Построчный стилистический анализ сонета 130
Аллитерация (повторение начального звука в словах grant, goddess, go). Звук обычно ассоциируется с чем-то неприятным и грубым. Таким образом уже в самом звучании данной строки заложено противопоставление образу идеальной изящной богини. В данной строчке автор отказывается сравнивать глаза возлюбленной с солнцем. Фактически он использует негативное сравнение «x is not like y», подчеркивая таким… Читать ещё >
Построчный стилистический анализ сонета 130 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Стро ка 1.
Оригинальный текс. | My mistress' eyes are nothing like the sun. | |
Дословный перевод. | Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце. | |
Анализ стилистических особенностей. | В данной строчке автор отказывается сравнивать глаза возлюбленной с солнцем. Фактически он использует негативное сравнение «x is not like y», подчеркивая таким образом абсурдность гиперболизации женской красоты. | |
Стро ка 2.
Оригинальный текс. | Coral is far more red than her lips' red. | |
Дословный перевод. | Коралл гораздо краснее, чем цвет её губ. | |
Анализ стилистических особенностей. | Автор прибегает к сравнению, в котором заложено скрытое отрицание. Таким образом он снова противопоставляет черты своей возлюбленной идеалам красоты того времени: яркий коралловый цвет губ почти никогда не бывает натуральным это явный атрибут фальшивой искусственной красоты. | |
Стро ка 3.
Оригинальный текс. | If snow be white, why then her breasts are dun. | |
Дословный перевод. | Если снег — белый, то почему тогда её груди. | |
бурого цвета. | ||
Анализ стилистических особенностей. | Здесь автор избегает прямого сравнения. Он использует антитезу, противопоставляя ассоциации, которые вызывают белый и бурый (серо-коричневый) цвета. Белый цвет считается символом чистоты и невинности, в то время как бурый — с чем-то грязным и мрачным. В то же время автор как бы подчеркивает стереотипность такого определения женского тела как. «белоснежное». | |
Стро ка 4.
Оригинальный текс. | If hairs be wires, black wires grow on her head. | |
Дословный перевод. | Если волосы сравнить с проволокой — у неё на голове растет черная проволока. | |
Анализ стилистических особенностей. | Используя в данной строчке сравнение, автор снова аппелирует к чувствам читателя: образ чёрной проволоки, растущей вместо волос, вызывает неприязнь, даже отвращение. Тем самым автор снова противопоставляет свою возлюбленную стандартизированной красоте. | |
Стро ка 5.
Оригинальный текс. | I have seen roses damasked, red and white. | |
Дословный перевод. | Я видел дамасские розы красные и белые. | |
Анализ стилистических особенностей. | Используя в данной строчке инверсию (обособленное постпозитивное определение. | |
(damasked)), автор заставляет обычную констатацию факта звучать более экспрессивно, иносказательно. | ||
Стро ка 6.
Оригинальный текс. | But no such roses see I in her cheeks. | |
Дословный перевод. | Но таких роз я не вижу на её щеках. | |
Анализ стилистических особенностей. | Описывая кожу возлбленной, автор избегает прямого сравнения, он отрицает факт наличия розового румянца на её щеках, тем самым противопоставляя её клишеированному образу красавицы. | |
Стро ка 7.
Оригинальный текс. | And in some perfumes is there more delight. | |
Дословный перевод. | И некоторые ароматы более приятны. | |
Анализ стилистических особенностей. | Данная строка представляет собой часть сравнительного оборота, кульминация которого происходит в строке 8. Используя эмфатическую инверсию в данной строке, автор обращает внимание читателей к факту наличия действительно большего очарования в некоторых ароматах, чем в дыхании возлюбленной. | |
Стро ка 8.
Оригинальный текс. | Than in the breath that from my mistress reeks. | |
Дословный перевод. | Чем дыхание моей возлюбленной. | |
Анализ стилистических особенностей. | Здесь автор прибегает к слову с очень сильной негативной эмоциональной окраской (reek) с целью подчеркнуть как далека от идеала его возлюбленная. | |
Стро ка 9.
Оригинальный текс. | I love to hear her speak, yet well I know. | |
Дословный перевод. | Мне нравится слушать, как она говорит, но все же мне хорошо известно. | |
Анализ стилистических особенностей. | В этой строке в отличие от остальных автор более эксплицитно демонстрирует свои чувства к любимой. Здесь также начинает разворачиваться сравнительный оборот, который автор продолжает в строке 10. | |
Стро ка 1 0.
Оригинальный текс. | That music hath a far more pleasing sound. | |
Дословный перевод. | Что у музыки гораздо более приятный звук. | |
Анализ стилистических особенностей. | Здесь, так же как и в строке 2, автор использует сравнительный оборот, в котором заложен скрытый отрицательный смысл. | |
Стро ка 1 1.
Оригинальный текс. | I grant I never saw a goddess go. | |
Дословный перевод. | Признаю, что никогда не видел, как ходят богини. | |
Анализ стилистических особенностей. | Здесь автором использован такой фонетический стилистический приём, как. | |
аллитерация (повторение начального звука [g] в словах grant, goddess, go). Звук [g] обычно ассоциируется с чем-то неприятным и грубым. Таким образом уже в самом звучании данной строки заложено противопоставление образу идеальной изящной богини. |
Стро ка 1 2.
Оригинальный текс. | My mistress when she walks treads on the ground. | |
Дословный перевод. | Моя возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле. | |
Анализ стилистических особенностей. | Данная строка продолжает мысль, начатую в строке 11, — образ возлюбленной контрастирует с образом богини. Этот контраст отражён и лексически: говоря о богине, автор использует нейтральный с точки зрения эмоциональной окраски глагол (go), описывая свою возлюбленную — его синоним с более негативной коннотацией (tread). | |
Стро ка 1 3.
Оригинальный текс. | And yet, by heaven, I think my love as rare. | |
Дословный перевод. | И всё же, клянусь небом, моя возлюбленная так же исключительна. | |
Анализ стилистических особенностей. | С данной строки, которая представляет собой первую строку финального куплета, начинается разрешение противоречия, постепенно разворачивающегося в. | |
предыдущих строках. Автор, после всех указаний на несовершенство своей возлюбленной, провозглашает свою любовь к ней не смотря ни на что. | ||
Стро ка 1 4.
Оригинальный текс. | As any she belied with false compare. | |
Дословный перевод. | Как и любая женщина, оболганная фальшивыми сравнениями. | |
Анализ стилистических особенностей. | Финальная строка сонета, где завершается разрешение противоречия и происходит синтез тезиса, выдвинутого с самого начала. С одной стороны, здесь можно снова заметить иронию автора по отношению к стереотипам любовной поэзии и идеалам женской красоты того времени, с другой стороны мы наблюдаем здесь искренность, серьезность и глубину его чувств к этой, отнюдь не идеальной женщине. | |