Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Современное заимствование иностранных слов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Также очень важен процесс развития технологий м следующее за этим появление массы новых терминов. Заимствования слов из других языков не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Если не найдется или не будет создано в языке своего подходящего слова, обязательно появится заимствованное: лазер, ксерокс, генератор, танк, рентген. И, наконец, иноязычное слово должно быть… Читать ещё >

Современное заимствование иностранных слов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. В мире практически не существует языков, лексика которых ограничивалась бы только исконными словами. Заимствования — естественный результат языковых контактов, взаимоотношений разных народов и государств. Заимствованные слова есть в каждом языке, и необходимость их в целом ни у кого не вызывает сомнений. Если обойтись без нового понятия нельзя, обязательно появляется новое слово, например: проблема, интуиция, промышленность.

Также очень важен процесс развития технологий м следующее за этим появление массы новых терминов. Заимствования слов из других языков не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Если не найдется или не будет создано в языке своего подходящего слова, обязательно появится заимствованное: лазер, ксерокс, генератор, танк, рентген.

Слова компьютер, монитор, принтер, процессор, сайт, блог и многие другие заимствованы из английского языка в процессе их появления. Слова были удобные, хорошо склонялись и не имели аналогов, поэтому быстро прижились и не вызывают раздражения. Новые, «компьютерные» значения приобрели слова «мышка» и «собака» — по принципу соответствия. Мышка бегала по столу и имела «хвостик», собачка тоже виляла «хвостиком"-бубликом. Разные языки этот значок называют по-разному: итальянский — улиткой, немецкий — обезьянкой, финский — кошкой. Здесь смело можно сказать, что термины оказались удачными и прижились.

К заимствованным словам в литературном языке предъявляется ряд требований. Заимствование должно быть, во-первых, необходимым — то есть таким, без которого нельзя обойтись. Обычно это связано с заимствованием названий вещей, предметов или понятий, существующих в другом языке, у других народов. Всякое заимствование без надобности, необходимости приводит к злоупотреблению иноязычными словами, к недопустимому засорению родного языка.

Во-вторых, иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, какое оно имеет в языке-источнике (особенно это относится к новым заимствованиям).

И, наконец, иноязычное слово должно быть понятно говорящим и пишущим. Однако «понятность» эта относительна и исторически обусловлена. То, что давно понятно и известно специалисту, может быть неясным широкому кругу говорящих; то, что непонятно сегодня, может стать и становится со временем ясным и привычным для всех.

Давно замечено, что язык заимствует не только обозначения новых вещей, понятий, например, комбайн, мотороллер, апартеид, но и такие слова, значение которых как будто совпадает со значением исконно русских слов. Сервис, хобби и им подобные как раз таковы. Почему же они употребляются в нашей речи?

Дело в том, что эти слова сохраняются в употреблении вовсе не на правах дуплетов, которые полностью повторяют смысл соответствующих русских слов. Они отличаются некоторыми оттенками звучания, стилистической окраской и т. п.

Так, сервис — это не вообще «обслуживание», а «обслуживание бытовых нужд населения»; слово хобби включает в свое значение семантические особенности сразу нескольких названий: это и увлечение, и страсть, и конек, и любимое занятие. Но ни одно из этих слов отдельно не выражает полностью всего объема значения, присущего иноязычному существительному. Разумеется, сейчас еще рано говорить, что эти слова вполне освоились в русском языке. Впрочем, как показывает опыт, это не мешает иностранным словам занимать прочные позиции в языке. Слова круиз, мотель и кемпинг появились в русском языке сравнительно недавно. Назвать их вполне освоенными тоже еще нельзя. В отличие от таких слов, как лагерь, турист или рейс, они не во всех случаях и не для всех могут быть понятны. Мотель — это гостиница для автотуристов (а также обслуживающая их техническая станция). Кемпинг — лагерь для автотуристов, место их отдыха. Трудно вообразить себе современный мир без презентаций, несмотря на существование почти полного синонима — слова представление. Однако, представление и презентация — не одно и то же. Все эти слова органично вплелись в русский язык, и освоение их — всего лишь дело времени и опыта.

Заимствование иностранных слов — естественный процесс, отражающий развитие общества. Заимствование необходимых слов обогащает русский язык, ничуть не умаляя культурного наследия предыдущих поколений.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой