Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типы переводческих трансформаций при передаче неологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Absentee-ballot procedure— процедура включения в бюллетени для голосования «мертвых душ» (и в буквальном, и переносном смысле — умерших людей, преступников, лишенных избирательного права, не проживающих в данном месте избирателей и т. д.); Существует 4 вида сокращений: аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния. Среди них преобладают усеченные слова. Основным типом усечений являются апокопы… Читать ещё >

Типы переводческих трансформаций при передаче неологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Существует еще один подход к исследованию неологизмов, представляющий значительный интерес, — подход согласно способам перевода данного типа лексики.

При переводе слов могут быть применены: 1) транскрипция, транслитерация; 2) калькирование; 3) описательный перевод. Неологизмы — слова, представляющие известные сложности при переводе; очевидно, поэтому в процентном отношении превалируют описательный перевод и калькирование, и в меньшей степени использованы такие приемы как транскрипция и транслитерация. Так, при помощи описательного приема переведены следующие неологизмы:

ableism — дискриминация и отношении нетрудоспособного населения, возможна транслитерация — «аблеизм»;

absentee-ballot procedure— процедура включения в бюллетени для голосования «мертвых душ» (и в буквальном, и переносном смысле — умерших людей, преступников, лишенных избирательного права, не проживающих в данном месте избирателей и т. д.);

amerasiam — человек смешанного происхождения, родившийся во время войны во Вьетнаме;

asset — специальное, особое оружие, предназначенное для ведения звездных войн;

baby-boomer — ребенок, родившийся в период демографического взрыва 1945;52 гг.; возможна транслитерация «бэбибумер»;

baby-bust — резкое падение рождаемости;

community politics — деятельность или усилия политической партии, стремящейся к власти, направленные на решение проблем в пределах данного региона;

flesh-pressing — один из рекламных, имиджмейкерских приемов политической компании, представляющий собой процесс рукопожатий (лидера и народа, означающих, вероятно, дружеское расположение и участие первого ко вторым);

flip-flop — резкое, внезапное изменение политических взглядов и пристрастий;

freeznik — человек, поддерживающий мораторий на (или замораживание) производство и использование ядерного оружия;

parachute candidate — кандидат от политической партии, планирующий быть избранным на выборах не от места жительства;

privilegentsia — слой высокопоставленных государственных чиновников, пользующихся служебным положением для получения определенных привилегий и льгот;

project — программа, перечень целей политического лидера на перспективу;

гореline — рекламный прием избирательной кампании, представляющий процесс приветствий и рукопожатий со зрителями, обравшимися за оградительным канатом, веревкой;

summitry — практика или способ проведения конференций, переговоров на высшем уровне;

superdelegate — делегат, избранный на форум Демократической партии, но избранный не членами партии; с помощью калек:

bedrock — суть, сущность, основные принципы;

bottom — политическая твердость и надежность;

civilsociety — гражданское общество;

a containment policy — политика сдерживания;

crony capitalism — «родственный», «семейный» капитализм (основанный на близких дружеских или родственных связях);

ЕС — Европейское Сообщество (ЕС);

ethnic monitoring — этнический контроль; проверка;

frit — испуганный;

handicap — политическое препятствие, помеха;

IMF — Международный Валютный Фонд (МВФ);

glasnostian — открытый;

land-for-peace principle — принцип «мир в обмен на территории»;

land-for-peace bargaining — политические торги вокруг принципа «мир и обмен на территории»;

OSCE — Организация по Безопасности и Сотрудничеству в Европе (ОБСЕ);

роl — политик;

perestroikan — перестроечный;

Reagan doctrine — доктрина Рейгана;

Reaganomics — рейганомика;

SDT — Стратегическая Оборонная Инициатива (СОИ);

rejusenik — отказник;

ripple effect — эффект распространения, расхождения: кругов по воде;

Super Tuesday — «сильный», «надежный», «честный» вторник;

Swissification — швейцаризация;

wobbly Thursday — «шаткий», «неустойчивый», «лживый» четверг.

К транскрипционным и транслитерационным неологизмам можно отнести:

albanianization — албанизация;

glasnost — гласность.

land-for-peace principle (bargaining):

The USA urgently needs to rethink its failing Mideast policies. That means reviewing what pressures and incentives are needed to revive Israeli-Palestinian land-forpeace bargaining.

Данный неологизм также не зафиксирован в словарях ввиду того, на наш взгляд, что он сравнительно недавно введен в политический лексикон.

Мы отмечаем наличие и сложнопроизводных единиц, и в целом, намечается тенденция к их росту. Основным продуктивным суффиксом является суффиксеr (сменивший-ed):

baby-boomera person born during a period of high birth-rate, specifically.

The commission which began its work last Friday, is examining how to save Medicare after 2010 when the first of 77 million babyboomers enter the program. If no changes are made the Medicare trustfund will go bankrupt and begin eating into general revenues.

А также суффикс — ing: flesh-pressing — large-scale hand-shaking, especially as a political campaign ploy:

President Reagan plans several meetings with Soviet citizens during his summit trip to Moscow next month, but White House officials have rutted out any campaign — style flesh-pressing. Newsweek 18 Apr 2012.

Сокращения представляют собой нерегулярный способ образования неологизмов. Хотя объективно темп жизни вообще, и стремительное развитие общественных процессов в частности, стимулирует рост подобных новообразований.

Существует 4 вида сокращений: аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния. Среди них преобладают усеченные слова. Основным типом усечений являются апокопы (усечения финальной части): polapoliticianусечению подвергается часть морфемы:

Nowadays… the (American presidential election) campaign is run by professional advisors who market the candidate… These professionals are more technically adept than the old polls who cut those deals in the smoke-filled rooms.

Смешанный тип усечений непродуктивен:

frit (adj.)-frightenedздесь наблюдается усечение срединной и финальной частей.

On black Thursday, a week before polling, Margaret Thatcher seemed frit— to use her own Linkolnshire dialect word for «frightened» — and some admirers were even more frit by signs that she was accident-prone.

Наблюдаются примеры, в которых усечению подвергаются оба компонента + присутствует словообразовательный элемент; но они достаточно редки: amerasian (n) — a person of mixed US and Asian parentage; specifically one fathered by an American servicemen during the Vietnam War;

About 65 Amerasian… arrived in Thailand yesterday with their relatives on their way to new homes in the United States.

Особенностью усечений является их стиличная окраска, и соответственно, их употребление, как правило, ограничено рамками разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленга. Среди приведенных выше примеров представлены газетные усечения.

Из остальных видов сокращений в исследуемой лексике наличествуют аббревиатуры. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций, и обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины:

ЕС — European Community or Communities:… access to the lucrative EC market.

SDI — The Strategic Defense Initiative:

More than $ 75 billion was spent on weapons systems and programs that were based on «inadequately scrutinized assumption «and later abandoned. These included nuclearpowered aircraft and rockets and former President Ronald Reagan’s SDI, a plan for nationwide defense against missile attack popularly known as «Star wars» .

IMF — the International Monetary Fund:

The Washington-based lending agency is offering Indonesia’s goverment loans worth $ 43 billion to help the country out of its economic crisis. The problem is that threaten Indonesia’s power structure — such limitations on patronage — and that go against the thinking of the new vice president.

OSCE — The organization for security and cooperation in Europe:

Washington should demand open access to Kosovo by monitors from the OSCE, who can help defuse tentions.

В словарях не зарегистрирован.

Также можно подразделить на более частные семантические группы слов, в которых они объединены общим семантическим признаком. Например,.

  • 1) тематический разряд «выборы» делится на блоки, которые условно можно назвать:
    • а) кандидат (ы): superdelegate, parachute candidate;
    • б) рекламная выборная кампания: flesh-pressing, ropeline;
    • в) этапы выборной кампании; super Tuesday, wobbly Thursday;
    • г) цель, преследуемая в ходе выборов: project, flip-flop;
  • 2) разряд «война»:
    • а) оружие: asset;
    • б) военные действия: intifada (h);
    • в) предложения по сокращению вооружений; SDI, zero-option, zero-zero;
  • 3) разряд «проводимая политика»;
  • а) курс: albanianization, ableism, glasnost, perestroika, swissification;
  • б) принцип, концепция, положенные в основу: a containment policy, стопуcapitalism, land-for-peace principle, Reaganomics, Reagan doctrine;
  • в) качество: bottom;
  • г) оппозиция: civil society;
  • 4) разряд «управление»:
    • а) контроль: ethnic monitoring;
    • б) деятельность законодательных и исполнительных органов: Christmas tree, community politics, summitry;
  • 5) разряд категория лиц":
    • а) официальные лица: pol (politician), privilegentsia;.
  • 6) лица, связанные общностью происхождения: baby-boomer, amerasian;
  • а) лица с активной гражданской позицией: refusenik, freeznik.

Анализируя имеющуюся в распоряжении совокупность общественно-политической лексики, можно отметить, что категориальные значения входящих в ее состав слов имеют релятивный и более абстрактный характер.

Рассматриваемые лексические единицы объединены в силу предметно-логических связей (все они обозначают одну предметную сферу), на основании чего можно утверждать, что мы имеем дело с тематической группой, под которой понимается группа слов, выделенная и объединенная в силу логических связей, свойств и отношений.

Анализ тематических рядов показал, что среди лексических единиц, связанных общей функцией, выделяются семантические блоки, члены которых характеризуются наличием интегрирующих семантических признаков. Конституенты семантических блоков достаточно близки между собой по смыслу, находятся в определенного рода семантических отношениях, а отдельные являются синонимами, т. е. связаны наиболее близкими семантическими отношениями.

Perestroika— перестройка.

Интересно отметить, что производные прилагательные от «glasnost» и «perestroika» переводятся уже приемом калькирования.

intifada (h) — интифада;

pryzhok— прыжок;

putsch— путч.

При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариями.

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью описательного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения:

Christmas tree — «рождественский билль»;

Monicagate — скандал «Моникагейт»;

Watergate — уотергейтский скандал;

zero-zero — вариант «ноль».

Однако и этот прием не исключает необходимости комментария (см. выше).

Злоупотребления транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При неполной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев нецелесообразны, ибо перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует. И тем не менее многие из них прижились в языке, вошли в его словарный состав.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой