Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т. е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: У НИХ — UNIX — название операционной системы; юзер — user… Читать ещё >

Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Анализ компьютерной жаргонной лексики показал, что основным способом пополнения словаря в нем является заимствование из английского языка. Факторами, определяющими преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие:

  • ? во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним;
  • ? во-вторых, мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами (ср. импичмент, спикер, маркетинг, менеджмент и т. д.)
  • ? в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.

Однако не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них — можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя «дома», и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) — ошибка в программе, ньюс (news) — сообщение по электронной почте, батон (button) — клавиша.

Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т. е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: У НИХ — UNIX — название операционной системы; юзер — user — пользователь; гамер — gamer — любитель компьютерных игр; компутер — computer — компьютер и др.

Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи. Например:

  • ? гамить (от game — игра) — играть;
  • ? экзешник — файл с расширением exe;
  • ? ребутнуться (от reboot — перезагрузка) — перезагрузить компьютер;
  • ? хелпарь — (от help — помощь) — блок подсказок;
  • ? уничтожать багов — исправлять ошибки в программе.

В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект на основе фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:

  • ? Дурдос — DR DOS — название операционной системы;
  • ? стервер — server — файловый сервер;

Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В данной работе прослеживается, как работают словообразовательные модели, выделенные Е. А. Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона. Эти модели следующие:

a) суффиксация — это самый часто используемый способ словообразования в русском языке также является самым продуктивным в компьютерном жаргоне:

  • 1) бегучка — бегущая строка;
  • 2) струйник — струйный принтер;
  • 3) бутявка (от англ. boot) — загрузочная дискета;
  • 4) висюк — программа, вызывающая зависание компьютера;
  • 5) блинковать (от англ. blink) — мигать (о световых индикаторах).

У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы _ник и _к_, а также уменьшительные суффиксы _ишк-, -яшк-, -инки др., например: пентяшка — процессор Pentium, материнка — материнская плата.

Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксовать, -ить, -уть: джобать (от англ. job — работа) — работать, глюкнуть — неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat — беседа) — обмениваться сообщениями по Интернет. Часто в качестве основы глагола выступают междометия или звукоподражания: шлепнуть, вжикнуть — напечатать на матричном принтере; шуршать, жужжать — работать (о жестком диске).

b) префиксация — этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:

  • 1) сбросить, слить — скопировать файлы на дискету;
  • 2) вырубить — выключить;
  • 3) взломать, взорвать — нарушить систему защиты;
  • 4) захолдить (от англ. hold — удерживать) — оставить файлы для адресата.

Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.

c) суффиксально-префиксальный способ — эта модель больше свойственна глаголам:

  • 1) перебутоваться (от англ. boot — загрузка) — перезагрузиться;
  • 2) подмышка (подмышник) — коврик для мыши;
  • 3) подоконник — программа, работающая под Windows.

d) словосложение — чаще всего используется такой способ словосложения, когда основы соединяются промежуточной гласной:

  • 1) числогрыз — компьютер;
  • 2) технокрыса — автор и распространитель вирусных программ;
  • 3) блохолов, клоподав — программа поиска ошибок и отладки;
  • 4) флопповод (от англ. floppy — жаргонное название гибкого диска) — дисковод.

e) аббревиация — аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово). Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:

  • 1) ЧАВО — Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них — раздел сети Интернет;
  • 2) рама — (от RAM — Random Access Memory) — оперативная память;
  • 3) ромка — (от ROM — Read Only Memory) — постоянное запоминающее устройство;
  • 4) cидишка (сидюшник) — компакт-диск (CD-ROM).

f) сложно-сокращенные слова — таких слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это, в основном, имена существительные:

  • 1) вика — видеокарта;
  • 2) примат — прикладной математик.

g) усечение — некоторые слова образуются усечением, т. е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове:

  • 1) вир — вирус;
  • 2) винч — винчестер, жесткий диск;
  • 3) Яха — японская фирма Ямаха.

h) субстантивация — это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже — имена прилагательные:

  • 1) Тройка — персональный компьютер с процессором 80 386;
  • 2) Хвостатая — манипулятор типа мышь.

i) каламбурное словообразование — общее свойство жаргонной лексики — переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, — широко проявляется и в компьютерном жаргоне:

  • 1) квакать — играть в компьютерную игру Quake;
  • 2) заниматься делом — удалять файлы с помощью команды del.

j) метафорический и функциональный перенос:

Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине):

  • 1) шнурок, веревка — провод, соединяющий два компьютера;
  • 2) шланг — широкий кабель для соединения устройств.

Функциональный перенос — еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет, на основе какой-либо общей функции:

  • 1) затычка, пробка — устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;
  • 2) доктор — программа, которая восстанавливает («лечит») испорченные файлы.

Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой