Иностранные заимствования в китайском языке
Первый профессиональный словарь заимствований в Китае — «Большой словарь по Буддизму», опубликованный в 1922 году Дин Фубао. В 1936 году был издан первый специализированный словарь, исследующий заимствованные слова «Словарь заимствований» Ху Синчжи. В 1950 году Ло Чанпэй вводит термин ЅиЧЦ. В 1984 году был опубликован зафиксировавший более 10 000 заимствованных слов «Словарь заимствованных слов… Читать ещё >
Иностранные заимствования в китайском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Через историю проникновения и ассимиляции заимствований, история развития языковых контактов отражает историю общества. На примере заимствований, пришедших из европейских языков в китайский, прослеживаются контакты народов Запада и Востока.
На современном этапе Китайское общество выступает активным участником политических, экономических и культурных процессов. Необходимость говорить на иностранных языках, взаимодействовать с иностранными партнерами, принимать международные стандарты и терминологию в Китае порождены тесным взаимодействием с иностранными компаниями, международными организациями, научно-техническим и культурным обменом с зарубежным миром. Вследствие этого в китайском языке появилось большое количество иностранных заимствований, преимущественно из английского языка.
В истории китайского языка выделяются четыре этапа активного заимствования слов из других языков:
- -династия Восточная Хань (25 г. — 220 г. н.э.);
- -конец Династии Цин (после первой опиумной войны (1840 г.) — первая половина XX в.);
- -этап экономических и политических реформ 1978 г.;
- — современный этап (с 1990 гг. по настоящее время).
Первый профессиональный словарь заимствований в Китае — «Большой словарь по Буддизму», опубликованный в 1922 году Дин Фубао. В 1936 году был издан первый специализированный словарь, исследующий заимствованные слова «Словарь заимствований» Ху Синчжи. В 1950 году Ло Чанпэй вводит термин ЅиЧЦ. В 1984 году был опубликован зафиксировавший более 10 000 заимствованных слов «Словарь заимствованных слов в китайском языке» Гао Минкая, Лю Чжэнтаня, Мая Юнцзяня. В 1990 году был издан «Словарь заимствованных слов китайского языка» Цэнь Линьсян, в котором зафиксировано более 4 000 заимствованных слов.
Однако в настоящий период лингвистика Китая не уделяет должного внимания исследованиям заимствований. Цзи Сяньлинь в введении к книге Ши Юйвэя пишет, что «традиционно в цивилизованных странах мира существуют специалисты, занимающиеся исследованием заимствований. В Китае же ситуация неоптимистична: мало занимающихся данным исследованием лингвистов, словарей заимствованной лексики также немного».
Заимствования — это слова и выражения, пришедшие из одного языка в другой и преобразованные в этом языке по его законам (фонетическим и грамматическим). Заимствование в языке воспроизводится фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию.
Заимствования, как правило, обозначают предметы и явления из материальной и духовной стороны жизни человека. Поэтому с точки зрения принадлежности к части речи большинство заимствований являются существительными. Что касается прилагательных, глаголов и наречий, их доля в составе заимствованной лексики сравнительно мала. [Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке 1968. — С. 65].
Заимствование слова — это активный процесс. Заимствующий язык не пассивно принимает чужое слово, а перестраивает и подчиняет его в той или иной мере своим внутренним законам, включает его в систему своих семантических связей.
В итоге заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться его носителями как иностранные слова, их иноязычное происхождение может быть раскрыто только с помощью этимологического анализа.
В китайском языке процесс заимствования лексики называется ЅиґК, а сами иностранные заимствования называются НвАґґКдословно слова, пришедшие извне. Иностранное заимствование — полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние одного языка на другой наиболее ярко выражается также в лексике. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития.
Иван Александрович Бодуэн де Куртене, Виктор Максимович Жирмунский, Лев Петрович Якубинский говорили о невозможности анализа заимствований без учета социолингвистического характера данного явления, указывая на необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека. Герман Пауль также указывал на то, что и территориальное расположение, и постоянная миграция отдельных групп людей, и путешествия индивидов, и завоевания, и массовое переселение, и колонизация являются факторами, влияющими на процесс заимствования.
Согласно исследованиям современных зарубежных лингвистов, таких как Андре Мартине, Эйнара Хаугена, социолингвистические причины заимствования ставятся на первое место. Язык «одолевает» своих соперников не в силу каких-то внутренних своих качеств, а как «побочный продукт политической, военной, религиозной, культурной, экономической или демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык» .
Таким образом, выделяют неязыковые (экстралингвистические) причины заимствования. Они связаны с экономическими (КРіЎУЄПъмаркетинг, І"¶ЇІъ недвижимое имущество, їЁМШ¶ы картель), политическими (ГсЦчЦчТе демократизм, ОИш виза), культурными (· ЖБЦ фильм, ОЪНР°о утопия, °ЕАЩ балет), технологическими (АіИы лазер, ВнБ¦ лошадиная сила, Д¦МмґуВҐ небоскреб), бытовыми причинами (±ИИш±э пицца, ЧФАґЛ® водопровод, °ўЛѕЖҐБЦ аспирин) и т. д. Согласно мнению большинства языковедов, двуязычие является условием для заимствований. Сначала лексическое заимствование возникает в двуязычной среде, а затем распространяется в более широкие сферы. И наконец, слово попадает в письменную речь и охватывает всю область языка.
Внутриязыковые причины связаны с активным участием во многих языковых процессах и массовым характером использования иноязычных заимствований. Первая — это необходимость выражения новых значений, т. е. отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе принимающего языка, например, (c)Z§ J танк. Вторая — потребность в обновлении лексической системы, обеспечение стилистического эффекта, например, заимствованное УДДюмор; юмористический, комический и исконное · ґ·н ирония, сарказм. Некоторые заимствования были заимствованы для наименования новых понятий, в тоже время другие слова были заимствованы в погоне за языковой модой. Современная китайская молодежь считает престижным использовать в своей речи английские слова. Так слово °Э°Э (bye-bye) в молодежном сленге вытесняет исконное ФЩјы.
Китайский язык относится к языкам изолирующего типа. Структурные особенности китайского языка в некоторой степени препятствуют проникновению в него иноязычной лексики. Кроме того, Китай долгое время находился в изоляции от внешнего мира, что также повлияло на появление иностранных слов в языке. К трудностям проникновения заимствований можно также отнести особенности китайского иероглифического письма. Но несмотря ни на что, в настоящее время в китайском языке существует большой пласт лексики, заимствованной из других языков.
Признаками того, что иноязычное слово стало заимствованным, т. е. вошло в лексико-семантическую систему языка, являются:
- 1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;
- 2) грамматическое освоение слова, т. е. его включение в категории определенных частей речи заимствующего языка;
- 3) фонетическое освоение слова, т. е. его приспособление к фонетической системе заимствующего языка;
- 4) словообразовательная активность слова;
- 5) его семантическое освоение, т. е. перераспределение определенной сферой смысла между смежными с ним и близкими по значению словами, существующими в языке.
- 6) регулярное употребление слова и речи — для слова, не прикреплено в какой-либо специальной стилистической сфере, — в различных жанрах литературной речи;