Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Безличные предложения с доминантой «состояние среды или обстановки»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Итак, русское безличное предложение с наречием или отпричастной формой нано, -то, выражающими состояние среды или обстановки, переводится через субъект с обобщенным значением типа погода, день, место, человек и т. п. Русские наречия переводятся на китайский язык соотносительными прилагательными, такими, как єЪ-тёмный, ИИ-жаркий, Ад-холодный и т. д., выполняющими в китайских предложениях роль… Читать ещё >

Безличные предложения с доминантой «состояние среды или обстановки» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предложения указанной семантики воплощаются следующими структурными схемами.

Структурная схема 1.

Предикативная основа таких предложений выражается безличнопредикатным словом (наречием или отпричастной формой нано, -то) и глаголом-связкой было, сделалось, стало, становится и др.

Например:

1) «В Крыму холодно и скучно, а лучше бы в Ниццу.» (Супруга); - їЛАпГЧСЗУЦАдУЦіБГЖЈЛы"№КЗСЎФсИҐДбЛ№µДєГ (Жу Лун: 15) (букв. Крым холодный и скучный.).

2) «Летом в нем (доме) знойно и душно, зимою — жарко, как в бане…» (Приданное); - ПДМм (· їЧУАп)ГЖµГНёІ"іцЖшЈ"¶МмДШЈИИµГёъФиМГТ"Сщ…(Жу Лун: 4) (букв. Летом в доме (воздух) очень душный до такой степени, что нельзя дышать, зимой (воздух) такой жаркий, как в бане.).

3) «Полина Андреевна: Становится сыро. Вернитесь, наденьте калоши.» (Чайка); - ІЁАиДИ· °ІµВБРТ¶·тДИ: Хв¶щТСѕ­єЬі±КЄБЛ (Ли Ни: 13) (букв. Здесь место уже очень сырое.).

В этих примерах описываются состояния среды в определённых ситуациях. В первом русском предложении предикативной основой является краткая форма прилагательных холодно и скучно. Говорящий, сопоставляя Крым и Ниццу, акцентирует внимание на атмосфере, характерной для Крыма в определенный период времени года, поздней осенью, когда заканчивается, в силу природных условий, сезон для отдыхающих, остров пустеет, все развлекательные заведения закрываются, в отличие от Ниццы, где атмосфера праздности царит круглый год. Китайский перевод «їЛАпГЧСЗУЦАдУЦіБГЖ» (дословно: Крым холодный и скучный.) передает лишь климатическую характеристику Крыма, но не передает отсутствие атмосферы праздника, характерной для южных морских городов в летний сезон. Поэтому считаем китайский перевод в данном случае не совсем адекватным русскому предложению.

Во втором примере китайский перевод считаем семантически адекватным. Здесь наречия состояния «знойно и душно», «жарко, как в бане» переведены на китайский язык как «ГЖµГНёІ"іцЖш» (буквально: в доме (воздух) очень душный до такой степени, что нельзя дышать.), и «ИИµГёъФиМГТ"Сщ» (буквально: В дом (воздух) такой жаркий, как в бане.), что соответствует смыслу, заложенному в русском предложении, но выражается иными грамматическими средствами — двусоставным предложением.

В третьем русском предложении используется предикативная связка становится — Становится сыро — в значении изменения состояния среды. Однако китайский перевод «Хв¶щТСѕ­єЬі±КЄБЛ» (дословно: Здесь место уже очень сырое.) передает не состояние, а результат, что не соответствует значению русского предложения. На наш взгляд, в китайском переводе отсутствующая предикативная связку «їЄКј» (начало) или «±дµГ» (стало) необходима.

Еще примеры:

«Становится темно, — сказал он». (У знакомых); - МмєЪБЛЈ- ЛыЛµ (Жу Лун: 324) (букв. День уже темный, — он сказал.);

«Нина: Сядем и будем говорить, говорить. Хорошо здесь, тепло, уютно… Слышите — ветер?» (Чайка); - ДбДИ: ОТГЗПИЧшПВ°ЙЈПИЧшПВЈИГОТГЗМёМёЎЈХв¶щєЬєГЈєЬОВЕЇЈєЬКжККЎЈДгїЙМэјыНвГжµД· зєрЈї (Ли Ни: 86) (букв. …Здесь место очень хорошее, теплое и уютное);

«Обоз тронулся, потому что было не жарко» (Степь); - «хіµ¶УєЬФзѕНіц· ўБЛЈТтОЄМмЖш"№І"ИИ (Жу Лун: 391) (Букв. …Потому что погода ещё не такая жаркая.).

В данных примерах безличность в китайском языке передается посредством двусоставных предложений с привлечением дополнительных лексических средств: наречия уже, в первом предложении; иероглифаХв¶щместо во втором предложении; наречия"№ - еще и существительногоМмЖшпогодав третьем).

Или еще пример:

«Окна были отворены, слышно было, как на кухне стучали ложками, и доносился запах жаренного лука…» (Ионыч); - іш· їіЁїЄЧЕЈґУіш·їАпґ"АґІЛµ¶µД¶ЈЯЛЙщєНјеСуґРµДЖшО¶Ў­Ў­ (Жу Лун: 408) (букв. С кухни доносились звук стучания ложками и запах жаренного лука.), где китайский переводчик, также привлекая дополнительные лексические средства (иероглиф¶ЈЯЛЙщ — звук) передаёт только источник звука и запаха, но не передаёт участие восприятеля этого звука и запаха, что находит отражение в русском безличном предложении слышно было.

Нами было также обнаружено предложение, в котором предикативное наречие выступило в форме сравнительной степени:

«Гремит, гремит и конца не слыхать… Потише стало…» (Степь); - АЧґтБЛУЦґтЈМэІ"іцКІГґК±єтІЕ"бНкЎ­Ў­ АЧЙщРЎ¶аБЛЎ­Ў­(Жу Лун: 387) (букв. Гром намного потише.), где контекстом подсказывается смена состояний, происходящих в природе. Подразумевается глагольная связка стать, которая в китайском языке опускаться.

Большая часть такого рода предложений требует распространителя в виде обстоятельства места, реже — времени.

Ср.:

«Приближалась осень, и в старом саду было тихо, грустно и на аллеях лежали темные листья.» (Ионыч); - ЗпМмАґБЛЈ№ЕАПµД"ЁФ°АпЖш· ХДюѕІ¶шУЗУфЈБЦТсµАЙПёІёЗЧЕ·ўєЪµДКчТ¶ (Жу Лун: 415) (Букв. Наступила осень, в старом саду атмосфера тихая и грустная.), где атмосфера сада передается существительным атмосфера в китайском переводе, позволяющем утверждать смысловую эквивалентность предложения;

«Шабельский: Паша, когда солнце светит, то и на кладбище весело. Когда есть надежда, то и в старости хорошо» (Иванов); - Йі±р¶ыЛ№"щ: °НЙіЈіцМ"СфµДК±єтЈјґК№ФЪ· ШµШАпТІКЗУдїмµДЈТ"ёцИЛИз№ыУРПЈНыЈјґК№µЅБЛАПДкТІКЗРТёЈµД: (Цзяо Цзюйинь: 159) (букв. Когда солнце светит, то и на кладбище человек весёлый, когда есть надежда, то и он в старости счастливый.), где перевод осуществляется через двусоставное предложение с обобщенным подлежащим человек;

«Больше же около дома не было видно и слышно ничего, кроме степи.» (Степь). — · їЧУЅьЕФіэБЛІЭФ­ТФНвЈКІГґТІїґІ"јыЈМэІ"јы (Жу Лун: 259) (букв. Около дома не мог ничего видеть, ничего не мог слышать, кроме степи.), где в переводе актуализируется односоставное сокращённое за счёт подлежащего предложение (которое мыслится в ситуации).

В предложении «Нина: Майских жуков не бывает слышно в липовых рощах. Холодно, холодно, холодно. Пусто, пусто, пусто. Страшно, страшно, страшно» (Чайка); - ДбДИ: ЖРМбБЦАпТІГ"УРОеФВјЧіжµДЙщТфЎЈїХРйСЅЈїХРйЈїХРйЎЈїЦІАСЅЈїЦІАЈїЦІАЎЈє®АдСЅЈє®АдЈє®Ад (Ли Ни: 17) (букв. В липовых рощах отсутствует звук майских жуков.), русская безличная конструкция передается китайским двусоставным предложением с предикатом с семантикой наличия/отсутствия, как и в следующем:

«Кругом тихо, ни звука… Всё живое попряталось от зноя.» (Егерь); - ЛДПВАпѕІЗДЗДµШЈТ"µг¶щЙщТфТІГ"УРЎ­Ў­ЛщУРµД"оОп¶јИИµГ¶гЖрАґБЛ (Жу Лун: 680) (букв. Кругом (есть) тишина, не существует звук…).

Итак, русское безличное предложение с наречием или отпричастной формой нано, -то, выражающими состояние среды или обстановки, переводится через субъект с обобщенным значением типа погода, день, место, человек и т. п. Русские наречия переводятся на китайский язык соотносительными прилагательными, такими, как єЪ-тёмный, ИИ-жаркий, Ад-холодный и т. д., выполняющими в китайских предложениях роль сказуемого. Перевод данного типа предложений в большинстве случаев адекватно выражает состояние среды или обстановки.

На наш взгляд, в такого рода безличных предложениях именно второстепенные члены предложения, указывающие на место или время проявления того или иного состояния среды, способствуют устранению потребности в подлежащем. Кроме того, на наш взгляд, рассматриваемая группа предложений наиболее уязвима с точки зрения распределения по группам по семантическому признаку, поскольку характеристика состояния природы осуществляется через восприятие окружающего мира человеком, его органами чувств. Поэтому считаем возможным пересечение такого рода предложений с безличными конструкциями, характеризующими физическое и психологическое состояние человека, о чем речь пойдет ниже.

Структурная схема 2.

Предикативное ядро таких предложений выражается личными глаголами в безличном значении типа пахнуть, тянуть, нести и др. с двумя распространителями:

  • а) в форме творительного падежа со значением источника, способа распространения действия, уточняющего семантику глагола;
  • б) в форме предложного или родительного падежа имени, а также в форме наречия, указывающего на место, область проявления действия.

Например: «В воздухе пахло свежевымытыми полами.» (На пути); - їХЖшЦРУРЧЕРВІБ№эµДµШ°еµДЖшО¶ (Жу Лун С.84) (букв. В воздухе есть запах свежевымытых полов.).

В этом русском примере актуализируется действие — пахло, и только потом приходит осознание источника запаха — свежевымытый пол. Иными словами, в дополнении, выраженном именем в форме творительного падежа, значение деятеля ослаблено; такое дополнение обозначает воспринимаемый предмет или явление. Важное место в такого рода предложениях занимает второстепенный член предложения — обстоятельство в форме предложного падежа имени в воздухе, указывающее на место источника проявления действия.

Однако если односоставное предложение перевести в двусоставное, то, скорее, это будет Воздух пах свежевымытыми полами при невозможности Свежевымытые полы пахли в воздухе.

Очевидно, именно поэтому в китайском переводе в большей степени подчёркивается наличие этого запаха — «УРЧЕРВІБ№эµДµШ°еµДЖшО¶» (есть запах свежевымытого пола.) с актуализацией состояния комнаты, что, на наш взгляд, представляется нам правильным.

Аналогичный пример:

«Здесь на станции уже пахло осенью, вечер был прохладный.» (Дама с собачкой); - Хв¶щЈФЪіµХѕЙПЈТСѕ­УРЗпТвЈ°шНнєЬБ№БЛ (Жу Лун: 197).

При дословном переводе на китайский язык данное предложение переводится через двусоставное предложение. На станции уже есть чувство/ощущение осени. Как видим, переводчик обошелся без глагола пахло, что не помешало передать ему состояние природы, вызывающего определенные ассоциации.

Анализируемые безличные предложения в контексте А. П. Чехова позволяют передать целую гамму обонятельных ощущений, как, например:

«В саду пахло горячими вишнями». (В родном углу); - «ЁФ°АпУР°ѕКмµДУЈМТО¶ (Жу Лун: 280) (букв. В саду есть запах горячих вишен.).

«В скоромные дни в домах пахло борщом, а в постные — осетриной, жареной на подсолнечном масле.» (Моя жизнь); - ФЪЖЅіЈИХЧУЈОЭЧУАпУРємМрІЛМАµДО¶µАЈµЅіЦХ"µДИХЧУѕНУРѕНУРУГїы"ЁЧСУНјеµДцаУгµДО¶µА (Жу Лун: 28) (Букв. В скоромные дни в домах есть запах борща.).

«В самом деле, в прошлом году на экзамене даже от бумаг, которые он привез с собой, пахло духами и вином.» (На подводе); - И· КµЈИҐДкїјКФµДК±єтЈѕНБЛыґшАґµДЦЅХЕТІУРПгЛ®єНѕЖµДЖшО¶ (Жу Лун: 288) (букв. (На бумагах) есть запах духов и вина.).

Анализируя китайский перевод представленных выше предложений и сопоставляя их с русским оригиналом, мы приходим к логическому выводу, что переводчик Жу Лун данный тип безличных предложений передает с помощью слова «есть»; и это не случайно, поскольку в данных переводах в большей степени подчёркивается наличие какого-то запаха, передающее состояние среды.

Обращает на себя внимание тот факт, что безличные конструкции с предикатом, выражающим действие как особое воздействие на обонятельные органы чувств, могут в русском языке трансформироваться в двусоставные предложения, если в них отсутствуют в качестве второстепенных членов предложения обстоятельства места. По информативной семантике они близки, но различаются нюансами семантики: в односоставном предложении актуализируется непосредственная реакция на запах, и только потом приходит осознание источника запаха.

Ср.:

«Пахло трупами и навозом. Таяло, снег уже перемешался с грязью, и мне в потемках казалось, что я хожу по лужам крови.» (Моя жизнь); - µЅґ¦КЗКЮКєНРу· аµДіфЖшЎЈХвХэКЗЅв¶іµДК±БоЈС (c)ТСѕ­ёъДаНБ"міЙТ"Ж (Жу Лун: 29) (букв. Везде есть запах трупов и навоза);

«Сильно, до духоты пахло хвоей. Потом я повернул на длинную липовую аллею.» (Дом с мезонином); - їХЦРУРТ"№ЙХлТ¶µДЖшО¶ЈЕЁµГОТНёІ"іцЖшАґ (Жу Лун: 264) (букв. В воздухе есть такой тяжёлый запах хвои, что я не могу дышать.);

«Пахнет черемухой, медовой кашкой и ландышем.» (День за городом); - їХЦРГЦВюЧЕінАоЈПгЬЩЮЈєНБеАјµДЗеПг (Жу Лун: 107) (букв. В воздухе есть приятный запах черемухи, медовой кашки и ландыша.).

Как можно заметить, в переводе переводчик прибегает к иероглифу запах, который дополняется в целях уточнения качества этого запаха прилагательными тяжелый запах, приятный запах, а также контекстуально обусловленными обстоятельствами везде, в воздухе.

В произведениях А. П. Чехова нами были также обнаружены и другие личные глаголы, являющиеся синонимами глагола пахнуть в безличном значении. Это глаголы нести, тянуть, веять.

Например:

«От него несет холодом и запахом коньяка.» (Mari d’elle); - ЛыЙнЙПЙў· ўЧЕє®ЖшєН°ЧАјµШµДЖшО¶ (Жу Лун: 310), что буквально переводится Его тело пахнет холодом и запахом коньяка.

На наш взгляд, данный перевод нельзя считать адекватным, поскольку в чеховском предложении передается не только физическое восприятие выпившего человека, но и психологическое.

Или еще пример:

«От плит и увядших цветов, вместе с осенним запахом листьев, веет прощением, печалью и покоем» (Ионыч); - КЇ°еЎўІР"ЁЎўБНЗпТ¶µДЗеПг¶јФЪЗгЛЯЧЕїнЛЎЎўУЗЙЛєН°ІДю (Жу Лун: 420), где переводчик безличное предложение передает через описательную конструкцию Плиты и увядшие цветы вместе с осенним запахом листьев рассказывают о прощении, печали и покое, что соответствует, на наш взгляд смысловой структуре предложения.

В наших примерах встретилось и описание человека путем использования глагола веять в безличном значении. Это единичный случай, поэтому мы не выделяем его в отдельной схеме.

Ср.: «От всего лица так и веет простотой, широкой, простецкой натурой, правдой…» (Драма на охоте); - ЛыХыёцБіЙПАПКЗБчВ¶іцґѕЖУЎўїЄАКЎўє(c)єсµДРФёсєНХжіП (Жу Лун: 5) (букв. Всё его лицо всегда выражает простоту, широту, простецкую натуру и правду), где перевод эквивалентен русскому предложению в семантическом плане.

Структурная схема 3.

Главный член безличного предложения может быть выражен кратким страдательным причастием. В этих предложениях выражается семантическое значение неагентивности, подчеркивается отсутствие производителя действия.

При описании состояния среды или обстановки в состав предложений данного типа могут входить второстепенные члены — обстоятельства.

Например: «У меня не прибрано!» (Степь); - ОТµД (· їјд)"№Г"КХК°єГДШЈЎ(Жу Лун: 412) (Букв. (Моя комната) ещё не прибранная!).

Как видим, в переводе так же, как и в русском предложении, передаётся обстановка комнаты в данный момент без учета производителя действия. Ср.: Я ещё не прибрала свою комнату / Моя комната ещё не прибрана. Именно второе предложение, к которому прибег переводчик, адекватно передаёт семантическое значение русского безличного предложения: в соответствии со значением причастия, сообщается о состоянии как результате совершившегося/несовершившегося действия.

Структурная схема 4.

Данная структурная схема представляет собой безличное предложение, структурной основой которых являются конструкции, выражающие отрицание. По данным нашего материала, это такие предложения, которые содержат в своем составе имя существительное в форме родительного падежа (чаще — единственного числа) и препозитивную частицу ни.

Например:

«В зале садятся завтракать; в гостиной ни души.» (Три сестры); - …їНМьАпГ"УРТ"ёцИЛ (Цзяо Цзюйинь: 184).

Такие предложения, как видим, обозначают полное отрицание наличия того, что названо именем существительным. И имеет значение настоящего времени, связанное с эллипсисом глагола бытия.

Используются обычно такого рода конструкции при описаниях природы, ее состояния:

«Кругом тихо, ни звука… Всё живое попряталось от зноя.» (Егерь); - ЛДПВАпѕІЗДЗДµШЈТ"µг¶щЙщТфТІГ"УР (Жу Лун: 680).

«Воздух всё больше завывал от зноя и тишины, покорная природа цепенела в молчании… Ни ветра, ни бодрого, свежего звука, ни облачка.» (Степь); Г"УР· зЈГ"УР"¶і(c)РВПКµДЙщТфЈГ"УРФЖ (Жу Лун: 256).

Перевод на китайский язык осуществляется с помощью отрицательного китайского слова «Г"УР» (не иметь), выражающее отсутствие чего-либо: Природа не имеет звука, ветра, бодрого, свежего звука, облачка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой