова наблюдаем, как интерференция влечет за собой не языковую ошибку, а ставит приоритетным выбор той языковой формы, которая присутствует в языке — источнике влияния. В арабском языке глагол sa: ada, эквивалент английского help употребляется без предлога.
Third, when Kiir’s government realized that the SPLMIO was not ready to going back to war over the creation of 28 States, the government planned and attacked innocent civilians from Shilluk and Nuer tribes sheltering in the UNMISS camps in Malakal on February 17 through 18, 2016.
(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach’s Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba).
В примере 82 также нарушено согласование выражения to be ready и глагола to go. В описании примеров 77, 78, 79 отмечалось, что в арабском языке вместо глагола может употребляться отглагольное существительное. Именно этот фактор и является причиной подобного отклонения, когда вместо инфинитива носитель арабского языка использует в английском отглагольное существительное, тем самым нарушая норму английского языка.
Enough has documented in recent reports an out-of-control ivory trade that is deadly for both elephants and people, and urges support for critical anti-poaching legislation now gaining momentum in the US Senate, following passage of parallel legislation in the House late last year.
(Отрывок из статьи под загoловком Enough Project urges Senate to Pass Tough Anti-Poaching Law, Halt Profits to Violent Groups, Global Traffickers http://www.southsudannewsagency.com/news/press-releases/enough-project-urges-senate-to-pass-tough-anti-poaching-law).
В высказывании 83 нарушен порядок слов английского предложения. В данном случае сказуемое — глагол следовало бы поставить после подлежащего существительного. Такое нарушения можно считать следствием воздействия арабского языка, так как в арабском, если сказуемое выражено глаголом, оно всегда стоит в начале предложения.
LET ME TELL YOU, YOU THE NUER, RIEK MACHAR IS NOT COMING TO JUBA FOR PEACE BUT TO ENSURE THAT ALL THE NUER ARE KILL.
(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach’s Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba).
The only reason the government would allow such incitement of violence comment be televise on the nation' television point to the fact that the government planned to start another crisis when Riek arrived. Therefore it would be naпve and irresponsible to take this comment slightly especially when Riek and his troops of 1, 370 were supposed to arrives in Juba the next day, March 1st, 2016.
(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach’s Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba).
Anyone who harass, tortured and killed Professional Journalists in South Sudan on monthly basis is terrorist and should be immediately question or put under serious investigation.
(Отрывок из статьи под заголовком Media Under Siege in South Sudan http://www.southsudannewsagency.com/news/press-releases/media-under-siege-in-south-sudan).
The unknown security agents MUST be identify this time by the GRSS and masses!
(Отрывок из статьи под заголовком Media Under Siege in South Sudan http://www.southsudannewsagency.com/news/press-releases/media-under-siege-in-south-sudan).
В примерах 84, 85, 86 и 87 некорректно построена форма пассивного залога в английском языке. Согласно английской грамматике (Murphy 2010). Для образования страдательного глагола необходим глагол to be в личной форме и второе причастие смыслового глагола. В данных примерах вместо второй формы глагола используется инфинитив. Такое нарушение также можно объяснить полностью противоположным принципом формообразования в арабском языке. Во фразах арабского языка, возможных эквивалентах данных примеров, после модального глагола стояло бы отглагольное существительное, образованное от смыслового глагола. Таким образом, арабоязычым носителям незнакома пассивная форма английского языка, и она будет являться потенциальной сферой языковых девиаций.
Влияние на уровне стилистики заключаются в построении сложных развернутых предложений с различными видами подчинения и употребление нагруженных многосоставных лексических конструкций. Подобный стиль характерен для арабского языка, однако не вписывается в норму английского языка СМИ, которому присущи более короткие точные фразы. Например:
The Council blasted the report, saying it is a «missed step and gross mischarge of justice» in its pure form and may have dire consequences, adding that it fully supports the ongoing peace process, asserting that it will stand shoulder-to-shoulder with the Greater Nuer Community to promote peace and justice for the victims of Kiir’s government, adding that it is also committed to end impunity and guarantees accountability for those who carries out crimes against Nuer civilians in Juba.
(Отрывок из статьи Nuer Supreme Council Calls for Calm after AU Atrocities Report, Warns of «Dire Consequences» http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/nuer-supreme-council-calls-for-calm-after-au-report).
In economic terms aid needs to be selective and should be given to those countries that are willing to promote marketbasedexport-led growth.
(Отрывок из статьи под заголовком The European Elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies).
В примере 88 представлено высказывание, которое синтаксически перегружено и поэтому трудно для восприятия. Такие сложные большие предложения являются стилем арабского языка. В примере 89 представлена сложная лексическая конструкция. Подобные несогласованные определения, состоящие из нескольких слов, распространены в арабском языке, в английском языке слишком нагруженные словосочетания подобного типа не входят в норму употребления.
Cynically, is sarcastic to note that; the same western nations which were responsible for the establishment of the modern African states institutions are the same ones blaming for its economic problems.
(Отрывок из статьи под заголовком The European Elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies).
We want to know how we are serving our people in terms of services and many other desirable of attributes in life," Former finance minister and Presidential adviser Aggrey Tisa Sabuni was quoted by the Daily Nation as saying.
(Отрывок из статьи под заголовком World Bank Excludes South Sudan from Its Annual Global Human Development Report http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/world-bank-excludes-south-sudan-from-its-annual-global-human-development-report).
В высказываниях 90 и 91 употребляется типичный для арабского языка повтор лексем, что противоречит стилистическим канонам английского языка. Также, в примере 90, можно наблюдать нехарактерную для английского языка пунктуацию, а именно поставку знака «;» перед придаточным предложением. В арабском языке знаки препинания практически не используются, за исключением точек в конце предложения и редких запятых в сложных предложениях. Следовательно, такая ошибка не будет следствием воздействия арабского языка.
This issue is attributable to the fact that there are prominent figures within and outside the government who made it their sole duty to abort the accord comes rain or sunshine.
(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach’s Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba).
В примере 92 использовано выражение comes rain or sunshine. Грамматически оно составлено верно и его смысл будет понятен европейцу. Тем не менее, подобные выражения не присущи стандартному английскому языку и являются особенностью именно английского языка в арабских странах.
However, on the ground, evidence showed evacuation this was nothing but a staged deception.
(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach’s Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba).
Пример 93 иллюстрирует воздействие арабского способа связи в предложении. В английском языке, обычно, между подлежащим и сказуемым не ставится дополнительное указательное местоимение. В арабском языке постановка личного или указательного местоимения между подлежащим и сказуемым очень частотно и применяется в целях придания высказыванию эмфазы.
Как и в египетских и аравийских изданиях, так и в суданских встречается большое количество нарушений, которые не вызваны интерференцией. Например:
Sudan People’s Liberation Army spokesperson Col. Philip Aguer Panyang on Wednesday said the SPLA repulsed an attack launched by the armed opposition forces led by the country’s former Vice President Riek Machar in Upper Nile state of Gabat area.
(Отрывок из статьи под заголовком SPLA Repulses Rebel Attack in Upper Nile State: Spokesperson http://www.citizen-news.net/spla-repulses-rebel-attack-in-upper-nile-state-spokesperson/).
В примере 94 употреблены два слова-синонима, former и vice, лексическое значение обоих слов — «бывший». Такое употребление является тавтологией и нарушением стилистической нормы. В арабском языке подобное словосочетание также рассматривалось бы, как стилистическое упущение.
Furthermore, a leading Africanize nation recently told a group of African leaders that; «It is about time for the Africans to take up their responsibilities, the European has provided you with the best political and economic institutions they had.
(Отрывок из статьи под заголовком The European Elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies).
В высказывании 95 используется подлежащее в единственном числе и местоимение во множественном. Подобная ошибка нарушает логику высказывания как в английском, так и в арабском языках, поэтому она не является результатом интерференции.
«This morning the SPLA forces in a joint operation with Local Defense Force or (LDF) manage to flash out the government forces in their position in Ayot, jonglei state,» a statement extended to the South Sudan News Agency (SSNA) reads in part.
(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum’s Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747).
В примере 96 согласно логике повествования глагол manage следует поставить в форму прошедшего времени. В арабском языке его глагол — эквивалент также стоял бы в форме прошедшего времени, которое по формообразованию отличается от настоящего. Поэтому такое нарушение нельзя считать следствием интерференции.
The European institutions which inherited have proven ineffective and therefore, African should introduce their own political and economic-peopleinstitutions.
(Отрывок из статьи под заголовком The European elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies).
Пример 97 уже рассматривался в рамках нарушения с образованием пассивного залога глагола inherit, которое является следствием интерференции. Существительное African употреблено с некорректной категорией числа, согласно логике повествования и местоимению their, которое его замещает, само существительное следует поставить во множественное число. Эта ошибка не является следствием влияния арабского языка. Также, результатом интерференции не является словосочетание economic-people. Носителям английского языка оно может быть понятно, однако отсутствует в узусе употребления. В то же время это словосочетание не является дословным переводом с арабского языка, поэтому его нельзя считать результатом интерференции.
У тех, кто изучает язык, часто встречается гиперкоррекция изучаемого языка (Лабов 1975). Подобное явление встречается и в английском языке носителей арабского языка. Например:
«The fighting had been on for the last three days since on Tuesday when government troops came out from their trenches to advance to our different locations,» the statement added.
(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum’s Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747).
В этом высказывании автор корректно построил наречие on Tuesday, прибавив к нему предлог, который не предполагается в арабском языке. Однако при использовании предлога since, предлог on должен опускаться, чего не произошло. То есть в данном случае корректное since Tuesday автор принял за ошибку, скорректировав его до since on Tuesday.
Проанализировав английский язык, который используется в СМИ Южного Судана можно сделать следующее заключение. Всего была рассмотрено 22 статьи из суданских интернет-изданий газет, общим объемом, примерно, 10 400 слов. В корпусе текста было обнаружено 55 языковых отклонений, 51 из которых вызваны влиянием арабского языка. По объему высказывания интерференциального характера составляют примерно 2000 слов, это 19% от общего количества анализируемого текста.
Из общего корпуса межъязыковых отклонений 80% допущены на грамматическом уровне, и 20% - в области стилистика языка:
- 1)наиболее популярным среди грамматических нарушений является некорректное построение формы пассивного залога в английском языке, такие девиации составляют 24% от общего количества ошибок;
- 1)меньший процент составляют ошибки в согласовании времен при переносе прямой речи в косвенную — 18%;
- 2)также довольно многочисленны нарушения в выражении личной формы глагола — 12%
- 3)суданские авторы часто допускают некорректное управление глаголов, такие отклонения составляют 8% от общего количества;
- 4)многочисленны нарушения в употреблении временной формы present perfect — 6% девиаций.
- 5)как и в уже изученных арабских регионах, в суданском варианте глагол help используется без частицы to, подобные примеры влияния арабского языка на английский составляют 6% от общего количества;
- 6)7% девиаций на грамматическом уровне составляют другие, менее частотные нарушения.
На уровне стилистики выделяются следующие виды нарушений:
- 1)употребление повторов в пределах одного высказываний, подобные девиации составляют 12% от общей массы;
- 2)употребление сложных синтаксических конструкции и сложных, распространенных предложений — 4% от общего количества нарушений;
- 3)проявление арабского языка, как особенностей арабизированного английского дискурса — 3% от общей массы ошибок, вызванных влиянием арабского языка.
Как показано в примерах 65−67, 84−87 арабоязычные носителя часто применяют правила построения пассивного залога в арабском языке на английский язык. Это проявляется в опущении обязательного бытийного глагола или использовании некорректной формы смыслового глагола.
Как и в саудийском и египетском вариантах в суданских СМИ встречаются девиации, связанные с нарушением согласования времен в косвенной речи (примеры 71−74). Многочисленные нарушения наблюдаются при употреблении личных форм глагола. Они связаны с некорректным согласованием в числе между подлежащим и сказуемым и согласованием в числе второй и третей форм смыслового глагола при употреблении сложных временных форм (примеры 61−64).
Ошибки в управлении глаголов проявляются в опущении предлога, или частицы, обязательных для управления того или иного глагола. Например, использование глаголов schedule и take без частицы to (примеры 77−79). В саудийском варианте также повторяются случаи влияние арабского языка, проявляющиеся в некорректном использовании временной формы совершенного времени. Причем, в саудийском варианте девиации наблюдаются как в использовании формы настоящего, так и прошедшего времени (примеры 68−70). Также, глагол help употребляется без частицы to как приоритетная форма употребления, вызванная особенностями управления арабского глагола — аналога в арабском языке.
Среди прочих грамматических межъязыковых девиаций можно выделить использование герундиальной формы вместо личной формы глагола (пример 75), нарушения в использовании неопределенного артикля (пример 76), использование отглагольного существительного вместо инфинитива (пример 82).
Стилистические особенности суданского варианта арабского языка проявляются в широком использовании повторов в пределах одного высказывания. При этом повторяться могут как союзы, так и однокоренные лексемы, как проиллюстрировано в примерах 90, 91. Также можно встретить сложные распространенные предложения и сложные атрибутивные конструкции, с большим количеством элементов, что не характерно для английского дискурса Европы (примеры 88, 89). Особенности арабизированного дискурса, которые передают национальную специфику языка, могут проявляться в использовании метафор и сравнений, не употребляемых в английском языке, например, образное выражение comes rain or sunshine (пример 92), которое употреблено с семантическим значением «во что бы то ни стало».