Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Развитие русского языка. 
Заимствования, калькирование

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных… Читать ещё >

Развитие русского языка. Заимствования, калькирование (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Заимствования из старославянского языка Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы сохранили свое отвлеченное значение, т. е. остались в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости. Можно сравнить: брег (русское берег), влачить (русское волочить), длани (русское ладони) врата (русскоеворота), храм (русское хоромы) и т. д.

Старославянизмы нередко употребляются в поэтической и прозаической (например, публицистический) речи как средство создания общей эмоциональной приподнятости, особой торжественности в поэме А. С. Пушкина «Медный всадник», в стихах М. Ю. Лермонтова, В. Брюсова, А. Блока. Именно с этой целью употребляет М. Ю. Лермонтов славянизмы: оный (тот, тот самый), младой, порог, язвительный:

Того, кто страстью и пороком

Затмил твои младые дни,

Молю, язвительным упреком

Ты в оный час не помяни!

Кроме старославянизмов, в русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например, из польского, чешского, украинского, белорусского. По времени они являются более поздними. Так, некоторые заимствования из польского языка (полонизмы) относятся к XVII—XVIII вв. К примеру: квартира, карета, козлы, скарб, куль, кофта, полковник, вахмистр, рекрут, гусар, рисовать, тасовать, малевать, служат кролик, петрушка, каштан, фрукт, миндаль, повидло. Сейчас это самостоятельные русские слова, которые сложно определить, как заимствованные.

На данный момент столь ранние заимствования из славянских языков уже являются важной и неотъемлемой частью русского языка, то есть самим русским языком. лексика русский жаргон диалектный.

Заимствования из неславянских языков.

Наряду со словами, пришедшими из славянских языков, в русской лексике имеются неславянские заимствования, например: греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

а) Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит, например, такие бытовые слова, как котел, кровать, хлеб (печёный), блюдо. Более заметными были грецизмы, пришедшие в разгар активной деятельности Византии по христианизации славянских государств (начиная с IX в.). По времени эти заимствования совпадают с периодом формирования единого восточнославянского (древнерусского) языка, затем они проникали в язык в период последующего обособления собственно русского языка. К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.

Более поздние, заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, аналогия и др. Немало греческих слов (а также отдельных словообразовательных элементов) вошло в международный языковый фонд (особенно в области научной лексики), например, лингвистические термины: лексика, лексикология, семантика, омоним, антоним и т. д.

б) Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в.: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен, экскурсия, диктант. Их внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения. Много слов латинского происхождения входит в группу терминов, являющихся международными: республика, конституция, пролетариат, революция, диктатура, процесс, меридиан, натура, максимум, минимум, эрудиция, корпорация, лаборатория.

  • в) Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: и в результате ранних торговых и культурных связей, или военных столкновений. К ранним заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов, булгар, например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер. Немало слов пришло из военной, торговой и бытовой речи: атаман, караван, арба, кобура, курган, колчан, каракуль, казна, деньга, алтын, алмаз, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия масти лошадей: чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.
  • д) В группе заимствований из западноевропейских я з ы к о в особенно много слов из группы германских языков: немецкого, английского, голландского и группы романских языков: французского, итальянского, испанского.

Из немецкого языка больше всего слов попало в русский язык в XVII—XVIII вв. в связи с реформами Петра I. Например, из военной лексики: гауптвахта, ефрейтор, лагерь, фельдшер, фельдфебель, штаб, юнкер; из торговой терминологии: вексель, штемпель, фрахт; из области искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт; из бытовой лексики пришли галстук, рейтузы, штиблеты, клевер, шпинат, вальдшнеп; из области производства: стамеска, фуганок, верстак.

Голландские слова появились в русском языке большей частью также во времена царствования Петра I. Это были прежде всего мореходные термины: буер, гавань, галс, лоцман, матрос, шкипер, шлюпка, верфь, дрейф, руль, рейд, рея, флаг, фарватер, флот, вымпел и др. Вошли и слова, являющиеся названиями животных, предметов быта: енот, зонтик, капор и др.

Скандинавских заимствований (например, шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к периоду восточнославянского единства. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями с народами скандинавских стран. Заимствовались бытовые слова, слова торговой лексики, морские термины например: крюк, якорь, ябеда, ларь, плис, кнут, а также имена собственные: Игорь, Олег, Рюрик.

Из английского языка при Петре I были заимствованы термины из области морского дела: мичман, бот, бриг, яхта, шхуна и др. В XIX—XX вв. проникли слова из области общественных понятий, технические термины, бытовые слова, спортивные термины, например: бой кот, митинг, лидер, клуб, тоннель, вокзал, тендер, троллейбус, комфорт, плед, джин, бифштекс, грог, кекс, пудинг, пунш, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, спорт смен, финиш и т. д.

Из французского языка слова начали проникать лишь с середины XVIII—XIX вв. Сюда относятся такие бытовые названия, какбраслет, медальон, жилет, трико, пальто, сюртук, вуаль, корсаж, будуар, гардероб, туалет, мармелад, бульон, котлета; слова из области искусства: гавот, пьеса, актер, суфлер, режиссер, афиша, антрепренер; военные термины: атака, батальон, гарнизон, артиллерия, канонада, эскадра; общественно-политические термины: парламент, департамент, ассамблея, эксплуатация.

Из других западноевропейских заимствований выделяются итальянские музыкальные термины: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, соната, каватина и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны, гондола. Незначительное количество слов заимствовано из испанского: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат. Имеются отдельные заимствования из финского языка (морж, пельмени, пурга), из венгерского (хутор) и других языков.

Эти слова были заимствованы на том этапе, когда русский язык еще не сложился окончательно, и активно вбирал в себя недостающие элементы. На данный момент произошла окончательная русификация заимствованных слов, что включило их в состав собственно русского языка.

Процесс освоения русским языком слов, пришедших из других языков, сложный и длительный. Проникая в русский язык, иноязычные слова, как правило, подвергаются изменениям фонетического, морфологического и семантического характера, подчиняясь законам и нормам русского языка.

Однако не все заимствованные слов подвергаются переоформлению или переосмыслению. Иногда части этих слов просто переводят на русский язык, соединяют и получают новые сложные слова.

Калькирование Словообразовательной калькой называется слово или выражение, образованное посредством копирования того способа, при помощи которого оно образовано в родном языке. Такого рода кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней).

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки — преимущественно от французских слов. Примеры калек: междометие (лат. inter+jectio), наречие (лат. ad+verbium)t правописание (греч.orthos + grapho), жизнеописание (греч. bios + grapho), сверхчеловек (нем. uber+ Mensch) .

Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н. М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой «нового слога», разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками.

Все эти слова давно и прочно вошли в нашу жизнь. Хотя они и являются переводом с иностранных слов, все же в основе своей содержат исконно русские слова. Следовательно, тоже являются неоъемлемой частью русского языка.

На данный момент столь ранние заимствования из неславянских языков уже являются важной и неотъемлемой частью русского языка, то есть самим русским языком.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой