Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом в английском и русском языках
В ФЕ, образно-смысловой центр которых базируется на флоризмах, выделяется ряд выражений, в которых флоризмы с традиционной позитивной символикой приобретают окказиональный негативный оттенок: oak may fall when reeds stand the storm `дуб из-за бури падает, а тростник стоит как стоял'. Oak приобретает негативную символику «негибкий, неподатливый», reed — позитивную «гибкий, податливый». King’s… Читать ещё >
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Экологическое окружение значительно отличается в разных уголках Земли и особенностями климата, фауны, флоры, и просто ландшафтными характеристиками. Попадая в сферу человеческой деятельности, природные образования втягиваются в сферу культурных интересов социума и получают названия, которые отображают общественный опыт носителей языка, их субъективные и прагматичные оценки [2].
Географическое положение Англии и России, особенности их климата, почв, ведения сельского хозяйства и трудовой деятельности их народов нашли свое отражение в целом ряде ФЕФК, образность которых определяется историей этих народов, их образом жизни: англ. a grain of wheat in a bushel of chaff `незначительный результат после долгих усилий'; a pea-souper `густой желтый туман'; русск. матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка — по выбору `не все имеют возможность есть пшеничный хлеб'; взял лычко — отдай ремешок `за малое приходится платить большим'.
В составе ФЕФК сопоставляемых языков имеется, помимо общих флористических компонентов, ряд компонентов, обозначающих национально-специфические растения, характерные для флоры Англии и России. К таким флористическим компонентам в английском языке относятся bluegrass `мятлик', buckeye `американский конный каштан', hickory `гикори', ginger `имбирь', peanut `арахис', leek `лук-порей', parsnip `пастернак', gumtree `эвкалипт'. Среди русских ФЕФК можно выделить такие компоненты, как лыко, быльё, белена, лебеда, чечевица, жито, рожь, хрен.
Анализ материала показывает, что в составе ФЕФК обоих языков флористический компонент чаще всего представлен такими частями речи, как существительное: англ. broken reed `ненадежный человек'; an oak is not felled with one stroke `нужно быть терпеливым'; русск. пустой колос голову кверху носит `об ограниченном, пустом человеке, который имеет большое самомнение'; всякая сосна своему бору шумит `каждый делает что-либо в своих интересах'. Реже встречаются флористизмы-прилагательные: англ. a corny joke `избитая шутка'; русск. крапивное семя `о взяточниках, проходимцах'; голова еловая `глупый, бестолковый человек'.
Проведенный анализ позволил выделить самую продуктивную группу ФЕФК, объединенную концептом «отношение человека к чему-либо», дающую оценку каким-либо явлениям — 132 единицы (26,4%) в английском языке, 122 единиц (24,4%) в русском языке. Под оценкой понимается объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами имплицитно или эксплицитно. Примерами могут послужить такие ФЕФК: англ. a grain of wheat in a bushel of chaff `гора родила мышь, незначительный результат после больших усилий'; bush league `непрофессиональная, дилетантская работа'; quite the potato `нечто самое нужное, важное, чудесная вещь'; a thorn in one’s side `бельмо на глазу, источник постоянного раздражения'; apples and oranges `абсолютно разные вещи'; as a tree falls, so shall it lie `куда дерево клонилось, туда и повалилось'; leaves without figs `пустые обещания, слова, на которые нельзя полагаться'; not worth a straw `бесполезный, никудышный, гроша медного не стоит'; the love of money is the root of all evil `жадность — источник всех несчастий'; a huckleberry to a persimmon `ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится'; русск. огород городить `затевать хлопотливое дело'; не картошка `не пустяк, не шутка'; хрен редьки не слаще `одно не лучше другого'; дело табак `чьи-либо дела очень плохи'; вкруг ракитова кустика венчан `о том, кто находится во внебрачной, незаконной связи'; в огороде бузина, а в Киеве дядька `говорится при непоследовательности чьих-либо высказываний'; разлюли малина `очень хороший, замечательный'; развесистая клюква `что-либо совсем неправдоподобное, небылица'; быльем поросло `давно забыто'; та же щука, да под хреном `то же самое'.
Семантический анализ изучаемых единиц показывает, что группа ФЕФК, объединенная концептом характер человека также является одной из самых продуктивных: 127 ФЕ (25,4%) в английском языке, 83 ФЕ (16,6%) в русском языке. Например: англ. lily-livered `трус, слюнтяй'; as cool as a cucumber `невозмутимый, спокойный, флегматичный'; the grass is always greener on the other side of the fence `трава всегда кажется более зеленой по другую сторону забора'; tough as a seasoned mulga `упрямый, непокладистый'; русск. сердце обросло мохом `о черством, бездушном, жестоком человеке'; уйти в кусты `не выполнить обещание'; околачивать груши `бездельничать'; продавать за чечевичную похлебку `из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному'. При этом следует отметить, что ФЕФК, обозначающие такие отрицательные черты характера человека, как лень, болтливость, лицемерие, трусость, безответственность, например: англ. spill the beans `выдать секрет, проболтаться, проговориться' - 77 ФЕ (15,4%); русск. смотреть в кусты `стремиться увильнуть от дела, ответственности' - 55 ФЕ (11%), в обоих языках представлены большим количеством единиц, чем ФЕФК, обозначающие такие положительные черты характера человека, как трудолюбие, решительность, смелость, преданность, например: англ. grasp the nettle and it will not sting you `смелость города берет' - 50 ФЕ (10%); русск. за один раз дерева не срубишь `нужно быть терпеливым и настойчивым' - 28 ФЕ (5,6%).
В результате анализа была выявлена также группа ФЕФК, объединенная концептом «интеллектуальные способности человека» — 13 единиц (2,6%) в английском языке, 21 единица (4,2%) в русском языке. К этой группе относятся ФЕ, характеризующие способность человека мыслить, например: англ. look for a grass on the top of the oak `искать траву на верхушке дуба'; to be off one’s onions `сойти с ума'; if the brain sows not corn it plants thistles `если мысли не сеют зерен, они вырастут чертополохом'; gild the lily `испортить что-то по глупости, пытаясь украсить то, что и так совершенно'; mad as a gum tree full of galahs `очень глупый'; go off one’s nut `спятить, обезуметь'; русск. пень березовый `дурак, остолоп, тупица'; дубовая голова `бестолочь, тупой человек'; голова с короб, а ум с орех `о глупом человеке'; белены объелся `потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный'; жить в лесу, молиться колесу `о темных, необразованных людях'. Примечательно то, что ФЕ с флористическим компонентом в английском языке, относящиеся к данной группе, обозначают либо глупость, либо помешательство человека, причем количество их равно. В русском языке были выявлены только 2 ФЕ с флористическим компонентом, указывающие на ум человека: не лыком шит (не лишен знаний, способностей); щелкать как семечки (легко справляться с каким-либо делом). Количество ФЕ, указывающих на глупость человека значительно превышает количество остальных ФЕ, относящихся к этой группе. Анализ показал, что в России в большинстве случаев невысокие умственные способности человека ассоциируются с такими флоризмами как пень: пень стоеросовый с глазами; мякина: мякинная голова; ель: дубина еловая; солома: солома в голове; в Англии — gum tree: mad as a gum tree full of galahs; pea: pea-brained; mulga: Mulga Bill. Помешательство человека вызывает ассоциации с такими флористизмами как onion: to be off one’s onion; nut: a nut-case; gourd: out of one’s gourd — в английском языке и белена: белены объелся — в русском.
ФЕФК могут использоваться для обозначения понятий, связанных с материальным положением и финансовой деятельностью человека: англ. cut the melon `распределять прибыль, делить добычу'; not to have a bean `быть без денег'; seed money `первоначальный капитал'; русск. шиш с маслом `совсем нет денег'; дешевле пареной репы `очень дешево'; кока с соком `богатство, достаток'. Примечательно, что в семантике английских ФЕФК доминируют такие понятия, как «доход, прибыль» и «отсутствие денег»: political plums `доходы от политической деятельности'; в то время как в русском языке часто отражаются такие понятия, как «долг» и «брать взаймы»: деньги не грибы, можно и зимой найти `деньги можно взять взаймы у кого-либо'; в копнах — не сено, а в долгах — не деньги.
ФЕФК используются также для описания внешности человека: англ. like a sack of potato `бесформенный, громоздкий'; as fresh as a rose `очень привлекательный'; roses in one’s cheeks `кровь с молоком, пышущий здоровьем'; run to seed `перестать за собой следить, выглядеть непривлекательно'; as if dragged through a hedge backwards `выглядеть неопрятно, неряшливо'; русск. как огурчик `имеющий свежий, здоровый вид'; стройная как березка `стройная, о девушке'; борода — трава, скосить можно `борода — не отличительный признак, ее можно сбрить'; как маков цвет `о румянце, цвете лица'.
Следует особо отметить, что в русской фразеологии достаточно часто встречаются метафорические обозначения каких-либо растений или животных при помощи ФЕФК, что является нетипичным для английского языка, например: заячья капуста `многолетнее травянистое растение семейства толстянковых с мясистыми листьями'; Марьин корень `многолетнее растение семейства лютиковых'; лесной конек `небольшая перелетная певчая птица из рода трясогузок, выстилающая гнездо конским волосом'.
В ФЕ, образно-смысловой центр которых базируется на флоризмах, выделяется ряд выражений, в которых флоризмы с традиционной позитивной символикой приобретают окказиональный негативный оттенок: oak may fall when reeds stand the storm `дуб из-за бури падает, а тростник стоит как стоял'. Oak приобретает негативную символику «негибкий, неподатливый», reed — позитивную «гибкий, податливый». King’s chaff is worth other men’s corn `плевелы короля стоят зерен других людей'. Chaff приобретает позитивную сему «достойный, стоящий» благодаря препозитивному атрибуту king’s, corn — негативную символику «недостойный, нестоящий». The pine wished herself a shrub when the ax is at her root `сосна хотела бы стать кустом, когда над ее корнями занесен топор'. Семантическая триада «pine-shrub-root» стала образно-смысловым центром этой ФЕ: pine актуализирует окказиональную позитивную оценку «достойный», shrub, наоборот, — негативную «недостойный», root эксплицирует символику «важный, значащий» и является основой объединения двух символически противоположных флоризмов.
Доминирующее негативное значение природных реалий связано с нарушением баланса в отношении человека к природе в связи с его доминирующей ролью над природой. Анализ фактического материала подтверждает, что культурно-национальная специфика критериев оценки обнаруживается, прежде всего, в форме антропометричности, под которой имеется ввиду такое соотношение объекта оценки и определенного эталона, в котором на первый план выдвигаются свойства, приписываемые человеком этому эталону как символу независимо от номинативной стороны языковой единицы.