Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Образование и существование неологизмов в английском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Придание уже существующему слову еще одного значения. Например, слово (call в английском языке означает называть, вызывать, призывать, созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл (т.е. право купить в течение определенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной… Читать ещё >

Образование и существование неологизмов в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Определение понятия и термина неологизм

Язык — сложный общественный феномен. Он является средством человеческой коммуникации и находится в постоянном движении. Как отмечают исследователи, язык — «зеркало общества. Развитие общества отражается в многочисленных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке» (Муругова, 2003: 143).

Как отмечает А. А. Уфимцева, «язык фиксирует концептуальный мир человека, имеющий своим первоначальным источником реальный мир и деятельность в этом мире. При помощи лексических единиц номинации человек осуществляет репрезентацию объектов реального мира. В словах как номинативных единицах языка хранятся определенные знания о действительности, достаточные для того, чтобы идентифицировать обозначаемые словами реальные или идеальные сущности» (Уфимцева, 2010:42). Процесс познания новых предметов и явлений, появление чего-то нового в жизни общества вызывают необходимость номинации, что влечет за собой образование новых слов и выражений или появление новых значений у известных лексических единиц. «Новое всегда возникает в результате углубленного осмысления (переосмысления) действительности, открытия неизвестных ранее свойств и признаков познаваемых объектов. Поэтому особую значимость приобретает проблема выявления нового знания, свойственного неологизмам, специфики объективируемой в них информации» (Уфимцева, 2010:44).

Термин «неологизм» применяется в основном к новообразованиям, обозначающим ранее неизвестное, т. е. несуществующее понятие или предмет (reactor — ядерный реактор, biocide — биологическая война). Другая позиция: неологизм — вновь созданный синоним и уже имеющееся в языке понятие, в котором на его основное значение накладываются другие оттенки. Например, английское слово (boffin — ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях, — является близким синонимом слова (scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Основная трудность при переводе неологизмов — это уяснение значения нового слова.

Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, — задача, которая решается несложным путем. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует найти его в английском толковом словаре. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах, посвященных сленгу. Однако словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые окказиональные неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для конкретного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

Исходя из первого определения термина «неологизм», можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

  • 1) уяснение значения слова в контексте;
  • 2) передача этого значения средствами переводящего языка.

Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем, анализ которых оказывает переводчику помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо знать способы словообразования в английском языке. Назовем основные.

Придание уже существующему слову еще одного значения. Например, слово (call в английском языке означает называть, вызывать, призывать, созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл (т.е. право купить в течение определенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела — требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий.

Словосложение. Например, (carryback — перенос убытков на более ранний период, citiplus — инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком «Ситибэнк» (США) и т. д.

Конверсия — функциональный переход слова из одной части речи в другую, т. е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть (E-mail me/us to… — Высылайте сообщения электронной почтой по адресу…

Обратная деривация — процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа (televise — показывать по телевидению от (television — телевидение.

Сращение — либо соединение усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней: (forex reserve (forex = foreign + exchange) — резервы в иностранной валюте; impex transactions (impex = import + export) — экспортно-импортные сделки.

Аббревиация, например, (B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка «Барклейз бэнк интернешнл».

Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык, — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее время экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы, мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, который отражает наш образ жизни и мыслей. В связи с этим теряется интерес к родному — русскому языку и, как следствие, к русской литературе и культуре, а затем уже возникают косноязычие, снижение грамотности, языковой и общей культуры. Может быть, там, где не трудно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам?

Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.

Первой подсказкой переводчику на пути к установлению значения неологизма является способ образования нового лова.

Способы образования неологизмов При образовании неологизмов чаще всего используются уже имеющиеся в языке способы номинации: либо внутренние (аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация и др.), либо внешние (заимствования).

Остановимся более подробно на каждом из указанных способов образования неологизмов.

1. Образование неологизмов при помощи префиксов и суффиксов является одним из самых продуктивных способов в английском языке:

iconize (from icon) 'reduce (a window on a video display terminal) to a small symbol or graphic';

lookism (from look) 'prejudice or discrimination on the grounds of a person’s appearance';

deconflict (from conflict) 'resolve the conflicts or contradictions';

reinstall (from install) 'install again (used especially of software)' и др.

  • 2. Новые лексические единицы могут создаваться путем словосложения в его различных вариантах:
    • а) сложения слов: blamestorm (on the pattern of brainstorm) 'group discussion regarding the assigning of responsibility for a failure or mistake';
    • б) усечения (сложения слогов, морфем или осколков морфем) — affluential (blend of affluent and influential) — 'rich and sociallyinfluential'.

Образование новых слов может происходить по аналогии с уже имеющимися в языке словообразовательными моделями или даже словами. Например, слово yettie (from young entrepreneurial technocrat on the pattern of yuppie) — 'a young person who earns money from a business or activity that involves the Internet'. По аналогии со словом e-mail были созданы неологизмы e-business, e-marketplace, e-book, e-fit, e-therapy, e-tailer и другие, в которых элемент еимеет значение принадлежности понятия, предмета, явления к сфере Интернета.

3. К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т. е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание:

ICT (information and computing technology); SMS (short message (or messaging) service) и др. Аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое, называется акроним. Примером неологизма-акронима может служить слово BOGOF (buy one, get one free), произносимое как [b?g?f].

  • 4. Одним из продуктивных способов создания неологизмов является семантическая деривация, которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений. Так, например, слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время Java — это еще и один из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе Java.
  • 5. Еще одним способом образования новых слов является конверсия, например, образование глагола на базе имени существительного: to cybershop (from a cybershop) — purchase or shop for goods and services on a Web site.
  • 6. Заимствования из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или понятием заимствуется и название. Несмотря на то что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского, японского. Например:

chalupa (from Spanish) — 'a fried tortilla in the shape of a boat, with a spicy filling';

jihadi (from Arabic) — 'a person involved in a jihad (Islamic holly war)'.

Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой