Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специальный язык фантастического текста в произведениях Булгакова

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При передаче особенностей речи представителей определенных профессий и при описании процессов производства перед писателем, пользующимся специальной терминологией, встает трудная задача преодоления «чужеродности» термина в языке произведения, сопротивления терминологических слов и выражений, противоречия между необходимостью объяснения терминологии, выполняющей номинативную функцию, и опасностью… Читать ещё >

Специальный язык фантастического текста в произведениях Булгакова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В предыдущих главах мы рассматривали теорию специальных языков и фантастику как жанр художественной литературы. А сейчас мы проведем сравнительный анализ, как специальный язык может отражаться в художественной литературе на примере произведений М. А. Булгакова.

Мы выяснили, что специальный язык состоит из терминов, которые в свою очередь являются носителями специальной информации и посмотрим, как они украшают, наполняют произведения Михаила Булгакова Изучение употребления научной терминологии в произведениях М. А. Булгакова представляет значительный интерес, поскольку помогает выявить особенности индивидуально-авторского словоупотребления, индивидуального художественного стиля писателя — фантаста.

Творчество М. А. Булгакова достаточно хорошо изучено с литературоведческой точки зрения (Ю.Т. Виленский, 1991; В. Я. Лакшин, 1989; В. В. Петелин, 2000; Б. В. Соколов, 2003; М. А. Чудакова, 1988; Е. А. Яблоков, 2001). Однако многие вопросы, касающиеся языковых особенностей произведений М. А. Булгакова, остались вне поля зрения исследователей.

Особенностью терминов в произведениях М. А. Булгакова, которых часто связаны с профессиональной деятельностью его героев, является употребление терминов в прямом смысле с целью создания определенного «научного образа» .

Термины в прямом значении употребляются в двух основных формах: без разъяснений и с раскрытием их содержания. Без пояснений могут употребляться как широко известные термины, так и узкоспециальные научные понятия. В произведениях Михаила Булгакова представлены обе группы специальных слов.

Среди узкоспециальных можно выделить термины, значения которых нет в общем толковом словаре по рассказу «Звёздная сыпь» (цикл «Записки юного врача», 1925).

акушерские щипцы, инфлюэнца, каломель, люэс, фермата, канцона, терцина.

базедова болезнь, пантопон, сальварсан, турецкое седло, периостит, химиотерапия, аксолотль.

водяной рак, брыжейка, ложноножки, хитоны, плавательный пузырь, клавир, диффамация.

Термины, представленные в толковом словаре по рассказу «Полотенце с петухом» (цикл «Записки юного врача», 1925):

гайморова полость, кровяное давление, лигатура, стратосфера, спектр, амальгама эпиталама.

гормоны, фуга, октава, речитатив, партитура, кариатида, капитель.

кесарево сечение, предсердия, стетоскоп, эмфизема, плазма, протоплазма, яйцеклетка.

Михаил Афанасьевич настолько правильно употребляет специальную лексику в своих произведениях и может подать ее так, чтобы читатель понял необходимость этого слова в тексте и не споткнулся при чтении о термин.

М.А. Булгаков тщательно соблюдает принцип соразмерности и сообразности, так как нарушение этого принципа приводит к снижению художественной ценности произведений.

Чрезмерная насыщенность узкоспециальными терминами затрудняет понимание текста и наносит ущерб его эстетической стороне, поэтому в текстах произведений М. А. Булгакова, все-таки, преобладает общепонятная терминологическая лексика.

Относясь к различным областям научных и технических знаний, она, тем не менее, понятна и доступна широкому кругу читателей и рассчитана на него.

Что касается узкоспециальных терминов, то здесь обязательно должна подчеркиваться отнесенность к определенной специальной сфере, так как в художественных контекстах они выполняют функцию непосредственного изображения действительности, называя различные профессиональные реалии, процессы, свойства.

В этой функции они становятся основообразующим элементом художественного текста. Таковы записи историй болезней пациентов и медицинских заключений, например:

  • · история болезни Шарика, описанная доктором Борменталем в его тетради или изображения различных случаев из медицинской практики молодого медика — героя «Записок юного врача» .
  • · Записи доктора Борменталя о проведенной операции и её последствиях представляют особый интерес: под хлороформенным наркозом удалены яички Шарика и вместо них пересажены мужские яички с придатками и семенными канатиками, взятыми от скончавшегося за 4 часа 4 минуты до операции мужчины 28 лет и сохранявшимися в стерилизованной физиологической жидкости по профессору Преображенскому.
  • · Непосредственно вслед за сим удален после трепанации черепной крышки придаток мозга — гипофиз и заменен человеческим от вышеуказанного мужчины.
  • · Истрачено 8 кубиков хлороформа, 1 шприц камфоры, 2 шприца адреналина в сердце. Далее следует подробное описание постепенного превращения собаки в человека и диагноз: перемена гипофиза дает не омоложение, а полное очеловечение — Собачье сердце.

Таким образом, описанная М. Булгаковым операция и дневник доктора Борменталя целиком вымышлены, но вымышлены так, что за каждой записью чувствуется высокообразованный врач, посвященный в дела своей специальности, все подробности точны и реалистичны, что достигается благодаря мастерскому употреблению медицинских терминов.

При передаче особенностей речи представителей определенных профессий и при описании процессов производства перед писателем, пользующимся специальной терминологией, встает трудная задача преодоления «чужеродности» термина в языке произведения, сопротивления терминологических слов и выражений, противоречия между необходимостью объяснения терминологии, выполняющей номинативную функцию, и опасностью перевести язык художественного произведения в другой — научно-профессиональный стиль.

Основной признак специальной терминологии — ограниченность ее употребления людьми определенной профессии. Следовательно, автору необходимо так ввести терминологию в рассказ, повесть, роман и т. д., чтобы специальные слова и выражения были понятны читателю, нужно «объяснить» термины, исполняя при этом роль «переводчика» специальных слов на общелитературный язык. Способы введения малопонятных научных слов в повествование различны, пояснения даются как в речи персонажей, так и в авторских ремарках.

Булгаков редко прибегает к прямым объяснениям понятий, называемых научными терминами, очевидно потому, что подобные объяснения, чуждые общему строю языка художественного произведения, могут превратить его повествование в страницу учебника по анатомии или хирургии. Хотя подобная лексика и вызывает некоторые трудности при чтении (не всякому читателю известно, например, значение слова гемикрания), именно она создает особую атмосферу произведений, благодаря таким словам события представляются читателю более реалистично.

В художественных текстах булгаковских произведений, для которых точные научные сведения не имеют самодовлеющего значения, дефиниций как таковых нет.

Чаще всего малопонятные термины используются в речи персонажей и разговор, как правило, происходит между посвященными, поэтому введение точных определений нарушило бы достоверность повествования.

Если они и приводятся автором, то в кратком варианте, чтобы не загружать текст громоздкими научными определениями:

  • · Я заботился совсем о другом, об евгенике, об улучшении природы человеческой: «Евгеника (от греч. eugenes — хорошего рода), учение о наследственном здоровье человека и путях улучшения его наследственных свойств, о возможных методах активного влияния на эволюцию человечества в целях дальнейшего совершенствования его природы, об условиях и законах наследования одарённости и таланта, о возможном ограничении передачи наследственных болезней будущим поколениям» ;
  • · Да, нет сомнений, это она, опять она, непобедимая, ужасная болезнь… гемикрания, при которой болит полголовы… от нее нет средств, нет никакого спасения…: «Гемикрания (от греч. hemi — полуи kranion — череп), головная боль, локализующаяся в правой или левой половине головы» .

Некоторые медицинские термины в повести Собачье сердце, семантика которых сложна для восприятия неподготовленного читателя, получают содержательное раскрытие с помощью лексических эквивалентов (однословных или выраженных словосочетанием).

В качестве эквивалентов могут выступать общеупотребительные соответствия в пределах медицинской терминосистемы:

  • · Филипп Филиппович крикнул: — Трепан! Борменталь подал ему блестящий коловорот;
  • · Отныне загадочная функция гипофиза — мозгового придатка — разъяснена!

Объяснив термин, автор в дальнейшем (в том же произведении) повторяет это слово уже как понятное.

Порой термин и вовсе не нуждается в объяснении, достаточно поместить его в такое окружение, в такой контекст, чтобы читатель по самой форме слова, по его составу догадался о его значении:

· Через минуту я перебежал двор, где, как бес, летала и шаркала метель, прибежал к себе и, считая минуты, ухватился за книгу, перелистал ее, нашел рисунок, изображающий трахеотомию. На нем все было ясно и просто: горло раскрыто, нож вонзен в дыхательное горло.

Благодаря контексту, можно догадаться, что трахеотомия — это операция на дыхательном горле, производимая при нарушениях дыхания.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой