Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Россия. 
Теория и практика перевода как наука. 
Предмет, объект, категории

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Хотя проблемы, связанные с передачей научной и технической литературы, сохранили свою актуальность в течение всего XVIII столетия (да и позднее — достаточно вспомнить известное замечание А. С. Пушкина о том, что «ученость, политика и философия еще по-русски не изъяснялись — метафизического языка у нас вовсе не существует», однако уже со второй трети XVIII в. на передний план стали выдвигаться… Читать ещё >

Россия. Теория и практика перевода как наука. Предмет, объект, категории (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Начало русской переводной письменности восходит ко времени Киевской Руси. Язык русских переводов древнего периода (хотя они относятся к религиозной литературе или к жанру исторической хроники) был связан с живым языком тогдашней Руси. Высокий уровень переводов является результатом влияния живого народного языка на язык письменности и высокой культуры старославянского языка, богатого в лексическом и стилистическом отношении.

В 16 веке в деле развития переводов огромную роль сыграл Максим Грек, разносторонне образованный ученый монах, ставший видным деятелем книжного просвещения на Руси и создавший школу перевода.

Переводились произведения со среднегреческого, с западнославянских языков, разнообразные сочинения светского характера. Чешская исследовательница Светла Матхаузерова в своей монографии «Древнерусская теория искусства слова» (Прага, 1976) устанавливает и реконструирует на основании многочисленных текстов переводов существование в истории русского перевода нескольких систем, сменявших друг друга:

утверждение необходимости переводить «силу и разум» — принцип перевода по смыслу, по содержанию — 12 в.

вольный перевод, применявшийся к светским произведениям;

принцип дословного воспроизведения подлинника, действовавший с 14 по 17 век при передаче литургических текстов;

школа Максима Грека — грамматическая школа перевода;

выработка синтетических тенденций в деле перевода. (Симеон Полоцкий — требование переводить и смысл, и форму, и способ выражения).

Основные явления в деятельности русских переводчиков XVIII века. 18 век для развития перевода был переломным периодом. Перестройка всей жизни страны, усиленное развитие экономических и культурных связей с Западом обусловили необходимость овладеть большим иноязычным материалом. Наблюдается рост переводной литературы, охватывающей очень широкий круг и литературного, и научного материала того времени, усиление тенденции к буквальному переводу. Переводились книги по военному делу, по технике, по точным наукам, вопросам права. Вскоре возрос интерес и к художественной литературе. За переводчиком признавалась такая же роль, как за автором — вплоть до права сокращать текст и «украшать» его. Переводами занимались выдающиеся русские поэты и писатели — Ломоносов, Сумароков, Тредиаковский, Державин. В 18 веке, наряду с писателями, занимавшимися параллельно с оригинальным творчеством переводом, стали появляться литераторы, специально посвящавшие себя переводческой деятельности переводчика — профессионалы (С. Волчков, Кондратович, Гамалов — Чураев и др.). Во второй половине 18 века была создана специальная организация «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг». Это общество просуществовало 15 лет (1768−1789), его деятельность была оживленной и разнообразной. Касаясь… размаха переводческой деятельности в XVIII столетии, М. П. Алексеев писал: «…Этот период в истории русского перевода… можно было бы назвать опытным периодом, периодом исканий и накопления творческих навыков… Переводные произведения вырабатывали язык, вызывали подражания и способствовали усвоению отдельных приемов словесного мастерства» (М. П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Сборник трудов Иркутского государственного университета, вып. 1, Иркутск, 1931. С. 174−175).

Хотя проблемы, связанные с передачей научной и технической литературы, сохранили свою актуальность в течение всего XVIII столетия (да и позднее — достаточно вспомнить известное замечание А. С. Пушкина о том, что «ученость, политика и философия еще по-русски не изъяснялись — метафизического языка у нас вовсе не существует», однако уже со второй трети XVIII в. на передний план стали выдвигаться вопросы перевода «изящной словесности». «Недавний расцвет „технического“ перевода сменился столь же бурным подъемом перевода художественного. Петровские реформы привели к глубокому изменению в духовных потребностях общества… именно через художественный перевод стали решаться важнейшие социальные и культурные проблемы» (Дерюгин АЛ. В.К. Тредиаковский-переводчик. Становление классицистического перевода в России. Саратов, 1985. С. 13).

Особенно быстро стал развиваться русский художественный перевод в екатерининскую эпоху, которую переводчики-современники называли «златым веком перевода».

Общий признак этого периода — уверенность и мастерство передачи. Отдельные переводы достигают в эту эпоху значительного совершенства и достаточно близко воспроизводят подлинник, мы имеем с этого времени даже настоящие шедевры переводного искусства: не существенно при этом, что несколько раз меняются самые принципы перевода — но вопрос в том, каков должен быть хороший перевод, горячо дебатируется в печати, появляются капитальные критические разборы отдельных переводов и, во всяком случае, техника переводческого искусства непрерывно совершенствуется" (М. П. Алексеев, указ, соч., с. 175).

XIX век в истории русского перевода.

В начале XIX века широко представлена тенденция к переделке подлинника — «склонение на наши нравы». Такой способ передачи означал сглаживание резких особенностей, «украшение».

Жуковский требовал для переводчика большой творческой свободы по отношению к тексту оригинала, мотивируя это несоответствием языков и необходимостью поисков таких средств, которые полнее всего раскрывали бы характеры и переживания героев и весь смысл переводимого. Так, он русифицировал тексты баллад немецких романтиков.

Новую эпоху в истории русского перевода открывает время А. С. Пушкина. Значение переводов Пушкина в том, что в них иностранные подлинники воссозданы тем русским литературным языком, основоположником которого он является. В разные периоды своей жизни Пушкин перевел эпиграммы французских поэтов XVII—XVIII вв.еков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии Андре Шенье, оду Горация, баллады Мицкевича и др. Пушкин сохранял элементы народного своеобразия, черты местного и исторического колорита. Принцип украшающего перевода вызвал жестокую критику Пушкина, связанную с требованием уважать иностранного автора.

Середина XIX в. — время ожесточенной идейно-политической борьбы в русской литературе, борьбы между писателями демократических начал и приверженцами «искусства для искусства». Это борьба отразилась и в области перевода.

В 1840—1860 гг. появляется много стихотворных переводов, принадлежащих известным русским поэтам революционно-демократического лагеря (Плещеев, Михайлов, Минаев) и из среды приверженцев «чистого искусства» (Фет, Майков, А.К. Толстой).

Переводы Фета и А. К. Толстого отличаются большим вниманием к формальному своеобразию подлинника. Переводы Курочкина содержат огромные отступления от оригинала.

Всестороннюю оценку разнообразных тенденций в переводах XIX высказали революционеры-демократы — Белинский, Чернышевский, Добролюбов.

Близость к суждениям Пушкина представляют взгляды Белинского. Это — требование содержательности, обращенное как к оригинальной, так и к переводной литературе. Белинский останавливался на выборе переводимых произведений. Свои мысли он выразил в статье по поводу «Гамлета» в переводе Н. Полевого:

отрицание всякого «исправительного перевода»;

требование соблюдать своеобразие подлинника, даже его недостатки;

взгляд на перевод как на полноправную замену оригинала;

особый смысл, вкладываемый в понятие «художественный перевод», предполагающее высшую степень соответствия оригиналу.

Идущую от Белинского традицию идейного, художественно обоснованного подхода к оценке переводов в конце 50-х — начале 60-х годов непосредственно продолжили Чернышевский и Добролюбов. Чернышевский выступал против непродуманности, случайности, произвольности отбора переводимых произведений, чрезмерной дословной близости в передаче оригинала и против индивидуального произвола переводчика, сказывающегося в отступлениях от литературной нормы. В целом, анализ высказываний о переводе, принадлежащих представителям русской передовой литературной мысли, показывает единство и преемственность главного принципа: расчет на читателя, незнакомого с иностранным языком, и вера в осуществимость широких художественных и познавательных задач перевода, в возможность художественно близких к подлиннику переводов.

Конец XIX — начало ХХ веков в переводческой деятельности является периодом несомненного усиления интереса к передаче формы переводимых произведений. Это связано было с общим направлением интересов модернизма и символизма. Русские модернисты и символисты были очень активны как переводчики стихов и прозы, но в основном переводили произведения западноевропейских символистов. К числу ценных переводов можно отнести переводы Блока из Гейне, Байрона, Брюсова из армянской поэзии.

Рост интереса к переводу наблюдается в 1910 годы. Разворачивается деятельность М. Горького, который занимался организацией переводов из национальных литератур.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой