Особенности номинации аббревиатур в общественно-политических текстах
Итак, при переводе английских сокращений следует прежде всего, ориентироваться на сферу, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских аббревиатур, имеющих отношение к ОПЛ, обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют… Читать ещё >
Особенности номинации аббревиатур в общественно-политических текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Аббервиатура — любое сокращённое слово или словосочетание. Их перевод обладает рядом особенностей. В словарном составе высок удельный вес аббревиатур, а наличие широкого круга устойчивых словосочетаний является стилистической особенностью данной группы слов. Основная задача аббревиатур — это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику.
Из практики хорошо известию, что сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Тем не менее, знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений.
При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно понимают как:
- 1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);
- 2) сам коррелят конкретного сокращения [Власенко, Н.И., 2001].
Но значение сокращения не всегда совпадает со значением коррелята. Поэтому «расшифровка» — не только установление коррелята, но и определение значение данного сокращения в конкретном контексте.
Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
1. Анализ контекста.
В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, если характер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка аббревиатуры не дана.
2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов.
Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари. В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало сокращении, не нашедших еще отражения в существующих словарях. При работе со словарем следует помнить следующее:
- — прежде, чем обращаться к словарю, следует предварительно установить по контексту, к какой области знаний относится данное сокращение
- — для правильного перевода необходимо иметь в распоряжении двуязычные общие и терминологические словари
- — одноязычные словари содержат только расшифровку, что может? привести к ошибке [Власенко, Н.И., 2001].
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: ACE — Allied Command Europe, Европейское командование НАТО; а.d.s. — autograph document signed, собственноручно написанный и подписанный документ. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, по в современном английском языке их обычно избегают.
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке: AMVETS — American Veterans of WW II, Союз американских ветеранов второй мирвой войны.
Одна тенденция перевода акронимов на русский язык — это их заимствование в исходном виде: NATONorth Atlantic Treaty Organization, НАТО, Североатлантический союз; ОРЕСOil Producing and Exporting Countries, ОПЕК, Организация стран-экспортеров нефти.
Вторая тенденция перевода акронимов на русский язык — это создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: WFEAWorld Federation of Educational Assosiations, Всемирная федерация просветительских ассоциаций, ВФПA; WILPFWomen’s International League for Peace and Freedom, Международная женская лига борьбы за мир и свободу, МЖЛМС.
Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеетуниверсальное написание во всех европейских языках) и т. д.
Довольно сложным для перевода представляется нам класс усечений, образованных на основе словосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента, так и усечение одного из компонентов с полным опущением второе.
Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь «конденсирует семантику всего словосочетания». Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания (А + N). Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте.
Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных является приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний.
Итак, при переводе английских сокращений следует прежде всего, ориентироваться на сферу, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских аббревиатур, имеющих отношение к ОПЛ, обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов. Необходимо также учитывать, что усечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, и данном контексте является существительным н переводится как существительное.
Названия организаций, структур, совещаний, например: IСАОInternational Civil Aviation Organisation (ИКАО — Международная организация гражданской авиации), АNС — Air Navigation Commission (АНКАэронавигационный комитет), SСАА — State Civil Aviation Authority (ГС ГАГосударственная служба гражданской авиации), EANPG — European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования — EANPG), RACGATRussian-American Coordinationg Group for Air Traffic Control (Российско-американская координационная группа по УВД — RACGAT).
Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение.
И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой, профессиональной коммуникации.
Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность.