Специальный язык фантастического текста в произведениях Булгакова
При передаче особенностей речи представителей определенных профессий и при описании процессов производства перед писателем, пользующимся специальной терминологией, встает трудная задача преодоления «чужеродности» термина в языке произведения, сопротивления терминологических слов и выражений, противоречия между необходимостью объяснения терминологии, выполняющей номинативную функцию, и опасностью… Читать ещё >
Специальный язык фантастического текста в произведениях Булгакова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В предыдущих главах мы рассматривали теорию специальных языков и фантастику как жанр художественной литературы. А сейчас мы проведем сравнительный анализ, как специальный язык может отражаться в художественной литературе на примере произведений М. А. Булгакова.
Мы выяснили, что специальный язык состоит из терминов, которые в свою очередь являются носителями специальной информации и посмотрим, как они украшают, наполняют произведения Михаила Булгакова Изучение употребления научной терминологии в произведениях М. А. Булгакова представляет значительный интерес, поскольку помогает выявить особенности индивидуально-авторского словоупотребления, индивидуального художественного стиля писателя — фантаста.
Творчество М. А. Булгакова достаточно хорошо изучено с литературоведческой точки зрения (Ю.Т. Виленский, 1991; В. Я. Лакшин, 1989; В. В. Петелин, 2000; Б. В. Соколов, 2003; М. А. Чудакова, 1988; Е. А. Яблоков, 2001). Однако многие вопросы, касающиеся языковых особенностей произведений М. А. Булгакова, остались вне поля зрения исследователей.
Особенностью терминов в произведениях М. А. Булгакова, которых часто связаны с профессиональной деятельностью его героев, является употребление терминов в прямом смысле с целью создания определенного «научного образа» .
Термины в прямом значении употребляются в двух основных формах: без разъяснений и с раскрытием их содержания. Без пояснений могут употребляться как широко известные термины, так и узкоспециальные научные понятия. В произведениях Михаила Булгакова представлены обе группы специальных слов.
Среди узкоспециальных можно выделить термины, значения которых нет в общем толковом словаре по рассказу «Звёздная сыпь» (цикл «Записки юного врача», 1925).
акушерские щипцы, инфлюэнца, каломель, люэс, фермата, канцона, терцина. | базедова болезнь, пантопон, сальварсан, турецкое седло, периостит, химиотерапия, аксолотль. | водяной рак, брыжейка, ложноножки, хитоны, плавательный пузырь, клавир, диффамация. |
Термины, представленные в толковом словаре по рассказу «Полотенце с петухом» (цикл «Записки юного врача», 1925):
гайморова полость, кровяное давление, лигатура, стратосфера, спектр, амальгама эпиталама. | гормоны, фуга, октава, речитатив, партитура, кариатида, капитель. | кесарево сечение, предсердия, стетоскоп, эмфизема, плазма, протоплазма, яйцеклетка. |
Михаил Афанасьевич настолько правильно употребляет специальную лексику в своих произведениях и может подать ее так, чтобы читатель понял необходимость этого слова в тексте и не споткнулся при чтении о термин.
М.А. Булгаков тщательно соблюдает принцип соразмерности и сообразности, так как нарушение этого принципа приводит к снижению художественной ценности произведений.
Чрезмерная насыщенность узкоспециальными терминами затрудняет понимание текста и наносит ущерб его эстетической стороне, поэтому в текстах произведений М. А. Булгакова, все-таки, преобладает общепонятная терминологическая лексика.
Относясь к различным областям научных и технических знаний, она, тем не менее, понятна и доступна широкому кругу читателей и рассчитана на него.
Что касается узкоспециальных терминов, то здесь обязательно должна подчеркиваться отнесенность к определенной специальной сфере, так как в художественных контекстах они выполняют функцию непосредственного изображения действительности, называя различные профессиональные реалии, процессы, свойства.
В этой функции они становятся основообразующим элементом художественного текста. Таковы записи историй болезней пациентов и медицинских заключений, например:
- · история болезни Шарика, описанная доктором Борменталем в его тетради или изображения различных случаев из медицинской практики молодого медика — героя «Записок юного врача» .
- · Записи доктора Борменталя о проведенной операции и её последствиях представляют особый интерес: под хлороформенным наркозом удалены яички Шарика и вместо них пересажены мужские яички с придатками и семенными канатиками, взятыми от скончавшегося за 4 часа 4 минуты до операции мужчины 28 лет и сохранявшимися в стерилизованной физиологической жидкости по профессору Преображенскому.
- · Непосредственно вслед за сим удален после трепанации черепной крышки придаток мозга — гипофиз и заменен человеческим от вышеуказанного мужчины.
- · Истрачено 8 кубиков хлороформа, 1 шприц камфоры, 2 шприца адреналина в сердце. Далее следует подробное описание постепенного превращения собаки в человека и диагноз: перемена гипофиза дает не омоложение, а полное очеловечение — Собачье сердце.
Таким образом, описанная М. Булгаковым операция и дневник доктора Борменталя целиком вымышлены, но вымышлены так, что за каждой записью чувствуется высокообразованный врач, посвященный в дела своей специальности, все подробности точны и реалистичны, что достигается благодаря мастерскому употреблению медицинских терминов.
При передаче особенностей речи представителей определенных профессий и при описании процессов производства перед писателем, пользующимся специальной терминологией, встает трудная задача преодоления «чужеродности» термина в языке произведения, сопротивления терминологических слов и выражений, противоречия между необходимостью объяснения терминологии, выполняющей номинативную функцию, и опасностью перевести язык художественного произведения в другой — научно-профессиональный стиль.
Основной признак специальной терминологии — ограниченность ее употребления людьми определенной профессии. Следовательно, автору необходимо так ввести терминологию в рассказ, повесть, роман и т. д., чтобы специальные слова и выражения были понятны читателю, нужно «объяснить» термины, исполняя при этом роль «переводчика» специальных слов на общелитературный язык. Способы введения малопонятных научных слов в повествование различны, пояснения даются как в речи персонажей, так и в авторских ремарках.
Булгаков редко прибегает к прямым объяснениям понятий, называемых научными терминами, очевидно потому, что подобные объяснения, чуждые общему строю языка художественного произведения, могут превратить его повествование в страницу учебника по анатомии или хирургии. Хотя подобная лексика и вызывает некоторые трудности при чтении (не всякому читателю известно, например, значение слова гемикрания), именно она создает особую атмосферу произведений, благодаря таким словам события представляются читателю более реалистично.
В художественных текстах булгаковских произведений, для которых точные научные сведения не имеют самодовлеющего значения, дефиниций как таковых нет.
Чаще всего малопонятные термины используются в речи персонажей и разговор, как правило, происходит между посвященными, поэтому введение точных определений нарушило бы достоверность повествования.
Если они и приводятся автором, то в кратком варианте, чтобы не загружать текст громоздкими научными определениями:
- · Я заботился совсем о другом, об евгенике, об улучшении природы человеческой: «Евгеника (от греч. eugenes — хорошего рода), учение о наследственном здоровье человека и путях улучшения его наследственных свойств, о возможных методах активного влияния на эволюцию человечества в целях дальнейшего совершенствования его природы, об условиях и законах наследования одарённости и таланта, о возможном ограничении передачи наследственных болезней будущим поколениям» ;
- · Да, нет сомнений, это она, опять она, непобедимая, ужасная болезнь… гемикрания, при которой болит полголовы… от нее нет средств, нет никакого спасения…: «Гемикрания (от греч. hemi — полуи kranion — череп), головная боль, локализующаяся в правой или левой половине головы» .
Некоторые медицинские термины в повести Собачье сердце, семантика которых сложна для восприятия неподготовленного читателя, получают содержательное раскрытие с помощью лексических эквивалентов (однословных или выраженных словосочетанием).
В качестве эквивалентов могут выступать общеупотребительные соответствия в пределах медицинской терминосистемы:
- · Филипп Филиппович крикнул: — Трепан! Борменталь подал ему блестящий коловорот;
- · Отныне загадочная функция гипофиза — мозгового придатка — разъяснена!
Объяснив термин, автор в дальнейшем (в том же произведении) повторяет это слово уже как понятное.
Порой термин и вовсе не нуждается в объяснении, достаточно поместить его в такое окружение, в такой контекст, чтобы читатель по самой форме слова, по его составу догадался о его значении:
· Через минуту я перебежал двор, где, как бес, летала и шаркала метель, прибежал к себе и, считая минуты, ухватился за книгу, перелистал ее, нашел рисунок, изображающий трахеотомию. На нем все было ясно и просто: горло раскрыто, нож вонзен в дыхательное горло.
Благодаря контексту, можно догадаться, что трахеотомия — это операция на дыхательном горле, производимая при нарушениях дыхания.