Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В центре творчества Оскара Уайльда — тема красоты и наслаждения. Писатель описывает настоящую трагедию в разногласии между стремлением человека к наслаждению и невозможностью блаженства. Именно это разногласие и стало центром романа «Дориана Грея». Проблема раскрывается через два главных образа. Один из них — художник Холлуорд, который посвящает себя искусству, отдавая жизнь ради служения идеала… Читать ещё >

Анализ романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Индивидуально-авторское употребление синтаксических стилистических средств

Автор поставил Дориана Грея в фантастическую ситуацию: ему даны вечные молодость и красота, а стареет и становится уродливым, ужасным его изображение на портрете. Богатый, красивый юноша погрузился в мир наслаждений вслед за своим учителем лордом Генри Уоттном, подсказал идею вечной молодости, любуясь портретом Дориана в мастерской художника Бэзила Холлуорда. Художник, пораженный чистотой юного Грея, вложил в портрет свои мечты, чувтсва, свое свидение красоты «самого себя». Прекрасное произведение исскуства получило часть души творца, способную влиять на других и покорять их. Но Дориана Грея привлекли не чувства Бэзила, а идея лорда Генри, по мнению которого человек должен не доверять искусству, не учиться у него красоте, а самостоятельно искать ее в жизни.

Рассмотрим использование синтаксических стилистических средств в романе «Портрет Дориана Грея» по следующим примерам:

Повтор:

Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated.

Те, кто способны узреть в прекрасном его высокий смысл, — люди культурные (22, 28).

" It is your best work, Basil, the best thing you have ever done," said Lord Henry, languidly. «You must certainly send it next year to the Grosvenor.

Это одна из твоих прекрасных работ, Бэзил, лучшее из всего того, что тобой написано, — лениво промолвил лорд Генри. Непременно надо в будущем году послать ее на выставку в Гровенор (22, 65).

But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins. Но красота, подлинная красота, исчезает там, где появляется одухотворенность (22, 72).

Not at all," answered Lord Henry, «not at all, my dear Basil. — Нисколько, — возразил лорд Генри, — Нисколько, дорогой Бэзил! (22, 54).

There is too much of myself in the thing, Harry—too much of myself!" Понимаешь теперь, Гарри? В это полотно я вложил слишком много души, слишком много самого себя (22, 89).

What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so unromantic." То, что ты мне сейчас рассказал, — настоящий роман, можно сказать, роман на почве искусства, а пережив роман своей прежней жизни, человек — увы! — становится так прозаичен (22, 102).

" I don’t think I shall send it anywhere," he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford. «No: I won’t send it anywhere.» (22, 142).

А я вообще не собираюсь выставлять этот портрет, — отозвался художник, откинув голову, по своей характерной привычке, над которой, бывало, трунили его товарищи в Оксфордском университете.— Нет, никуда я его не отправлю (22, 93).

It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about. Как это странно! Если неприятно, когда о тебе много говорят, то еще хуже, когда о тебе совсем не говорят (22, 90).

A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion." Этот портрет вознес бы тебя, Бэзил, много выше всех молодых художников Англии, а старым внушил бы сильную зависть, если старики вообще еще способны испытывать какие-либо чувства (22, 121).

I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing. Я никогда не знаю, где моя жена, и моя жена не знает, чем занят я (22, 65).

" Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together, and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush. Знаю, что быть естественным — это поза, и самая ненавистная людям поза! — воскликнул лорд Генри со смехом. Молодые люди вышли в сад и уселись на бамбуковой скамье в тени высокого лаврового куста.

Дориан в ответ на вопрос герцогини Монмаут, помогла ли ему философия лорда Генри найти счастье, говорит: «I have never searched for happiness… I have searched for pleasure.» (22, 72).

«And found it, Mr. Grey?».

«Often. Too often." — использование повтора в данном случае придает фразе некую трагичность, а односложность выражения создает впечатление недосказанности (22, 58).

Анафора:

Perhaps he suffered, perhaps he hated, perhaps he loved by cruelty alone.

Возможно, он страдал, возможно, он ненавидел, возможно, он любил из одной лишь жестокости (22, 95).

He shook his curls; he smiled and went easily through the seven motions for acquiring grace in your own room before an open window ten minutes each day. He danced like a faun; he introduced manner and style and atmosphere.

Он встряхивал кудрями, дарил улыбки и с легкомысленностью проделывал все те семь телодвижений, на которые вы ежедневно тратите десять минут у себя в комнате перед открытыми окном для приобретения гибкости и изящества. Он танцевал, как фавн. Он создавал вокруг себя атмосферу любезности и тонкого обращения (22. 105).

Эпифора.

" Mother, mother, I am so happy!" whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking woman who, with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-chair that their dingy sitting-room contained. «I am so happy!» she repeated, «and you must be happy too!» .

— Мама, мама, я так счастлива! — шептала девушка, прижимаясь щекой к коленям женщины с усталым, поблекшим лицом, которая сидела спиной к свету, в единственном кресле убогой и грязноватой гостиной.— Я так счастлива, — повторила Сибила.— И ты тоже должна радоваться! (22, 168).

Хиазм.

«May I take so bald», he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile. Могу я сказать это прямо, — произнес он с улыбкой, похожей на гримасу, и с гримасой, похожей на улыбку (22, 91).

«Little by little, bit by bit, and day by day, and year by year the baron got the worst of some disputed guestion» (22, 165).

«I'm not lame, I’m not loathsome, I’m not a boor, I’m not a fool. What is it? What’s the mystery about me?» Her answer was a long sigh" (22, 75).

Инверсия Лорд Генри очаровал Дориана своими изящными, но циничными афоризмами. «A new Hedonism — that is what our century want (при помощи инверсии автор делает акцент на предмете разговора)… I thought how tragic it would be if you were wasted. For there is such a little time that your youth will last — such a little time (В данном предложении инверсия придает речи выразительность, а эмфатическое повторение усиливает впечатление),» — говорит лорд Генри Дориану во второй главе. В шестой главе он утверждает: «And unselfish people are colourless. They lack individuality." — использование автором метафоры, построенной на ряде ассоциаций. Предметы ярких цветов привлекают внимание, заинтересовывают, бесцветные же или прозрачные остаются незамеченными. Эта ассоциация переносится на людей. Под «бесцветными» людьми подразумеваются не лишенные окраски люди, а люди, не привлекающие к себе внимания своей неинтересностью.

Претерпев в себе еще множество перемен, совершив немало преступлений, в последней главе Дориан гибнет. В заданных границах он проходит весь цикл испытания, и можно попытаться дать ответ на вопрос о том, доказала ли жизнь Дориана Грея состоятельность идеологии лорда Генри или нет.

«The aim of life is self-development. To realise one`s nature perfectly — that is what each of us is here for (автор вновь прибегает к инверсии для придания словам лорда Генри значимости и красочности)» — внушает лорд Генри своему юному другу. Однако дальнейшая жизнь Дориана является вовсе не раскрытием сущности того человека, портрет которого написал художник Бэзил Холлуорд, а переформированием его души, отразившейся в конечном счете и на холсте. Это переформирование и приводит к той утрате целостности, косвенные признаки которой подмечает даже сам лорд Генри, находя, что Дориан в отдельные моменты становится «сам не свой» (quite out of sorts) (22,147).

В последних предложениях романа автор использует инверсию «When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait… Lying on the floor was a dead man…» для того, чтобы сделать повествование более эмоциональным и экспрессивным (22, 224).

Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of a strange, almost modern romance. Даже рассказанная в общих чертах, история эта взволновала его своей необычайностью, своей почти современной романтичностью (22, 79).

Параллелизм.

From one she would copy and practice a gesture, from another an eloquent lifting of an eyebrow, from others, a manner of walking, of carrying a purse, of smiling, of greeting a friend, of addressing «inferiors in station.» У одной она копировала жест, у другой — красноречивое движение бровей, у третьей — походку, манеру держать сумочку, улыбаться, здороваться с друзьями, обращаться с «низшими» (22, 165).

Sweet is the scent of the hawthorn and sweet are the bluebells that hide in the valley.

Сладко благоухание боярышника и сладкий синие колокольчики, которые скрывают в долине (22.178).

Полисиндетон.

And I want to eat at a table with my own silver and I want candles, and I want my own tea, and I want it to be strong and I want to brush my hair out in front a mirror and I want a kitty and I want some new clothes Я хочу есть за столом моими собственным столовым серебром, и я хочу свечей, и я хочу мой собственный чай, и я хочу, чтоб он был крепкий, и я хочу расчесываться перед зеркалом, и я хочу кошку, и я хочу новую одежду (22,187).

«A tall woman, with a beautiful figure, which some members of the family had once compared to a heathen goddess, stood looking at these two with a shadowy smile» (22, 150).

Антитеза:

Роман О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» — яркий пример антитезы.

В центре творчества Оскара Уайльда — тема красоты и наслаждения. Писатель описывает настоящую трагедию в разногласии между стремлением человека к наслаждению и невозможностью блаженства. Именно это разногласие и стало центром романа «Дориана Грея». Проблема раскрывается через два главных образа. Один из них — художник Холлуорд, который посвящает себя искусству, отдавая жизнь ради служения идеала искусства. Второй — Дориан Грей, который губит свою душу, стремясь к наслаждению. Темы искусства и грехопадения становятся элементами антитезы в романе.

«…he…stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and the aging face on the canvas, and now at the fairyoung face that laughted back at him from the polished glass.» Автор не говорит: глядел то напортрет, то на себя в зеркале. Он именно использует выражения «face on the canvas» и «face…from the polished glass» для того чтобы показать, что ни одно из этих лиц нельзя по-настоящему назвать лицом Дориана, так же как и нельзя сказать, чтоэто не были его лица. Автор использует прием антитезы, противопоставляя «evil and aging face «и «fair young face».

«On his returnhe would sit in front of the picture, sometimes loathing it and himself, butfilled, at other times, with that pride of individualism that is half thefascination of sin, and smiling, with secret pleasure, at the misshapen shadowthat had to bear the burden that should have been his own.» — автор использует метафоричное выражение «bear the burden» в значении того, что портретнесет на себе бремя старости, так же автор использует оксюморон"fascination of sin".

Портрет из"прекраснейшего произведения искусства" (the finest piece of work) превратился в «уродливую тень» (the misshapen shadow). антитеза.

The life that was to make his soul would mar his body. Жизнь, формируя его душу, будет разрушать его тело (22, 174).

Авториспользует прием антитезы, противопоставляя тело (body) и душу (soul), чтобы продемонстрировать всеобъемлющее действие портрета на Дориана.

I get hungry for her presence; and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe." .

Я уже не могу жить без нее. И когда я подумаю о чудесной душе, заключенной в этом хрупком теле, словно выточенном из слоновой кости, меня охватывает благоговейный трепет (22, 71).

A beautiful woman risking everything for a mad passion. Прекрасная девушка, пожертвовавшая всем ради страстной любви (22, 57).

A few wild weeks of happiness cut short by a hideous, treacherous crime. Несколько недель безмерного счастья, разбитого гнусным преступлением (22, 98).

Behind every exquisite thing that existed, there was something tragic. За прекрасным всегда скрыта какая-нибудь трагедия (22, 74).

Эллипсис:

«Her name is Sibyl Vane» -«Never heard of her». «No one has. People will someday, however;

" Ее зовут Сибил Вейн" - «Никогда не слышал о ней». «Никто не имеет. Люди будут когда-нибудь, однако; (22, 98).

You may lose more than your fees! Can’t!

«Ты потеряешь больше чем ты чувствуешь» (22, 152).

June had answered in her imperious brisk way, like the little embodiment of will she was. (22, 250).

Весь перечень данных, нами методом сплошной выборки можно найти в приложении к данной курсовой работе.

Таблица.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой