Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологическая единица to stub somebody’s toes against (a little town) имеет значение: потерпеть неудачу, споткнутся обо что-либо, то есть несет негативную окраску. Так и в тексте этот фразеологизм употребляется для того, чтобы показать, что этот город (a little town) оказался не совсем удачной находкой. С другой стороны, фразеологизм производит юмористический эффект, так как со словом «город… Читать ещё >

Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В рассказе О. Генри «Трест, который лопнул» («The Octopus Marooned») встречаются различные фразеологические единицы.

He had been in every line of graft from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures of the annual Custom-made Clothiers' Association convention at Atlantic City to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs.

Например фразеологизм to be in every line of graf t, в этом случае мы наблюдаем обновление фразеологической единицы to be in line of duty — при исполнении служебных обязанностей. Обновление произведено с помощью замены одного из компонентов: duty — graft, а также введено дополнительное слово every. С помощью произведенной замены автор, безусловно, достигает юмористического эффекта, так как заменяющие друг друга компоненты в каком-то смысле являются антонимами, порождая эффект неожиданности, с целью которого и было произведено обновление, введение же дополнительного слова усиливает этот эффект и придает большую экспрессивность фразе. Таким образом, «новую» фразеологическую единицу дословно можно перевести так: при исполнении различных жульнических обязанностей. В переводе К. Чуковского она звучит так: «Нет такого жульничества, которого бы он не испробовал…». Обновленная фразеологическая единица переведена при помощи калькирования, что не лишает фразу юмора, хотя и не производит такой же эффект неожиданности как в оригинале. Экспрессивность, связанная с введением слова every в переводе передается с помощью эмфатической конструкции «нет такого, которого не…».

Фразеологическая единица to stub somebody’s toes against (a little town) имеет значение: потерпеть неудачу, споткнутся обо что-либо, то есть несет негативную окраску. Так и в тексте этот фразеологизм употребляется для того, чтобы показать, что этот город (a little town) оказался не совсем удачной находкой. С другой стороны, фразеологизм производит юмористический эффект, так как со словом «город» воспринимается в прямом значении «споткнуться обо что-либо», в данном случае — «споткнуться о город», что звучит нелепо и смешно. Так, описательно, и была переведена фразеологическая единица в тексте: «…мы с Энди споткнулись об один городишко в Техасе…», to be in a cage — фразеологическая единица имеет значение: оказаться в ловушке (в клетке). В этом случае переводчик перевел не только фразеологизм, но и игру слов, так как город, который оказался в «клетке», называется Bird City — Птичий Город. «Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage». — Да, сэр, не прошло и десяти минут, как Птичий Город понял, что дверь клетки захлопнулась. Перевод выполнен при помощи метода фразеологического эквивалента.

В рассказе «Фараон и хорал» («The Cop & the Anthem») встречаются такие фразеологические единицы: near at hand — совсем рядом, налицо.

Выражение winter is near at hand, переводчик А. Горлин перевел эквивалентным методом: зима на носу — to take to somebody s heels — пуститься наутек, навострить лыжи, дать тягу, показать пятки, только пятки засверкали. А. Горлин перевел фразеологизм методом фразеологического аналога: «They take to their heels». — Они берут ноги в руки.

Фразеологическая единица to catch at the straw — хвататься за соло-минку. В исходном языке данный фразеологизм произошел от английской пословицы a drowning manwill catch at a straw. «He caught at the immediate straw of disorderly conduct». Здесь мы наблюдаем морфологическое обновление (catch — caught), а также обновление путем добавления нового элемента immediate. Он решил ухватиться за соломинку хулиганства в публичном месте.

Дополнительный элемент вносит во фразеологизм значение внезапности, которое в переводе выражено составным глагольным сказуемым «решил ухватиться» с помощью приставки «у» в слове ухватиться и глаголом решил, который подразумевает внезапность. Фразеологизм переведен методом фразеологического эквивалента.

Фразеологизм to add insult to injury — наносить новые оскорбления является обновленным, производным от фразеологической единицы — «My umbrella», he said sternly". Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny".

Правописание petit larceny вместо современного юридического petty larceny «мелкая кража» объясняется стремлением придать данному словосочетанию большую терминологичность.

Обновленный фразеологизм в тексте переведен описательно:

  • — Это мой зонтик, — сказал он строго.
  • — Неужели? — нагло ухмыльнулся. Сопи, прибавив к мелкой краже оскорбление.

Фразеологизм to lay hands on somebody — имеет несколько значений:

  • 1) поднять руку на кого-либо, применить насилие, пускать в ход кулаки;
  • 2) найти, достать, приобрести что-либо, завладеть чем-либо, прибрать к рукам кого-либо (что-либо);
  • 3) схватить, изловить;
  • 4) посвящать в сан кого-либо (церк.).

«Would never a policeman lay hands on him?».

Неужели ни один полисмен так и не схватит его за шиворот?

Перевод выполнен методом фразеологического аналога, то есть использована единица наиболее подходящая к контексту, подобран наиболее подходящий образ, передающий юмористическую сторону высказывания.

В рассказе «Последний лист» писатель употребил следующие фразеологические единицы: to have something on one’s mind имеет значение: занимать чьи-либо мысли, беспокоить, волновать, тревожить. Фразеологизм был переведен Н. Дарузес описательным способом перевода.

«Has she anything on her mind?» — О чем она думает?

В выражении to be a goosey употреблена лишь часть фразеологизма silly as a goose. В русском языке этот фразеологизм имеет свой моноэквивалент глуп как пробка, который несет негативную окраску. В исходном же языке очевидно, что фразеологизм to be a goosey имеет положительную эмоциональную окраску, о чем свидетельствует уменьшительный суффикс «ey», характерный для детской речи, а также контекст. Здесь мы имеем дело с явлением морфологического обновления (добавление суффикса «ey») с целью придать сочетанию более мягкую окраску, передать доброе и нежное отношение героини к собеседнику.

«Don't be, а goosey» — Не будь глупышкой.

В переводе Н. Дарузес передал положительную эмоциональную окраску также с помощью уменьшительного суффикса («ышк»), используя описательный способ перевода. В рассказе О. Генри «Дороги, которые мы выбираем» («The Roads We Take») были использованы следующие фразеологизмы: do tell! — в русском языке имеет такие соответствия:

— Не может быть! Вот те на! Можно себе представить!

Перевод Н. Дарузес звучит так:

— Да что вы! Быть не может!

В данном случае перевод выполнен методом фразеологического аналога.

Фразеологизм to hold a council имеет значение: советоваться, совещаться. В тексте переводящего языка перевод выполнен методом фразеологического эквивалента: держать совет.

В исходном языке нижеприведенное предложение содержит два фразеологизма.

«You got a head for financing that knocks the horns off anything in Arizona». — Кому угодно в Аризоне можешь дать сто очков вперед:

  • 1) to have (get) a head for something — иметь способности к чему-либо. Как видно из примера, фразеологическая единица опущена при переводе;
  • 2) to knock the spots (horns) off — затмить, перещеголять, заткнуть за пояс (последний фразеологизм является эквивалентом английскому).

Переводчик использовал другой эквивалент («дать сто очков вперед»), применив фразеологический аналог.

Фразеологизм to be on trail переведен как — выслеживать, преследовать кого-либо, напасть на след. «They'll be on our trail before daylight in the morning». — Они еще до рассвета пустятся за нами в погоню.

Переводчик использовал описательный способ перевода:

  • — Time and again — много раз, неоднократно, то и дело, часто, снова и снова;
  • — «We've risked our lives together time and again». — Не один раз мы вместе с тобой рисковали жизнью.

В данном случае использован описательный способ перевода, так как в русском языке нет устойчивого сочетания соответствующего фразеологической единице исходного языка.

Аналогично фразеолгизм to hit the trail означает двинуть, отчалить, пуститься в путь, смыться, смотаться (все эти фразеологизмы являются эквивалентами английскому устойчивому сочетанию).

«I'll bag the boodle and we’ll hit the trail…» Сейчас я все уложу, и в путь… Фразеологизм to hit the trail был переведен описательно, несмотря на то, что в переводящем языке есть подходящие эквиваленты.

Фразеологизм to give a square deal переводится как — быть честным, справедливым. «I've always given you a square deal». — Я всегда был с тобой честен. Фразеологизм to give a square deal не имеет идиоматического эквивалента в русском зыке и, в связи с этим, переводится описательно.

Фразеологизм to have a corner in звучит в рассказе как — скупать все, монополизировать рынок". You practically have a corner in X. Y. Z". А ведь вы скупили все X. Y. Z.

Данный фразеологизм также не имеет соответствующей идиомы в русском языке и поэтому переведен описательно.

Проанализировав способы перевода фразеологических единиц в английском и русском текстах мы выявили различные способы перевода фразеологических единиц. Приведенные соответствия были произведены именно на фразеологическом уровне, а это говорит, во-первых, о разной образности в обоих языках, а во-вторых, о богатстве средств выражения, существующих в языках. А также о том, насколько важно выбрать необходимый способ перевод для того, чтобы донести до читателя системный смысл автора переводимого текста. Рассказы О. Генри обладают ярко выраженной эмоциональной и юмористической окраской, что также повлияло на выбор конкретных методов перевода фразеологических единиц у переводчиков. Все эти факты говорят о равноценности языкового богатства двух языков, зафиксированной на фразеологическом уровне.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой