ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Частичный фразСологичСский эквивалСнт

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

15] All cats are grey in the night. ΠΠΎΡ‡ΡŒΡŽ всС кошки сСры. Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ расхоТдСния структурно-грамматичСской ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ; здСсь это выраТаСтся Π² ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ порядка слов. НастоящСму Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡŽ свойствСнна дирСктивная функция, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ΠΎ прСдставляСт собой пословицу, Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ прСдостСрСТСния — Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ситуации Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Частичный фразСологичСский эквивалСнт (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π’ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ нашСго исслСдования Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΎ 89 ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, содСрТащих Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ составС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ частичного эквивалСнта. ЧастичныС эквивалСнты, содСрТащиС лСксичСскиС, грамматичСскиС ΠΈΠ»ΠΈ лСксико-грамматичСскиС расхоТдСния, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ значСния ΠΏΡ€ΠΈ сохранСнии стилистичСской направлСнности. Рассмотрим ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹:

[8] Don't kill the goose that lays golden eggs. НС Π½Π°Π΄ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, Π½Π΅ΡΡƒΡ‰ΡƒΡŽ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ яйца [Miranda Lee, Fugitive Bride]. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ присутствуСт ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ частичного лСксичСского эквивалСнта — английский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ «Π³ΡƒΡΡŒ» замСняСтся Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС «ΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ». Π­Ρ‚ΠΎ связано с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ русскому Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ понятнСй ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Π΅ΠΉ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΈΠ·-Π·Π° Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ с Π΄Π΅Ρ‚ской сказкой ΠΏΡ€ΠΎ ΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ Рябу, которая нСсла Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ яйца. Π‘Ρ‚ΠΎΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ выполняСт Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ, Ρ‚. Π΅. своСго Ρ€ΠΎΠ΄Π° «Π²ΠΎΡΠΏΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ»: Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Π³Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΎΠ±Π΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹Ρ… дСйствий с ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΅ΠΌΡƒ Π² Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ.

[9] I’m not acting like the girl of his dreams I was. I’m his pig in a poke. Is that why he keeps me? Π― Π²Π΅Π΄Ρƒ сСбя ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Ρ‹. Π― ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π² ΠΌΠ΅ΡˆΠΊΠ΅. ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, поэтому ΠΎΠ½ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ ΠΎΡ‚пускаСт? [John FΠΎwles, The Collector]. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ лСксичСском эквивалСнтС. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ «ΠΊΠΎΡ‚ Π² ΠΌΠ΅ΡˆΠΊΠ΅» ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ Π·Π°Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ нСизвСстно ΠΎ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΊΠ°Ρ… ΠΈ Π΄ΠΎΡΡ‚оинствах ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π°. Ѐункция Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС — симптоматичСская, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ описываСт событиС ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅Π°ΠΊΡ†ΠΈΡŽ Π½Π° ΡΡ‚ΠΎ собитиС. Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ эквивалСнтС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° сохраняСтся грамматичСская структура, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ происходит Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°. Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅ явлСниС Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΈ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ:

[10] She’s your mother all over. Obstinate as mule! If she doesn’t want to do a thing, she won’t, and there’s an end of it! НичСго Π² Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅Ρ‚ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ. Вся Π² Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΡƒ. Упряма ΠΊΠ°ΠΊ осСл! Π£ΠΆ Π΅ΡΠ»ΠΈ заартачится, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎ! [Helen Fielding, Bridget Jones’s Diary]. Π’ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ английского ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹ — Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ это «ΠΌΡƒΠ»», Π° Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ — «ΠΎΡΠ΅Π»». ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ частичный лСксичСский эквивалСнт, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ прСдлоТСния. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ чувства говорящСго ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ выполняСтся симптоматичСская функция. ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ:

[11] Cornelius remained as mute as a mouse, abject, but faithful to his purpose. ΠšΠΎΡ€Π½Π΅Π»ΠΈΡƒΡ оставался Π½Π΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π°, ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΉ, Π½ΠΎ Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ своСй Ρ†Π΅Π»ΠΈ [Michael Connelly, City Of Bones]. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ английскоС ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ «ΠΌΡ‹ΡˆΡŒ» замСняСтся русским «Ρ€Ρ‹Π±Π°». ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ различия лСксичСского состава английского ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ нСсколько Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ говорящСго ΠΊ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Ρƒ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°.

Помимо расхоТдСний Π² Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ английских ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΠΈ расхоТдСния Π² Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ичСской структурС с ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². Π’ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ это явлСниС ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ:

[12] It’s too bad illness has put a spoke in his wheel, otherwise that lad would be a great help to us in tight spots. Π•ΠΌΡƒ болСзнь Π²ΠΎΡ‚ΠΊΠ½ΡƒΠ»Π° ΠΏΠ°Π»ΠΎΠΊ Π² ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ°, Π° Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ этот ΠΏΠ°Ρ€Π½ΠΈΡˆΠΊΠ° сгодился Π½Π°ΠΌ Π½Π° Ρ‚ΡƒΠ³ΠΈΡ… мСстах [Kurt Vonnegut, Hocus Pocus]. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ СдинствСнноС число замСняСтся мноТСствСнным — Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС «ΠΏΠ°Π»ΠΊΠ°» ΠΈ «ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠΎ», Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ это «ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΈ» ΠΈ «ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ°». ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ функция Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° здСсь — Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Π°Ρ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ обозначаСтся ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°, Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π²ΡˆΠ°Ρ состояниС Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.

[13] But, Harry, remember: I never looked a gift horse in the mouth. Волько, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ, ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈ: Π΄Π°Ρ€Π΅Π½ΠΎΠΌΡƒ коню Π² Π·ΡƒΠ±Ρ‹ Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΡ‚рят. [Michael Connelly, City Of Bones]. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅Π΅ врСмя (Past Simple) замСняСтся настоящим, Π° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ число, ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ («Ρ Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π»») становится Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠΈΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, мноТСствСнным числом («ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΡ‚рят»). Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ прСдставляСт собой пословицу, Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ.

[14] Until this moment, she had believed her game of cat and mouse with Fache would be somehow justifiable to the Ministry of Defense. Π”ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΎΠ½Π° считала, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€Π° Π² ΠΊΠΎΡˆΠΊΠΈ-ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΠΈ с Π€Π°ΡˆΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½Π°. [Dan Brown, The Da Vinci Code]. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ грамматичСскоС расхоТдСниС: СдинствСнноС число ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π² ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ замСняСтся мноТСствСнным числом Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ выполняСт ΡΠΈΠΌΠΏΡ‚ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ описываСт событиС ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ чувство нСопрСдСлСнности.

[15] All cats are grey in the night. ΠΠΎΡ‡ΡŒΡŽ всС кошки сСры [Helen Fielding, Bridget Jones’s Diary]. Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ расхоТдСния структурно-грамматичСской ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ; здСсь это выраТаСтся Π² ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ порядка слов. НастоящСму Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡŽ свойствСнна дирСктивная функция, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ΠΎ прСдставляСт собой пословицу, Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ прСдостСрСТСния — Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ситуации Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π², ΠΊΡ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ‚, поэтому Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠΈΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Π΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΡ€Ρ‹Π²Π°ΠΌ.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ дСмонстрируСт ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΈ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΡΡ‚ΡŒ русского ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΌ содСрТании Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-грамматичСскоС Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅:

[16] Let us put our two heads together, Mr. Haze. Π”Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅-ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΠΌ ΡƒΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°, мистСр Π“Π΅ΠΉΠ·. [Vladimir Nabokov, Lolita]. Дословно Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ слоТим Π΄Π²Π΅ наши Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹». Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΆΠ΅ мноТСствСнноС число — «Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹» замСняСтся СдинствСнным — «ΡƒΠΌ», слово «ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΠΌ» прСвращаСтся Π² «ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΠΌ сообща». ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ»ΡŽΠ½Ρ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° — говорящий Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ свою волю — ΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ собСсСдник Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ принял участиС Π² Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹.

Π’ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ частичный эквивалСнт, нСсмотря Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ различия лСксичСского, структурно-грамматичСского ΠΈΠ»ΠΈ лСксико-грамматичСского состава, ΠΏΠΎ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ адСкватности ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π΅Π½ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΡƒ эквивалСнту благодаря Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ стилистичСской направлСнности.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ