Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Контекст и виды контекста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В начале 60-х годов на Московском международном кинофестивале был показан английский фильм, снятый по роману Джона Брейна «Room at the Top.» Можно только предположить, что переводчик, которому поручили перевести список фильмов, представленных на фестиваль, не знал романа, который лег в основу сценария, и не имел возможности заранее посмотреть фильм. Поэтому он «вслепую» перевел название. Отсюда… Читать ещё >

Контекст и виды контекста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

Значение слова, особенно многозначного, реализуется в словосочетании, в грамматической конструкции, в совокупности слов. Попробуйте произнести вне контекста такие русские слова, как класс, передача, сторона, и вы поймете, что употребленные в изолированном виде они вряд ли несут какую-либо информацию и не могут вызвать у слушателя определенные ассоциации. Для того чтобы они обрели значение, им нужен «указательный минимум». Так, значение слова класс актуализируется в словосочетаниях игра высокого класса, классы морских судов, класс рабовладельцев, младшие классы и т. п.; передача — в словосочетанияхпередача по радио, передача больному, велосипедная передача и т. п.; сторона — в словосочетаниях с левой стороны, с выгодной стороны, прения сторон, дальняя сторона и т. п.

Только языковое окружение может «высветить» различные значения существительного colonyи указать на то, что первом предложении это — исправительная колония, во втором —Британская колония, т. е. территория, зависимая от метрополии, в третьем — семейство ос, в четвертом — первые тринадцать штатов, которые были объединены в федерацию, получившую название Соединенные Штаты Америки:

France used to send criminals to more than eight years hard labour to the Guiana penal colony.

I was born in a Crown Colony, and I’ve lived practically all my life in the colonies.

Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the wasp colony.

By 1763 printing was firmly established in each of the thirteen colonies (Literary History of the United States).

Принято различать несколько видов контекста — узкий, широкий и экстралингвистический (внелингвистический).

Под узким контекстом подразумевается контекст словосочетания или предложения. В трех первых предложениях вышеприведенных примеров значение слова colony было уже понятно из минимального контекста — словосочетаний Crown Colony, penal colony, wasp colony.

Такие знакомые слова, как theory и criticism, в различных словосочетаниях получают разные значения и поэтому переводятся по-разному.

В современной публицистике:

the theory of Einstein теория Эйнштейна.

criticizm of modern trends in education критика новейших тенденций в образовании.

В книге об истории Шотландии (XV1 век, период Реформации):

the theory of Christ учениеХриста.

criticism of the church недовольство церковью В отличие от узкого контекста широкий контекст выходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом. Следующий пример взят из романа Энн Таилер.

Первая глава романа повествует о том, как одну супружескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе — хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына, двенадцатилетнего мальчика. Мейкон, глядя на свою жену, убитую горем женщину, вспоминает, какой она была 20 лет назад, студенткой колледжа, когда жизнь только начиналась и обещала одни радости:

Sarah, a bubbly girl with, а tumble of copper-brown curls.

Сара, жизнерадостная девушка с копной медно-рыжих курчавых волос.

В словаре В. К. Мюллера прилагательное bubbly представлено двумя значениями: 1) пенящийся (о вине); 2) пузырчатый (о стекле).

Поскольку словарные эквиваленты русско-английского словаря неприемлемы для перевода bubbly, нам приходится искать единственно правильное определение в контексте всей главы.

Еще один пример:

The Remedial Centre placed patients in shared or single rooms.

В лечебном центре больных помещали в одноместные или двухместные палаты.

Одно из значений глагола to share — пользоваться чем-либо вместе (одновременно) с кем-либо (с одним человеком, двумя, тремя и более). Поэтому резонно задать вопрос: почему не «трех-, четырехместная палата»? Ответ дает контекст: в начале главы (A. Hailey «MoneyChangers») говорится о том, как вице-президент одного крупного американского банка поместил свою жену, страдающую серьезным психическим расстройством, в клинику для душевнобольных под ничего не значащим названием «Лечебный центр». Содержание больных в этой клинике стоило баснословных денег, поэтому невозможно предположить, чтобы там были хотя бы трехместные палаты.

Только широкий контекст, т. е. контекст всего произведения, дает возможность переводить заглавия статей, названия литературных произведений. Так, человек, незнакомый с содержанием романа Джона Голсуорси «Beyond,» не в состоянии понять, почему в переводе он называется «Сильнее смерти». Все становится ясно по прочтении романа, который повествует о всепоглощающей силе любви.

Здесь уместно было бы привести в качестве иллюстрации историю одной переводческой ошибки.

В начале 60-х годов на Московском международном кинофестивале был показан английский фильм, снятый по роману Джона Брейна «Room at the Top.» Можно только предположить, что переводчик, которому поручили перевести список фильмов, представленных на фестиваль, не знал романа, который лег в основу сценария, и не имел возможности заранее посмотреть фильм. Поэтому он «вслепую» перевел название. Отсюда первый вариант — «Мансарда». Однако зрители не услышали в фильме ни одного упоминания о какой-либо мансарде. Немного позже уже купленный фильм вышел на экраны с «подправленным» названием"Комната наверху". Вскоре появился третий вариант — «Место наверху». И окончательным вариантом стал «Путь наверх». Может быть, еще правильнее было бы назвать фильм «Место под солнцем». Легко понять, что весь курьез произошел из-за того, что слово room означает икомнату, и место, пространство, а переводить названия произведений «вслепую» — рискованно.

В своей работе переводчик сталкивается с такими случаями, когда, выбирая нужный эквивалент, он не может опереться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пределы языкового контекста. В таком случае он имеет дело с экстралингвистическим (внелингвистическим контекстом, т. е. он переводит с учетом экстралингвистических факторов — эпохи, обстановки, обстоятельств, места-времени, к которым относится высказывание.

Следующие примеры дают возможность проследить, как по-разному переводится существительное invasion в зависимости от места, времени и обстоятельств, при которых происходило вторжение (нашествие и проч.):

1. The invasion of Poland by Germany marked a new stage in the course of World War II.

Нападение Германии на Польшу явилось новым этапом в ходе Второй мировой войны.

Для каждого, кому знакомы обстоятельства, при которых немецко-фашистские войска вторглись (вероломно, внезапно, без объявления войны) на территорию Польши, очевидно, что этот акт можно квалифицировать не иначе, как нападение.

2. Despite his pacific views.

Curt Vonnegut volunteered.

for military service in 1943. He served as a scout during the invasion of Europe.

Несмотря на свои пацифистские взгляды, Курт Воннегут вступил добровольцем в армию в 1943 году. Он служил разведчиком во время высадки союзников в Европе.

Поскольку эта операция носила характер мощнейшего десанта, который был переброшен через Ла-Манш на побережье Нормандии с помощью целой армады десантных судов и плавсредств, в этой фразе invasion является не чем иным, как высадка.

The Vikings began their invasions from Scandinavia about 800 A.D. and went on for about two centuries.

Викинги начали совершать набеги из Скандинавии приблизительно в 800-х годах нашей эры и продолжали заниматься этим в течение почти двух столетий.

В немногих сохранившихся письменных памятниках викингов называли «пиратами». Известно также, что викинги умели строить прекрасные быстроходные суда. Это позволяло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных территориях. Сама история свидетельствует о том, что здесь слово invasion следует понимать уже не как нападение иливысадка, а как набег.

Несомненно, эти примеры далеко не исчерпывают всех возможных переводов слова invasion на фоне экстралингвистического контекста.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой