Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Построчный стилистический анализ сонета 130

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Аллитерация (повторение начального звука в словах grant, goddess, go). Звук обычно ассоциируется с чем-то неприятным и грубым. Таким образом уже в самом звучании данной строки заложено противопоставление образу идеальной изящной богини. В данной строчке автор отказывается сравнивать глаза возлюбленной с солнцем. Фактически он использует негативное сравнение «x is not like y», подчеркивая таким… Читать ещё >

Построчный стилистический анализ сонета 130 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Стро ка 1.

Оригинальный текс.

My mistress' eyes are nothing like the sun.

Дословный перевод.

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце.

Анализ стилистических особенностей.

В данной строчке автор отказывается сравнивать глаза возлюбленной с солнцем. Фактически он использует негативное сравнение «x is not like y», подчеркивая таким образом абсурдность гиперболизации женской красоты.

Стро ка 2.

Оригинальный текс.

Coral is far more red than her lips' red.

Дословный перевод.

Коралл гораздо краснее, чем цвет её губ.

Анализ стилистических особенностей.

Автор прибегает к сравнению, в котором заложено скрытое отрицание. Таким образом он снова противопоставляет черты своей возлюбленной идеалам красоты того времени: яркий коралловый цвет губ почти никогда не бывает натуральным это явный атрибут фальшивой искусственной красоты.

Стро ка 3.

Оригинальный текс.

If snow be white, why then her breasts are dun.

Дословный перевод.

Если снег — белый, то почему тогда её груди.

бурого цвета.

Анализ стилистических особенностей.

Здесь автор избегает прямого сравнения. Он использует антитезу, противопоставляя ассоциации, которые вызывают белый и бурый (серо-коричневый) цвета. Белый цвет считается символом чистоты и невинности, в то время как бурый — с чем-то грязным и мрачным. В то же время автор как бы подчеркивает стереотипность такого определения женского тела как.

«белоснежное».

Стро ка 4.

Оригинальный текс.

If hairs be wires, black wires grow on her head.

Дословный перевод.

Если волосы сравнить с проволокой — у неё на голове растет черная проволока.

Анализ стилистических особенностей.

Используя в данной строчке сравнение, автор снова аппелирует к чувствам читателя: образ чёрной проволоки, растущей вместо волос, вызывает неприязнь, даже отвращение. Тем самым автор снова противопоставляет свою возлюбленную стандартизированной красоте.

Стро ка 5.

Оригинальный текс.

I have seen roses damasked, red and white.

Дословный перевод.

Я видел дамасские розы красные и белые.

Анализ стилистических особенностей.

Используя в данной строчке инверсию (обособленное постпозитивное определение.

(damasked)), автор заставляет обычную констатацию факта звучать более экспрессивно, иносказательно.

Стро ка 6.

Оригинальный текс.

But no such roses see I in her cheeks.

Дословный перевод.

Но таких роз я не вижу на её щеках.

Анализ стилистических особенностей.

Описывая кожу возлбленной, автор избегает прямого сравнения, он отрицает факт наличия розового румянца на её щеках, тем самым противопоставляя её клишеированному образу красавицы.

Стро ка 7.

Оригинальный текс.

And in some perfumes is there more delight.

Дословный перевод.

И некоторые ароматы более приятны.

Анализ стилистических особенностей.

Данная строка представляет собой часть сравнительного оборота, кульминация которого происходит в строке 8. Используя эмфатическую инверсию в данной строке, автор обращает внимание читателей к факту наличия действительно большего очарования в некоторых ароматах, чем в дыхании возлюбленной.

Стро ка 8.

Оригинальный текс.

Than in the breath that from my mistress reeks.

Дословный перевод.

Чем дыхание моей возлюбленной.

Анализ стилистических особенностей.

Здесь автор прибегает к слову с очень сильной негативной эмоциональной окраской (reek) с целью подчеркнуть как далека от идеала его возлюбленная.

Стро ка 9.

Оригинальный текс.

I love to hear her speak, yet well I know.

Дословный перевод.

Мне нравится слушать, как она говорит, но все же мне хорошо известно.

Анализ стилистических особенностей.

В этой строке в отличие от остальных автор более эксплицитно демонстрирует свои чувства к любимой. Здесь также начинает разворачиваться сравнительный оборот, который автор продолжает в строке 10.

Стро ка 1 0.

Оригинальный текс.

That music hath a far more pleasing sound.

Дословный перевод.

Что у музыки гораздо более приятный звук.

Анализ стилистических особенностей.

Здесь, так же как и в строке 2, автор использует сравнительный оборот, в котором заложен скрытый отрицательный смысл.

Стро ка 1 1.

Оригинальный текс.

I grant I never saw a goddess go.

Дословный перевод.

Признаю, что никогда не видел, как ходят богини.

Анализ стилистических особенностей.

Здесь автором использован такой фонетический стилистический приём, как.

аллитерация (повторение начального звука [g] в словах grant, goddess, go). Звук [g] обычно ассоциируется с чем-то неприятным и грубым. Таким образом уже в самом звучании данной строки заложено противопоставление образу идеальной изящной богини.

Стро ка 1 2.

Оригинальный текс.

My mistress when she walks treads on the ground.

Дословный перевод.

Моя возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.

Анализ стилистических особенностей.

Данная строка продолжает мысль, начатую в строке 11, — образ возлюбленной контрастирует с образом богини. Этот контраст отражён и лексически: говоря о богине, автор использует нейтральный с точки зрения эмоциональной окраски глагол (go), описывая свою возлюбленную — его синоним с более негативной коннотацией (tread).

Стро ка 1 3.

Оригинальный текс.

And yet, by heaven, I think my love as rare.

Дословный перевод.

И всё же, клянусь небом, моя возлюбленная так же исключительна.

Анализ стилистических особенностей.

С данной строки, которая представляет собой первую строку финального куплета, начинается разрешение противоречия, постепенно разворачивающегося в.

предыдущих строках. Автор, после всех указаний на несовершенство своей возлюбленной, провозглашает свою любовь к ней не смотря ни на что.

Стро ка 1 4.

Оригинальный текс.

As any she belied with false compare.

Дословный перевод.

Как и любая женщина, оболганная фальшивыми сравнениями.

Анализ стилистических особенностей.

Финальная строка сонета, где завершается разрешение противоречия и происходит синтез тезиса, выдвинутого с самого начала. С одной стороны, здесь можно снова заметить иронию автора по отношению к стереотипам любовной поэзии и идеалам женской красоты того времени, с другой стороны мы наблюдаем здесь искренность, серьезность и глубину его чувств к этой, отнюдь не идеальной женщине.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой