Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Френк Баум и его вклад в детскую литературу

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В том самом 1939 году, когда американцы выстраивались в очереди у кинотеатров, чтобы посмотреть голливудскую версию «Волшебника Страны Оз» с Джуди Гарланд в роли Дороги. Александр Волков пересказал по-русски первую сказку сериала. В целом он весьма аккуратно придерживался оригинала, хотя и опустил несколько сцен Эпизод с Воюющими Деревьями, историю Летучих Обезьян, посещение Фарфоровой Страны… Читать ещё >

Френк Баум и его вклад в детскую литературу (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Американский писатель Лаймен Фрэнк Баум /1856−1919 г./ вошел в историю мировой литературы как создатель одного из самых знаменитых, самых читаемых сказочных сериалов. Подобно книгам Л. Кэррола и А. Милна, Дж.Р. Толкиена и Дж. Барри, истории Баума перешагнули национально литературные границы: на них воспитываются все новые и новые поколения жителей нашей планеты.

Персонажи Баума — девочка Дороти, Страшила, Железный Дровосек, Трусливый Лев — по своей популярности могут соперничать с такими любимцами детей и взрослых, как Алиса и Винни-Пух, хоббиты и Питер Пэн.

Вот уже почти столетие сочинения Придворного Историка Страны Оз, как любил именовать себя Баум, издаются и переиздаются в Америке, переводятся на десятки иностранных языков, по ним ставятся спектакли, мюзиклы, фильмы.

Цивилизация не стоит на месте, новейшие технологии меняют нашу жизнь до неузнаваемости, но затейливые компьютерные игры и суперсериалы не в состоянии заслонить сказки Баума, ибо в них речь идет о Самом Главном и Необходимом — о крепкой дружбе, о вере в себя, об умении одерживать победы в самых сложных обстоятельствах. В книгах Баума полным-полно удивительных персонажей и невероятных приключений, но главное в них — удивительная теплота, веселая доброта, оптимизм.

Знаменитый американский фантаст Рей Бредбери, горячий поклонник сериала Баума, отмечал, что в этих сказках «сплошные сладкие булочки, мед и летние каникулы» Рей Бредбери — цитата поклонника творчества Ф. Баума. Кэрроловская Страна Чудес по сравнению со страной Оз «остывшая каша арифметика в шесть утра, обливания ледяной водой и долгие сидения за партой» ІІСм там же. По мысли Бредбери, Страну Чудес предпочитают интеллектуалы, а мечтатели выбирают Страну Оз: «Страна Чудес — это то, какие мы есть, а Страна Оз — то, какими желали бы стать» .

Название этой волшебной страны, согласно семейной легенде Баумов, родилось случайно. Майским вечером 1898 года Баум рассказывал своим и соседским детям очередную сказку, сочиняя ее на ходу. Кто-то спросил, где все это происходит. Баум обвел взглядом комнату, посмотрел на домашнюю картотеку с ящиками A-N и O-Z и сказал: «В Стране Оз» .

" Удивительный Волшебник из Страны Оз" увидел свет в 1900 году и так полюбился читателям, что Ф. Баум решил продолжить рассказ о чудесной стране. Читатели с нетерпением ждали новых историй, но, выпустив в 1910 году шестую сказку, автор решил немного отдохнуть. Он опубликовал две сказки о девочке Грот и Капитане Билле, которые были в общем-то неплохо встречены читателями, но они не могли помыслить, что история Страны Оз завершена. Посылались с протестами, с предложениями вернуться к полюбившимся персонажам.

Собственно, примерно так же отреагировали и поклонники Шерлока Холмса, когда Конан Доил взбунтовался и решил расстаться со своим героем. Коварные замыслы обоих писателей оказались обречены на провал. Читатели взяли верх — и Конан Доил, и Ф. Баум вернулись к своим сериалам.

Ф. Баум оставил четырнадцать сказок о Стране Оз. Возможно, он написал бы еще больше, но смерть от сердечного приступа спутала все карты Придворного Историка Страны Оз. Однако читательская любовь превратила точку в многоточие. В том же 1919 году издательство «Рейли и Ли», специализирующееся на выпуске истории о Стране Оз, поручило двадцатилетней журналистке из Филадельфии Рут Пламли Томпсон продолжить сериал. Задачу свою Рут Томпсон выполнила неплохо, а что касается количества вышедших из-под ее пера названий, то здесь она превзошла самого Ф. Баума.

Традиция «продолжательства» не заглохла — эстафету принимали самые разные литераторы. Попытал удачи в этой области и иллюстратор большинства прижизненных изданий Баума Джон Нил, предложивший читателям три своих повести.

Новый всплеск интереса к Ф. Бауму пришелся на конец пятидесятых годов. По инициативе тринадцатилетнего школьника из Нью-Йорка в 1957 году был создан Международный Клуб Волшебника Станы Оз. Клуб существует и поныне и имеет свое периодическое издание, в котором, как нетрудно догадаться, идет речь о подробностях жизни в волшебной Стране Оз и о новейших публикациях на эту тему.

В том самом 1939 году, когда американцы выстраивались в очереди у кинотеатров, чтобы посмотреть голливудскую версию «Волшебника Страны Оз» с Джуди Гарланд в роли Дороги. Александр Волков пересказал по-русски первую сказку сериала. В целом он весьма аккуратно придерживался оригинала, хотя и опустил несколько сцен Эпизод с Воюющими Деревьями, историю Летучих Обезьян, посещение Фарфоровой Страны. Впоследствии А. Волков предложил уже свой собственный сериал, навеянный баумовскими мотивами.

Подлинное открытие Ф. Баума в России, однако, приходится на девяностые годы. Первой ласточкой тут стала книга, вышедшая в 1991 году в «Московском рабочем», в которую вошли вторая, третья и тринадцатая сказки сериала, а чуть позже был предложен перевод «Волшебника», где волковская Элли уступала место баумовской Дороти и текст предстал в своем первоначальном виде — без купюр и добавлений.

Некоторые критики интерпретируют данное произведение не как сказку для детей, считая его образцом политической сатиры: под личиной «Страшилы (собственно Пугала) и Железного Дровосека («рыцаря» в жестяных латах), бывших чрезвычайно популярными образами в американской политической карикатуре конца XIX — начале XX веков, угадываются конкретные исторические персонажи — президенты Гаррисон, Кливленд, Мак-Кинли, нефтяной монополист Рокфеллер и газетный магнат Уильям Хёрст. Ведьмы, фактически правившие частями Волшебной страны, были тонким намёком на богатых и влиятельных монополистов-олигархов, фактически управлявших Соединёнными Штатами. Наивные и чудаковатые изображали простых граждан, обывателей, а летучие обезьяны — агентов Пинкертона. Впрочем, многие учёные историки и экономисты, которые читают книгу как политическую аллегорию и метафору на политические, экономические и социальные события в Америке 1890-х гг., интерпретировали Железного дровосека как «обесчеловеченного» промышленного рабочего, подвергавшегося крайне жестокому обращению со стороны Ведьмы Востока, правившей страной до урагана, который создает политическую революцию Победа Демократической партии США на президентских выборах после почти 30-летнего правления республиканцев. и убивает её. Дровосек является ржавым Монополия Рокфеллера. (и беспомощно-неэффективным, пока не начинает работать вместе со Страшилой (фермером) сообща, в коалиции, которая активно обсуждалась в 1890-х годах и оформилась в фермерско-трудовой партии в штате Миннесота Существует по сей день, как Демократическая фермер — трудовая партия Миннесоты. Автор замаскировал золото в образе Дороги из жёлтого кирпича, ведущей к Изумрудному городу. Особенность столицы страны Оз заключалась в том, что все её жители носили зеленые очки (между прочим, застёгивавшиеся на замках), а потому верили, что стены города сооружены из драгоценного камня. Именно на этой вере и держалась могущество Великого Оза Под ним подразумевался президент США Мак Кинли.

В 1983 г. московским издательством «Просвещение» были изданы адаптированные для школьников, изучающих английский язык, версии книг Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz» и «The Magic of Oz» под общим названием «The Magic of Oz» («Чудеса страны Оз»). Адаптация Г. К. Магидсон-Степановой. Иллюстрации художника Р. Ж. Авотина.

Таким образом, сказка «Мудрец из страны ОЗ», принесла огромную популярность ее автору. Несмотря на то, что она воспринимается не только как детская сказка, но и как политическая сатира, направленная на критику власти своего времени, тем не менее пользуется большим спросом у ребенка-читателя, увлекая его в мир фантазии, приключений.

А благодаря интересному пересказу А. Волкова эта книга, вышедшая у нас под названием «Волшебник Изумрудного города», получила второе рождение и популярность у русских детей.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой