Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводческие трансформации при переводе с английского на русский язык в сфере биржевой торговли

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В первую очередь необходимо дать наиболее четкое определение термину «переводческая трансформация». Существуют определения, предложенные многими исследователями данной проблематики. Например, Бархударов Л. С. дал весьма подробное определение, отражающее наиболее точно сущность вопроса: «Это означает, что термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле… Читать ещё >

Переводческие трансформации при переводе с английского на русский язык в сфере биржевой торговли (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Различные классификации переводческих трансформаций

В настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям, несмотря на тот факт, что переводоведение как наука было образовано лишь в середине XX века. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако необходимо отметить тот факт, что специалисты в области теории перевода до сих пор не выработали общей точки зрения относительно самой сущности понятия трансформации. Именно этим можно объяснить непомерное количество разнообразных теорий, посвященных данной проблеме. Ниже представлен обзор классификаций различных авторов, а также рассмотрены более подробно некоторые приемы переводческой трансформации, употребленные при переводе исследуемого текста (Приложения, А и Б).

В первую очередь необходимо дать наиболее четкое определение термину «переводческая трансформация». Существуют определения, предложенные многими исследователями данной проблематики. Например, Бархударов Л. С. дал весьма подробное определение, отражающее наиболее точно сущность вопроса: «Это означает, что термин „процесс“ применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Опять-таки, термин „преобразование“ нельзя понимать буквально — сам исходный текст или текст оригинала не „преобразуется“ в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем „переводом“ в первом смысле этого слова (перевод как сам переведенный текст). Иными словами, термин „преобразование“ (или „трансформация“) здесь может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой». Говоря иначе, переводческие трансформации — это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перефразирования смысла с целью достижения переводческого эквивалента.

Относительно разделения трансформаций на виды существует также множество версий, выдвинутых различными лингвистами (Фитерман А.М., Левицкая Т. Р., Швейцер А. Д., Рецкер Я. И., Миньяр-Белоручев Р.К., Комиссаров В. Н., Бархударов Л.С.). Однако все они сходятся в том, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Теперь необходимо перейти к анализу классификаций переводческих трансформаций предлагаемых различными учеными. Например, Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций: грамматические трансформации, представленные следующими приемами: перестановками, опущениями и добавлениями, перестройками и заменами предложений; стилистические трансформации, к которым можно отнести синонимические замены и описательный перевод, компенсацию и прочие виды замен; лексические трансформации, под которыми подразумеваются замены и добавления, конкретизации и генерализации предложений, а также опущения.

Следующий ученый, Швейцер А. Д., предлагает делить трансформации на четыре уровня. Под трансформациями на компонентном уровне семантической валентности подразумевается применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие. На прагматическом уровне применяются следующие приемы трансформации: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств иными, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации. Трансформации, производимые на референциальном уровне, — это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом — неметафорой). Сюда же относятся различные комбинации названных трансформаций и комплексные трансформации (например, конверсивные). Трансформации на стилистическом уровне — компрессия и расширение. Компрессией именуется эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

Рецкер Я.И. в своей работе, наоборот, упоминает лишь два типа трансформаций. Данный исследователь выделяет следующие приемы их воплощения: грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения; лексические трансформации, заключающиеся в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Анализ вышеизложенных лингвистических точек зрения позволяет сделать следующий вывод: каждый из упомянутых ученых имеет собственную позицию по вопросу классификации трансформаций. Например, Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют всего три вида — стилистические, грамматические, лексические трансформации. В то время как Швейцер А. Д. ведет разговор об уровнях, а не о видах. При этом он полагает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. Это означает, что на одном уровне могут быть разные виды трансформаций. Тем не менее, всех исследователей объединяет одинаковый набор прием реализации трансформаций переводческого плана. К примеру, разнообразные замены, такие как генерализация и компенсация присутствуют во всех работах. Лингвистов Рецкера Я. И., Фитермана А. М. и Левицкую Т. Р. объединяет тот факт, что все они относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. Швейцер А. Д. детерминирует данные понятия по-иному — гипонимическая и гиперонимическая трансформации — и относит их к референциальному уровню. В свою очередь, Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. классифицируют прием компенсации, как стилистическую разновидность, Рецкер Я. И. как лексическую, а Швейцер А. Д. как прагматическую.

Помимо названных расхождений присутствуют так же явные сходства всех перечисленных концепций. Все вышеупомянутые исследователи утверждают, что деление трансформаций на типы и виды является условностью. Это сопряжено с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются в чистом виде, то есть вне сочетания с прочими трансформациями. Нельзя не согласиться, что именно этот факт объединяет данные классификации.

Другой исследователь данного вопроса Миньяр-Белоручев Р.К. выделял три вида трансформаций: лексические, грамматические, семантические. К первому виду относятся приемы генерализации и конкретизации; ко второму — пассивизация, замена частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему — метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.

Комиссаров В.Н. обозначает виды трансформации, как лексические, грамматические, а также комплексные. Под лексическими трансформациями он подразумевает транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. Грамматические трансформации включают в себя дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. К комплексным трансформациям, именуемым также лексико-грамматическими, относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Бархударов Л.С. разработал четыре типа преобразований (трансформаций), возникающих в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Под перестановкой подразумевается изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. Приемом замены Бархударов Л. С. именует компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод.

Также необходимо отметить, что у Бархударова Л. С. преобразования генерализации и конкретизации, происходящие на лексическом уровне, причислены к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста, в то время как у Комиссарова В. Н. и Миньяр-Белоручева Р.К. эти же преобразования находятся в группе лексических трансформаций. Также Бархударов Л. С. относит к заменам такие трансформации как объединение и членение предложений, замены частей речи и членов предложения, а Комиссаров В. Н. и Миньяр-Белоручев Р.К., напротив, идентифицируют подобные приемы в качестве грамматических преобразований.

Тем не менее, классификация переводческих трансформаций у Комиссарова В. Н. и Миньяр-Белоручева Р.К. не совпадает по всем пунктам. Например, по Комиссарову В. Н. антонимический перевод и компенсация являются комплексными преобразованиями, а у Миньяр-Белоручева Р.К. — семантическими трансформациями.

Некоторые ученые выделяют такие переводческие трансформации, которые не находят отражения в работах других авторов. К примеру, Бархударов Л. С. и Миньяр-Белоручев Р.К. не считают приемы транслитерации и транскрибирования переводческими преобразованиями в отличие от Комиссарова В. Н. Однако, обобщающим фактором во всех классификациях является то, что все исследователи имеют дело с одними и теми же явлениями.

Нижеследующий анализ осуществлен на основе классификации переводческих трансформаций, выдвинутой Комиссаровым В.Н.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой