Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Овладение второго иностранного языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Многоязычным учащимся становится доступна вербализация мысли на разных языках. Предпочтительное использование того или иного языка вызвано у них, как правило, уровнем развития умений учащихся на данных языках, тем, насколько прочно сформированы ситуационные связи лексических единиц. Однако исследование показывает, что бывает и так, что учащийся выбирает язык для выражения мыслей из соображений… Читать ещё >

Овладение второго иностранного языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Психолингвистика — самостоятельное научное направление, возникшее на стыке лингвистики и психологии. Данное направление возникло для решения проблем, которые не могут быть решены ни в психологии, ни в лингвистике. Психолингвистика ставит своей задачей исследование процессов и механизмов речевой деятельности (порождения и понимания, или восприятия, речевых высказываний) в её соотнесённости с системой языка.

Проблема изучения нескольких иностранных языков представляет особый интерес для ученых. Владение двумя иностранными языками принято называть многоязычием или мультилингвизмом, под которым понимается такое индивидуальное психическое состояние индивида, которое позволяет ему альтернативно применять в процессе общения несколько имеющихся в его распоряжении лингвистических кодов вне зависимости от способа овладения языками и лингвистического совершенства речи.

Проблема психологических и психолингвистических особенностей явления многоязычия поднималась в трудах таких ученых как Б. В. Беляев, Л. С. Выготский, П. Я. Гальперин, А. А. Залевская, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, Л. Балкан, Ч. Осгуд и др. При рассмотрении психологической и психолингвистической проблематики многоязычия был выявлен ряд вопросов, который представляет интерес для изучения:

  • 1) характер сосуществования языковых компетенций в памяти билингва, что зависит от условий и приемов обучения;
  • 2) влияние многоязычия на умственные способности учащегося.

Так, И. Эпштейн в 1915 г. в своей книге «Мышление и многоязычие» выдвинул формулу: языки в сознании человека склонны запрещать друг друга. Многоязычие тормозит мышление. Однако последующие исследования многократно опровергали выводы И. Эпштейна.

В настоящее время политические и экономические факторы сохраняют свое значение при выборе второго иностранного языка. Овладение вторым иностранным языком влечет за собой существенные изменения в структуре языкового сознания человека, вызванные необходимостью сосуществования двух или более языковых систем. Тем не менее, явление отрицательного переноса или интерференции имеет место при изучении любой пары ИЯ1 — ИЯ2. Так же как и в случае положительного переноса, интерферирующее влияние могут оказывать родной язык обучаемого и ИЯ1. Естественно, положительный перенос и интерференция по-разному проявляются на разных ступенях овладения ИЯ2 и в разных видах речевой деятельности.

Овладение ИЯ2 после родного и ИЯ1 представляет собой процесс, особенности которого составляют психолингвистические закономерности освоения ИЯ2 и лингвистические закономерности взаимодействия конкретных языков в языковом сознании обучающегося.

Многоязычным учащимся становится доступна вербализация мысли на разных языках. Предпочтительное использование того или иного языка вызвано у них, как правило, уровнем развития умений учащихся на данных языках, тем, насколько прочно сформированы ситуационные связи лексических единиц. Однако исследование показывает, что бывает и так, что учащийся выбирает язык для выражения мыслей из соображений языковой практики с целью совершенствования навыков общения на том языке, которым владеет хуже. язык учебный речь лингвистический Есть мнение, что изучение ИЯ2 происходит быстрее и легче, чем ИЯ1. Это связано с переносом имеющихся металингвистических знаний, выработанных навыков, умений и стратегий на овладение новым языком. Говоря об изучении ИЯ1, А. А. Леонтьев отмечает, что «это явление переноса умений и навыков оперирования с родным языком на иностранный происходит независимо от наших попыток ограничить его при помощи того или иного метода: оно коренится в общих закономерностях переноса умений». Первым иностранным языком является, как правило, английский, поэтому вышеприведенные утверждения более оправданы, если говорить о языках, которые относятся к одной языковой группе: английский — французский, немецкий. Так, например, по результатам проведенного анкетирования 11 опрошенных предпочтут использовать ИЯ1 в силу лучшего владения, а 12 человек будут использовать ИЯ2 с целью языковой практики. Очевидно, что мультилингвальные школьники развиты лучше в лингвистическом плане, т.к. они имеют возможность постоянного сравнения, соотнесения средств выражения мысли на разных языках. Это является для них определенной интеллектуальной стимуляцией, однако исследований, доказывающих этот факт не так много. Но те исследования, которые существуют, доказывают, что изучение нескольких языков тесно связано с развитием способностей.

Основная трудность при изучении ИЯ2 — это перенос или интерференция. Изучение любого иностранного языка постоянно опосредуется его родным языком. Иностранный язык не может быть выучен без какой-либо референции с ним. Опора на иностранные языки, изученные ранее, также присутствует. При изучении ИЯ2 учащиеся строят новую лингвистическую систему на базе обогащенных грамматических представлений, с учетом лингвистического, учебного и прочего опыта. Они используют все то, что находится в их распоряжении, включая знания и умения из области ИЯ1.

С.А. Абдигалиев, И. Л. Бим, Б. А. Лапидус и др. придерживаются мнения о более сильном влиянии ИЯ1 на ИЯ2 по сравнению с родным. По их мнению, на третий язык большее влияние оказывает родной язык обучаемого. Тем не менее, они отмечают бесспорность наличия ошибок, идущих из сферы ИЯ1. Объективная трудность в определении положительного переноса приводит часто к ошибочным трактовкам лингвистических успехов учащихся, когда всякое совпадение синтаксических структур в языках или быстрый прогресс расценивается как результат переноса.

Необходимо принимать во внимание многие факторы. Как заметил Г. Хельбиг, различия языков — это лингвистическая сущность, а трудности обучения — психологическая категория.

Выделяют следующие уровни интерференции:

  • 1. культурная — вызвана не самим языком, а культурой, которую данный язык отражает.
  • 2. семантическая — возникает по причине того, что известные говорящему явления выражены в новом языке иначе, чем в уже известных языках;
  • 3. лексическая — это вставка иноязычной лексики в речь на новом языке. 4. грамматическая — коррелирует с областями морфологии и синтаксиса.
  • 5. фонологическая — проявляется в интонационном рисунке речи, ее ритме и артикуляции фонем. Ошибочная артикуляция вместе с интонацией создают иностранный акцент, который весьма сложно преодолеть.
  • 6. графическая — перенос в язык правил написания другого языка.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой