Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прагматические функции заголовков

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Леонардо Блумфильда и Бориса Малиновсково объединяло видение основного назначение языка, который, по их мнению, служил действенным способом вызвать нужные действия со стороны слушателя. В этих действиях и заключались языковые единицы по мнению Блумфильда. В своих работах он писал: «…умирающий с голоду нищий у дверей говорит: «я голоден», и хозяйка дает ему поесть; этот пример, говорим мы… Читать ещё >

Прагматические функции заголовков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Московский институт лингвистики»

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Специальность 31 202.65 — «Перевод и переводоведение»

Дипломная работа Прагматические функции заголовков

(на материале англоязычных интернет ресурсов) ОВЧИННИКОВ Дмитрий Владимирович Группа Л- 502-ВВ Научный руководитель:

Картушина Е.А.

Москва 2013

СОДЕРЖАНИЕ Введение

1. Сущность прагматической функции языка

2. Грамматика заголовков на английском языке

3. Специфические особенности заголовков прессы

3.1 Лексика

3.2 Экспрессивность

3.3 Жаргонизмы

3.4 Фразеологические сочетания и речевые штампы

3.5 Безличные обороты

3.6 Сокращения

3.7 Американизмы

3.8 Рифма

3.9 Недосказанность

3.10 Особенности употребления времен

3.11 Вопросы

4. Аллюзии и цитаты

4.1 Понятие Аллюзии

4.2 Литературные аллюзии

4.3 Библейские аллюзии

4.4 Исторические и политические аллюзии

4.5 Аллюзии искусства

5. Специфические особенности заголовков интернет ресурсов

5.1 Расположение

5.2 Внешняя перелинковка страниц

5.3 Внутренняя перелинковка страниц

5.4 Заголовки с параметром

5.5 Интеллектуальный заголовок

5.6 Заголовки статьи для поисковых систем

5.7 Возраст страницы Заключение Список использованной литературы

Введение

фразеологический пресса заголовок перелинковка При знакомстве с любыми произведениями, в том числе с газетными публикациями и их электронными версиями, первое, на что читатель сразу обращает внимание — это заглавие, которое всегда размещается на самой сильной, акцентируемой позиции. Именно поэтому современные авторы и вебмастера стараются выбирать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала поставленным прагматическим целям названия статьи. Ведь во многом от удачности выбора заголовка и зависит, будет ли прочитан опубликованный материал, куплено то или иное издание. При этом стоит отметить, что немалая группа людей вовсе читает исключительно заголовки новостей, не вникая в их суть.

По оценкам аналитиков, уже в 2015 году доля пользователей мобильного интернета в России превысит число предпочитающих персональные компьютеры. В Москве эта цифра уже перешагнула рубеж в 50% в 2010 году. Во Франции эта цифра превысила 60%, в Англии и Италии — 70%. В первую очередь люди используют мобильный интернет для общения в социальных сетях и получения самых последних новостей. Новостные порталы в сети имеют качественное отличие от печатных изданий — они позволяют получать информацию в реальном времени и узнавать наиболее свежую информацию. В свою очередь традиционные газеты могут, в лучшем случае, предоставить вам информацию, актуальную на вчерашний день. За последние несколько лет число читателей большинства интернет версий газет превысило тиражи печатных изданий. Сайт наиболее популярной в России газеты, Комсомольской правды, еще в 2010 году превзошел тираж издания по количеству просмотров. В 2012 году число подписчиков сайта Financial Times превысило число печатных подписчиков. 24]

Как и в само понятие языка вкладывается не только средство общения и познания мира, но и средство практического воздействия на человека, так и в заголовках СМИ журналисты прибегают как к побуждению своих читателей к выполнению каких-то действий, так и к запрещению определенных поступков. Газетные тексты по большей части пронизаны оценочностью и до читателя доходит лишь часть фактов, которые редакторы изданий пропускают через определенную систему ценностей. В результате в изложении текста незаметно появляется эмоциональность, которая ведет к нерациональному отображению фактов, тем не менее, преподносящееся как истинное.

Как язык, так и речь сильно реагируют на перемены, происходящие в социальной жизни, в первую очередь — в средствах массовой информации. В языке СМИ регулярно происходят изменения, которые отвергают старые нормы и создают новые. При этом стили представления информации в новостных изданиях наиболее подвержены изменениям. Это справедливо как для английского языка, так и для русского и во многом обуславливается распространением интернет технологий и мобильных версий новостных ресурсов. Ставшие классическими, печатные издания стремительно теряют вес на информационном пространстве и для удержания своей публики активно разрабатывают технологии привлечения внимания публики, в первую очередь молодежи.

В тоже время интернет ресурсы стремительно развивают графические и видео форматы представления информации. Создание и продвижение информационного web-сайта — трудоемкая и сложная задача, которая требует знаний нюансов работы как традиционных СМИ, так и поисковых систем. Таким образом, привычные для взрослого человека печатные статьи постепенно переходят в компьютерную сеть или попросту исчезают, в тоже время оставляя актуальной самую весомую свою часть — заголовок.

1. Сущность прагматической функции языка О том, что среди первоочередных функций языка выделяется не только ее информационная составляющая, но и прагматическая, люди знают с самого начала своего существования, однако, научное осмысление речи и ее назначения началось сравнительно недавно. Вплоть до XIX века языку приписывалась единственная, самая очевидная функция — коммуникативная, при этом уже в XVIII веке И. Аделунг начал писать труды о природе его познавательной функции. Первым, кто в своих работах описал сразу три функции языка — коммуникативную, познавательную и прагматическую, был В. Гумбольдт. Также он раньше других ученых поставил вопрос об их классификации и иерархии. В своих работах на первое место среди них ученый поставил не коммуникативную функцию, как это было принято социумом, а познавательную.

В прошлом веке стали доминировать мнения, в соответствии с которыми, на приоритетное положение ставится уже прагматическая функция языка. Прагматическую или практическую, праксеологическую функцию языка стала изучать лингвопраксеология. Сущность этого понятия состоит в том, что язык для индивида 2служит не только средством познания и общения, но и средством непосредственного воздействия на окружающий мир.

В наглядной форме эта точка зрения была выражена Борисом Малиновским и Леонардом Блумфильдом. В частности Малиновский доказывал приоритет прагматической функции языка по отношению к его другим функциям на примере её осмысления маленькими детьми. Акцент делался на тот факт, что ещё не овладев языком взрослого человека, он плачет и кричит отнюдь не с коммуникативной целью и тем более не с познавательной, а именно с практической: он просит своих родителей, чтобы они его покормили, обратили на него внимание, изменили положение тела и т. п.

В своей работе «Проблема значения в примитивных языках» (1923 год) Б. Малиновский начал рассматривать прагматическую функцию в качестве основы для цивилизованного мира. По мнению автора, прагматическая составляющая языка была первичной у первобытных людей. На основе этого Малиновский приходит к выводу, что язык «должен рассматриваться скорее как способ действия, чем средство передачи мысли» Цит. по: Langendoen D. Т. The London School of Linguistics: A. Study of the Linguistic Theories of B. Malinowsky and J. R. Firth. — Cambridge, Mass., 1968. — P. 23. [Проблема значе…]

Л. Блумфильд избрал другой пример для доказательства своей правоты — он показывал главенство прагматической функции языка по отношению к другим его функциям на примере разделения труда у людей в древние времена. Более того, в прагматическом русле он предполагал отвечать на вопрос о происхождении языка. С его точки зрения, первобытный человек стал создавать язык для того, чтобы его понимали остальные и что с его помощью один человек смог принуждать к работе своего соплеменника, чтобы этот последний обеспечивал, например, первого добытыми продуктами питания. Результатом такой эволюции стало разделение труда.

Леонардо Блумфильда и Бориса Малиновсково объединяло видение основного назначение языка, который, по их мнению, служил действенным способом вызвать нужные действия со стороны слушателя. В этих действиях и заключались языковые единицы по мнению Блумфильда. В своих работах он писал: «…умирающий с голоду нищий у дверей говорит: «я голоден», и хозяйка дает ему поесть; этот пример, говорим мы, воплощает первичное или словарное значение языковой формы «я голоден» Блумфильд Л. Язык. — М., 1968. — С. 145. Фактически одной из причин возникновения языка становится возможность не выполнять какие-то действия, а перекладывать обязанности на других людей. Для того чтобы не заниматься охотой или рыбалкой самостоятельно, человек и придумал удобный способ манипуляции другими людьми — он создал язык.

Во многом и Б. Малиновский и Л. Блумфильд переоценивали значение прагматической функции языка, в отличии от Лео Вайсгербера, который рассматривал подобный вопрос в более реалистичном русле. Он рассматривал воздействие языка на культуру и показывал в своих трудах невозможность использования обыденного языка в ряде случаев. В качестве примеров приводились попытки ученых создать искусственные языки для описания разнообразных процессов.

Безусловно, развитие научной лексики и соответствующего стиля общения способствуют развитию образования и оказывают влияние на культурную сферу. Область техники прочно вошла в обиход человеческой жизни, что позволило Вайсгерберу сделать вывод о влиянии языка на различные области культуры, занимая важнейшее место в жизни человека. Weisgerber L. Die Stellung der Sprache im Aufbau der Gesamtkultur.— Heidelberg, 1933. — S. 8

В тоже время, несмотря на масштабные исследования Б. Малиновского, Л. Блумфильда, Л. Вайсгербера и других ученых, прагматическая функция языка до сих пор изучена поверхностно. Основным ее принципом является переход слов в дело. Данный переход осуществляется довольно редко, в тоже время многие люди могут его использовать постоянно. В задачу лингвопраксеологии и входит исследование тех факторов, которые способствуют их реализации.

2. Грамматика заголовков на английском языке Для того чтобы заголовок побуждал в человеке какие-либо действия или эмоции, сотрудники интернет порталов разработали ряд негласных правил. В большинстве газет и журналов эти правила в обязательном порядке соблюдаются и часть из них посвящена грамматике. Первое правило гласит: знаменательные слова следует писать с заглавной, а служебные со строчной буквы. Во многих случаях все слова пишутся с заглавной, особенно в заголовках желтой прессы и названиях песен. Существуют и другие важные нюансы:

1. Слова в начале и в конце заголовка всегда пишутся с заглавной буквы, несмотря на то, что они могут быть служебными.

2. С заглавной буквы могут писаться все слова, кроме:

— артиклей (a, an, the) — они пишутся с маленькой буквы;

— предлогов и союзов, имеющих в своем составе меньше четырех букв

(например, in, and, but, for пишутся с маленькой буквы, а Upon, Towards, Without с большой);

— частицы to, стоящие перед инфинитивом (используются to Walk, to Play);

— Тех форм глагола to be, в которых меньше 4 букв (пишутся am, was, но Were, Being);

— В составных словах, которые пишутся через дефис, второе слово пишется с маленькой буквы в том случае, если оно является определением к первому слову или иной, чем первое, частью речи. Например Security-related (второе слово является определением к первому) или How-to (второе слово является иной частью речи, чем первое).

3. В конце заголовка отсутствует точка.

4. Специальные символы и кавычки в заголовках почти не употребляются. Например: вместо @ используют at, вместо $ пишется Dollar (s) Кавычки просто опускаются: A New Annotated Edition of War and Peace is Being Released by Classics-at-Home.

Исключением является лишь амперсанд, &. Так как он заменяет союз and («и»), поэтому может использоваться в самых разнообразных заголовках, особенно когда автору необходимо уменьшить количество используемых знаков.

В случаях, когда дата пишется как месяц и число, то названия коротких месяцев (March, April, May, June, July) приводятся полностью, а длинных сокращаются. У числительных (14th, 22nd, 71st) пишутся только числа, без букв на конце. Ставятся запятые после дня недели, месяца и года, например:

Council Meeting to be Held on June 14

Council Meeting to be Held on Jan 14

Council Meeting to be Held on Tuesday, Feb 14, 2011.

В случаях, когда конкретная дата отсутствует, месяц пишется полностью:

Council Meeting to be Held in February

Council Meeting to be Held in February 2011. The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law, 2008

Если месяц без даты и за ним год, то запятая между месяцем и годом не ставится. Поэтому в последнем примере написано «February 2011», без запятой.

Прописью дата не пишется вообще, используются только цифры.

Среди грамматических особенностей в английских и американских изданиях можно выделить преобладание глагольных заголовков наподобие:

Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения:

Will There Be Another Major Slump Next Year?

Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее:

Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

3. Специфические особенности заголовков прессы

3.1 Лексика Стоит отметить, что еще в начале девятнадцатого века тексты в газетах печатались вовсе без заголовков. В начале каждого сообщения обычно указывался лишь географический пункт — название города, откуда оно было направлено и дата отправки в редакцию. Впервые заголовки стали обозначать на главной странице газеты в своеобразной афишке-указателе, содержащей заметки о его материалах. В дальнейшем часть из этих заголовков размещалась и на остальных страницах номера.

Особенности развития прессы в англо-говорящих странах наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газет и журналов, перевод которых на другие языки представляет существенные трудности из-за специфичности разнообразных выражений.

Первичным назначением заголовка в англо-американских изданиях является привлечение внимание читателя и попытка заинтересовать или даже поразить его. Информационно-разъяснительная функция отходит на второй план и сообщение читателю краткого содержания определенной статьи в современных СМИ по большей части формируется за счет иллюстраций, разнообразных картинок и фотографий.

В результате такой целенаправленности, в англо-американской прессе сформировался особый стиль журнального заглавия, который отличается яркой экспрессивностью лексических и грамматических средств.

Заголовки, по большей части, написаны «телеграфным языком», то есть с использованием максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

В то же время авторы не должны проигрывать в плане обеспечения максимальной доходчивости для читателя, по этой причине заголовки используют в первую очередь общеупотребительную лексику и наиболее легкие в плане восприимчивости грамматические средства.

С целью концентрации внимания читателя к определенной мысли на странице, в заголовках, опускаются все артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.

Любые действия как правило выражаются формами Indefinite или Continuous:

(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.

Houses (are) Smashed by (the) Hurricane

Все сообщения о прошедших недавно событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это косвенно приближает событие к читателю, фокусируя его внимание:

Liner Runs Ashore

Influenza Kills 200 in India

События, которые должны произойти в будущем во многих случаях передаются при помощи инфинитива:

Glasgow Dockers to Resume Work

Если сказуемое играет второстепенную роль и оно несет в себе минимум смысловой нагрузки, то оно опускается:

Hurricane in Miami

Deadlock in Committee

No Timber for Sale

Если от авторов требуется, чтобы читатель обратил свое внимание на сказуемое, подлежащее часто опускается, особенно когда оно содержит минимум смысловой нагрузки:

(They) Expect New Economic Depression

Для достижения лаконичности вместе с неодушевленными существительными используют притяжательный падеж, вытесняющий предложный оборот of благодаря своей структурной компактности:

Price Control’s Effect Discussed

Употребляются общеупотребительные прозвища, псевдонимы и сокращенные имена вместо фамилий известных деятелей, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей, например:

Ike = Eisenhower

Winnie = Winston Churchill

Сара = Capablanca

Одним из приемов привлечения внимания является придание эмоциональной окраски. Для этой цели в общеупотребительную лексику вкрапливаются поэтизмы, неологизмы, диалектизмы, сленг:

сор вместо policeman

foe вместо enemy

to irk вместо irritate

В целях прямой экономии для дорогостоящего рекламного места и для лучшего понимания заголовка читателям употребляются сокращения:

T.U.C. Seeks Details

U.S.-Russian TV Exchanges

По возможности добавляются элементы образности:

Clinton Raises His Eyebrows

Italian President Under Fire

Применение эллиптических конструкций придает заголовкам характерную краткость и динамичность, наиболее подходящие к ритму жизни современных мегаполисов. Для сравнения, русским заголовкам, как и самому газетному стилю в целом, присущ более монотонный и спокойный характер, а большинство глаголов в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, очень часто заменяются существительными:

Conference to open to-day сегодня открытие конференции

Russian Athlete Winning Prize победа российского спортсмена Как отмечалось выше, в заголовках англоязычных СМИ часто встречаются сокращения, при этом в большинстве случаях значение такого сокращения может быть понято только в процессе чтения текста самой заметки, например:

N.G.O.A. Rejects Strike Clause

Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Читателю не понятно значение этого сокращения. Расшифровку — National Government Officers' Association — можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Зачастую редакторы создают в заголовках недосказанность, используя для этого элементы образности. Например:

Clinton Raises His Eyebrows

Фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Для уточнения значение в конкретном случае читателю необходимо прочитать непосредственно текст статьи:

President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice. The Daily Press 2008 Tactics frustrate Obama; Bill Clinton raises eyebrows as campaign surrogate for his wife http://www.thedailypress.ca/ArticleDisplay.aspx?archive=true&e=871 121

И только из текста можно понять, что речь идет о чувстве удивления, и словосочетание «to raise the eyebrows» означает поднять брови. Весь заголовок можно перевести как: «Клинтон делает удивленное лицо» или «Клинтон удивленно пожимает плечами». Читателю непременно захочется узнать, по какой причине такой влиятельный человек как президент Клинтон человек в стране удивляется чему-либо.

В настоящее время наблюдается тенденция к уменьшению информационной функции в заголовках изданий. Желание авторов создать определенного рода интригу и завлечь читателя зачастую приводит к полному отсутствию информационной составляющей, таким образом заголовки могут фактически не иметь с ничего общего с темой самой статьи:

Poles Apart

Boy Travels Like This

Исследуя заглавия журналов и газет с точки зрения лексической составляющей, был выявлен набор специальных слов, которые, по своей сути, составляют «заголовочный жаргон». Количество таких слов весьма невелико, наиболее часто используются: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash. Среди особенностей подобной «заголовочной лексики» выделяют не только их частое употребление, но и универсальный характер их семантики. Например, слово «pact» в заглавие может использоваться не только в качестве слова «пакт», но также и «договор», «соглашение», «сделка». Глагол hit наиболее часто используется при описании любого критического выступления и заявления. Например, в газете «The Times» в заголовке

Pakistan hits back in war of words with US

" hit" можно перевести как нападать, отражать атаку.

Oxford hits at Cameron over claim on black students The Times. 2011

Прилагательное Red часто используется в политических журналах, подразумевая под собой «коммунистический» или «социалистический». Также яркие ассоциации со словом красный у человека позволяют использовать Red со значением «прогрессивный»; bid означает не только «попытку достичь определенной цели». Но и любой «призыв», «приглашение», и т. д.:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian — Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана

Bid to Stop New Police Powers — Призыв не допустить расширения прав полиции

Sudan Army Regime’s Bid to Crush the Left — Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение.

Ср. Soviet Peace Bid — Советская мирная инициатива Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Гл 5. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов. 1990 год

Как заголовки интернт изданий, так и непосредственно сам текст статей буквально насыщен специальными терминами, которые имеют отношение с политикой и государственным событиям; Активная политическая деятельность руководителей государства, международные отношения и регулярные выборы оказывают влияние на все сферы общества. Таким образом, в большинстве газет можно встретить названия политических и общественных организаций, объединений, учреждений и термины, связанные с их деятельностью, например:

House of Commons Палата общин

Trades Union Congress Конгресс тред-юнионов

Security Council Совет безопасности

term of office Срок полномочий

mission of good will Миссия доброй воли

cold war Холодная война и пр.

По сравнению с общественно-политическими терминами другие сферы области оказывают меньшее влияние на общество в целом. Поэтому техническая, экономическая, медицинская и прочая терминология встречается только в специфичных журналах, в то время как политика встречается буквально в каждом издании.

При этом газетный жанр нередко образует новые, в том числе и политические термины, благодаря частому употреблению неологизмов, которые образуются при помощи ряда продуктивных суффиксов, например:

— ism (Bevinism)

— ist (Gaullist)

— ite (Glasgovite)

— ize (to atomize)

— ation (marshallization)

и префиксов:

anti- (anti-American campaign)

pro- (pro-Arab movement)

inter- (inter-European relations)

Газетная речь с каждым днем все больше отходит от книжного варианта литературного языка, используя разговорный его вариант. Таким образом, считавшиеся совсем недавно запретными просторечия и жаргонизмы все чаще можно увидеть во всех СМИ. При этом выбираются самые острые, ходовые и наиболее употребляемые выражения в повседневной разговорной лексике.

В изданиях, аудитория которых состоит из образованных людей, разговорные выражения также используются довольно часто, но главной целью их употребления является удивить и шокировать читателя. Для «респектабельных» газет это нечто неожиданное, позволяющее создать стилистический контраст. Результатом является повышение экспрессивности в глазах читателя:

Horn broke off at base — На старте обломали рогаHorn broke off at base. All Experts Cheryl K. Smith — 6/20/2010

.

3.2 Экспрессивность Мнение читателя формируется не только благодаря прочитанным фактам, но и под воздействием эмоциональной составляющей, то есть определенной авторской оценки. Эмоции часто необходимы, а во многих случаях даже неизбежны в процессе описания объектов. Редакторы печатных изданий нередко прибегают к экспрессии, к усилению выразительности и увеличению воздействующей силы отдельных выражений. Это ярко проявляется в заголовках статей, где необходимо в максимально сжатой форме побудить читателя остановить свое внимание на заметке. Существуют отдельные языковые единицы, которые по своей семантике являются эмотивными. Например, в статье, пронизанной критикой президента Буша, собраны средства негативной оценки его деятельности.

This time, there’s no Lincoln to heal wounds

Данный заголовок дает понять, что Буш не обладает качествами Авраама Линкольна, сумевшего сплотить нацию после гражданской войны. Подобные сравнения очень актуальны, ведь американское общество раскалывается из-за ситуации в Ираке и читатель непроизвольно сам проводит параллель между прошлым и будущим, приходя к выводам, изложенным автором новости.

Большое влияние оказывают отдельные слова, которые имеют различные значения или изначально обладают эмоциональной окраской. В частности, вместо слова «советник» используется слово «consigliere», которое является итальянским и у американского читателя вызывают эмоции и ассоциации с итальянской мафией. Таким образом, в заметке достаточно всего нескольких подобных экспрессивных выражений для изменения мнения читателя. Сущность экспрессивной оценочности заключается не в доказательстве определенной точки зрения, в апелляции к эмоциям и чувствам, переносе из сферы рационального в сферу психологического. Фоновые знания: репрезентация в тексте. Зайцев А. Б. Монография 2009 год.

Для возбуждения у читателя определенных эмоций часто используются названия и имена персонажей известных фильмов.

Dance with the wolves than to go with the ice floe

Целью статьи является рекламирование курортов канадской провинции Квебек, которое в плане выражения не должна быть нейтральной. Для привлечения внимания читателя в заголовке упоминается известный кинофильм Кевина Костнера Dances with Wolves. Читатель непроизвольно проводит параллели между статьей о курорте и знакомым ему фильмом. Герой Кевина Костнера вдали от цивилизации получил душевный покой и особенную свободу жизни. Автор статьи подразумевает, что курорты Квебека настолько хороши, что также дарят туристам возможность получить достойный отдых.

Заголовки печатных газет и электронных изданий часто проводят параллели между событиями настоящего и прошлого, при этом отношение к уже известному прошлому действию перекладывается на день сегодняшний. Особой сложностью и изящностью отличаются статьи, проводящие параллели с религиозными событиями. Метафоричные сравнения из библии с сегодняшней ситуацией побуждают человека более глубоко задуматься о происходящем. Так, в статьях может сравниваться настланный на грешный Вавилон ветер с истребителями и бомбардировщиками США. The Guardian, 3 August 2002 При этом копируется язык Писания и нескольких выражений достаточно для формирования сильного экспрессивного образа в сознании читателя.

Для заголовков и текстов новостей характерна юмористическая направленность и ирония. Серьезные, а порой и трагические события, могут подаваться в более мягкой форме. Серьезные заявления политических деятелей могут быть с легкость высмеяны сравнением с персонажами из фильмов и рассказов. Таким образом, читатель получает материал, но не формирует свою собственную оценку происходящего. Средства массовой информации в Великобритании очень остро восприняли поражение их заявки на проведение чемпионата мира по футболу и всеми возможными способами высмеивали победу России:

The Mirror: FIFA own goal — ФИФА забила гол в свои ворота

The Sun: FIFA bungs Russia The World Cup — ФИФА швырнула России Кубок мира

The Guardian: Cheer up Becks, at least England didn’t go out on penalties — Бекхэм может радоваться, что Англия хотя бы не проиграла по пенальти

The Independent: James Lawton: A defeat, but one we can take pride in — Ведущий обозреватель Джеймс Лоутон: Поражение, которым мы можем гордитьсяЗаголовки Английских газет: ФИА швырнула чемпионат мира России. Газета Советский Спорт. http://www.sovsport.ru/news/text-item/422 492

The Telegraph: England’s World Cup 2018 bid team blame 'lies' for humiliation — ФИФА унизила нашу заявку

3.3 Жаргонизмы Разнообразные лексические элементы разговорной речи наиболее действенно привлекают внимание читателя. Наибольшее распространение получили жаргонизмы:

Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand.

Зачастую само содержание статьи носит весьма сдержанный характер, при этом заголовок содержит элементы разговорного жанра.

Say hello to iSteve — Jobs to publish biographyПоздоровайтесь с АйСтивомОн зарабатывает на жизнь публикуя чужие биографии.

Данный заголовок носит весьма разговорный характер, несмотря на то, что у статьи деловой стиль и в ней идет речь о публикации книги. Так выглядит начало заметки в английской газете:

А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies

Заголовок статьи:

China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Для придании заголовки экспрессивности и привлечения внимания читателя, авторы упомянули наиболее известные прозвища и сокращенные имена вместо употребления полных фамилий некоторых политических деятелей, популярных артистов, спортсменов и др. :

Ike = Eisenhower

С аналогичной целью в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, поэтизмы, диалектизмы, сленг:

Сор вместо policeman, foe вместо enemy, to irk вместо to irritate. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Гл 5. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов. 1990 год

В следующем заголовке представлена сложная для не носителя английского языка игра слов, которая построена на употреблении идиома в сочетании с термином:

А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT

В заголовке употребляется идиоматическое выражение to hit below the belt — наносить удар ниже пояса, вести нечестную игру, наносить предательский удар. При этом в идиому включатся и научный термин — the Van Alien belt — пояс радиации в атмосфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алленом. При этом в слове below содержится намек на то, что после высотных ядерных взрывов над островом Джонстона, проводившимся американцами, в атмосфере несколько ниже пояса Ban Аллена образовался второй искусственный пояс радиации, причинивший немалые неприятности американским и английским спутникам земли. В самой заметке речь идет именно о том, что английский спутник «Ариель» перестал посылать сигналы именно в результате воздействия этого искусственного пояса радиации.

3.4 Фразеологические сочетания и речевые штампы Для новостных заголовков характерно частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов. Такие выражения стали привычными для читателя и они призваны ввести его в курс дела, однако, не раскрывая основной сути статьи, например:

on the occasion of no случаю

by the decision of no решению

in reply to в ответ на

in a statement of в заявлении

with reference to в связи с

to draw the conclusion прийти к заключению

to attach the importance придавать значение

to take into account принимать во внимание Для изложения высказывания без употребления прямой речи принято использовать конструкции типа «глагол + that». Они позволяют сделать любое интервью и заявление более привлекательными для читателя, а также подходит для комментирования заявлений политических деятелей.

The paper argues that this decision will seriously handicap the country’s economy.

Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

Авторы часто употребляют общеупотребительные неологизмы, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (marshallization); и префиксов: anti- (anti-American campaign), pro- (pro-Arab movement), inter- (inter-European relations).

3.5 Безличные обороты Одной из главных причин использования безличных оборотов является их краткость, что позволяет сэкономить недешевое пространство на новостной странице. Употребление подобных оборотов способствует появлению недосказанности и побуждает читателя прочитать непосредственно материал новости, чтобы понять ее смысл.

it is generally believed that … no общему убеждению …

it is officially announced that … официально сообщается, что …

it is rumoured that … ходят слухи, что …

it is reported that … сообщают, что …

it is suggested that … предполагают, что … и др.

Безличные обороты часто встречаются и в начале новости и ее PreViev в качестве вводной фразы.

Apollo trail-blazers back relaxed and joking

В приведенном примере читатель наверняка уже знаком с ситуацией и его интересует не сам факт новости, а подробности возвращения американских космонавтов. Шутливый эпитет очень богат коннотациями, тут и признание величия свершившегося, и открытая фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма не используется по законам компрессии. Самым важным моментом является словосочетание «relaxed and joking», которое обещает читателю сообщить определенные подробности, полученные от очевидцев.

3.6 Сокращения С течением времени прослеживается тенденция лаконично, максимально ясно и точно формулировать заголовок. Происходит закономерное упрощение синтаксических конструкций, лежащих в его основе. Например, если в ХIХ — начале ХХ вв. употреблялись сложные синтаксические конструкции, распространенные предложения, то современный газетный, а тем более электронный заголовок характеризуется простыми, чаще всего нераспространенными предложениями. Поэтому в синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка других изданий, например научно-технических. Кубанова, А. З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А. З. Кубанова // Русский язык и литература. — 2004. — № 6. — С.7 — 10.

Использованию сокращений способствуют процессы упрощения языков. Читатель читает прессу по дороге на работу или за завтраком, т. е. всегда находится в определенной спешке и короткие слова лаконично вписываются в жизненный ритм. Также оказывает влияние высокая цена рекламных блоков, которые можно разместить вместо развернутого заголовка. Примерами сокращений являются общеупотребительные:

М.Р. = Member of Parliament

Т.U.С. = Trades Union Congress

TV = Television

Italy’s radio, TV workers on strike

В данном примере заголовок в очень сжатой форме передает информацию о самой статье. Специфичной является только краткость — опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. От читателя не требуется никаких предварительных знаний. [20]

К двадцать первому веку тенденция к лаконичности в заголовках СМИ привела к тому, что незначительные слова из них попросту удаляют. В частности, это касается определенных и неопределенных артиклей. Сегодня в заголовках очень редко встречаются такие слова, как «a», «an» и «the». Поэтому заголовок

New Shakespeare play discovered

в качестве предложения звучал бы так:

A new Shakespeare play has been discovered

Найдена новая пьеса Шекспира

Аналогично обыкновенное предложение

The White House has been damaged by a bomb

Здание правительства пострадало от взрыва бомбы

превращается в краткий заголовок

White House damaged by bomb

Сокращения в заголовках также используются при описании события, в котором участвовало определенное число людей. При этом именно слово «people» в заголовке почти не встречается. Используются конструкции такого рода

Forty die in earthquake

Сорок человек погибло при землетрясении

Если журналисты популярных изданий говорят о возрасте человека и заостряют на этом внимание, то они пользуются форматом «xx-year-old» без всяких уточнений.

12-year-old climbs Everest

Двенадцатилетний (мальчик) поднялся на Эверест Если возраст участника события от 13 до 19 лет, наиболее часто употребляется слово «teenager». 23]Как понимать английские заголовки. http://rapidsteps.com/en/ru/topic/566/Как+понимать+английские+заголовки [23]

В целях эмфазы в заголовках очень часть используется повтор, например:

Shame! Shame! Shame! Daily Worker 15/XII — 1955

Есть заголовки, представляющие собой целые предложения — сентенции. Например:

Good Teachers Like Their Pupils The New — York Times, Jan. 29, 1956

Некоторые заголовки могут состоять всего из одного слова:

MISTAKE. IMPOSSIBLE. AMAZING. MURDERED.

Каждое из этих слов можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова зачастую не представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев подобные отдельные слова являются формой глагола, например:

MURDERED, AMAZING.

Наиболее большая группа сокращений в английском языке включает в себя названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей

AFL-CIО VOWS TO END RACE BARS

AFL-CIO—American Federation of Labor—Congress of Industrial OrganizationsАмериканское профсоюзное объединение

Demo = Democratic Party

AHA — American Heart Association The New York Times, 2011

Американские новостные ленты пестрят также такими сокращениями:

Gov — Governor

D. A. — District Attorney

Sen. — Senator

Rep. = Representative (член палаты представителей)

Donors to G.O.P. Are Backing Gay Marriage Push .

GOP = Grand Old Party, прозвище республиканской партии, так же GOP может расшифровываться как Group Of Pictures, Группы изображений — для удобства кодирования видеоданных весь видеопоток разбивается на группы, называемые GOP — Group of Pictures.

I.M.F. Chief Arrested and Charged With Sexual Assault

I.M.F — International Monetary Fund, Международный Валютный Фонд. The New York Times, 2011 May 14, 2011

В связи с созданием двух новых правительственных органов в англоязычных газетах и журналах появились новые, ранее неизвестные сокращения, наподобие:

DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED

NED — National Economic Development Council — Совет по развитию экономики При этом в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме. Например, Neddy видимо образованно, с одной стороны, благодаря схожему звучанию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии общеупотребительным в английском языке словом noddyосел, что придает данному сокращению неприкрытую отрицательную окраску:

BIG NEW BLOW AT NEDDYGET OFF NEDDY

В этом заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно, что побуждает читателя еще раз внимательно перечитать заголовок и непосредственно текст статьи. Читатель может не догадаться, что Neddy-сокращение, что в свою очередь может привести его в замешательство и к неправильному раскрытию значения заголовка. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Гл 5. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов. 1990 год

И для английских и для американских газет и журналов характерно частое употребление сокращений большинства организаций и должностей:

COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING

ICI — компания Imperial Chemical Industries

AEU LEADERS UNDER FIRE

AEU — Amalgamated Engineering Union

EXECUTIVE OF ETU EXPELS THEABSENT 4

ETU — Electrical Trades Union

2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA

BEA — авиакомпания British European Airways

Одной из целей авторов является введение читателя в небольшое замешательство, что привлечет его внимание. В частности одно сокращение-неологизм встречается в двух формахNick и Nicky, которые не дают возможности сразу догадаться, что это именно сокращение. В данном случае оно используется для обозначения государственного органа National Incomes Commission, образовано по аналогии со звучанием Nick, Nicky—уменьшительных от Nicholas. Орган был создан недавно, поэтому для читателя подобные названия остаются непонятными.

THE PURPOSE OF NICK

В заголовках английских и американских новостей, помимо сокращений названий внутри государственных организаций, очень часто встречаются и сокращенные названия различных международных сообществ, таких, например, как:

U.N. — United Nations

ECMEuropean Common Market

NATO — North Atlantic Treaty Organization

WFTUWorld Federation of Trade Unions

WFDY — World Federation of Democratic Youth

SEATO — South East Asia Treaty Organization

CENTO — Central Treaty Organization примеры из The New York Times, 2011

For Second Time in 3 Days, NATO Raid Kills Afghan Child The New York Times, May 14, 2011 http://www.nytimes.com/2011/05/15/world/asia/15afghan.html

Еще одна многочисленная группа сокращений, которая наиболее часто встречается в заголовках англоязычной прессы — это сокращения фамилий или фамильярные прозвища популярных политиков, звезд кино или общественных деятелей. Подобные сокращения не регистрируются словарями и в большой степени затрудняют понимание заголовков, что побуждает человека узнать подробности в основном тексте заметки.

FDR — Franklin Dеlano Roosevelt

GBS — George Bernard Shaw

RLSRobert Louis Stevenson JFK — John F. Kennedy

No sign of «flexible» Mac. — Никаких признаков гибкости у Макмиллана.

Не менее часто встречающаяся в англоязычных заголовках группа сокращений — сокращения географических названий. Наиболее часто они используются в американской прессе, т.к. американский вариант английского языка более краток и лаконичен. Отличительной особенностью сокращений этой группы является их трудность и двусмысленность. Читатель не может однозначно идентифицировать определенный географический термин и определить что перед ним: название местности или аббревиатура коммерческой организации. Для правильной ориентации в газетных заголовках существует негласное правило, согласно которому буквы в сокращениях географических названий отделяются точками или точка ставится после слова в целом, что не наблюдается в сокращениях названий организаций

S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. — South Pacific)

N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT (N. J. New Jersey)

ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962 (Ga.- Georgia)

SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.- Connecticut)

L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A. — Los Angeles, SF — San Francisco)

ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER (Ont. — Ontario)

MISS. RACISTS STILL DEFYING NATION’S WILL (Miss. — Mississippi)

THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W — East-West)

SASK. GOV’T INTERVENES AGAINSTB.C.'S BILL 42 (Sask. — Saskatchewan, B. C. — British Columbia).

UAE Defends Use of Contractors to Beef Up Military (UAE — United Arab Emirates)

По большому счету в заглавиях англоязычной прессы встречаются сокращения из абсолютно всех сфер жизни общества, порой весьма неожиданные. При этом очень часто читатель даже теоретически не может их правильно расшифровать, так как ему даже нечем руководствоваться. Значение становится ясным лишь после прочтения основного текста, иначе человек может лишь догадываться, подбирая значение по первым буквам в сокращении.

COMMUNIST TO STAND IN COVENTRY Е.

После прочтения этого заголовка остается непонятным значение буквы Е и даже кажется что это досадная опечатка авторов, однако из самой статьи становится понятно, что странное Е означает election и, следовательно, полностью заголовок можно перевести в более понятном ключе:

На дополнительных выборах в Ковентри баллотируется коммунист.

Отдельно стоит выделить сокращение Н — hydrogen, так как оно наиболее часто встречается в различных сочетаниях и имеет разное значение:

NATO H-Plan план ядeрного вооружения НАТО

H-Detection обнаружение ядерных взрывов

Anti-Н rally митинг за запрещение ядерного оружия.

H-bombводородная бомба.

3.7 Американизмы В 1607 году английские колонизаторы впервые высадились у берегов Америки и привезли с собой свою культуру и язык. Тем не менее, родной язык постепенно изменялся и после обретения США независимости в 1776 году постепенно стал приобретать специфические особенности, которые впоследствии получили названия американизмов.

Американизмы встречаются во всех областях языка: орфографии, грамматики, фонетики и лексики, причем именно в лексике они выражаются наиболее заметно от традиционного английского языка.

Таким образом на свет появились ряд английских слов, которые в Англии не употребляются и характерны именно для США:

squaw-man белый, женатый на индианке

rolling country холмистая местность.

Многие слова употребляются и в Англии, но в США они приобрели иное значение:

block городской квартал, а не здание

apartment квартира, а не комната

corn кукуруза, а не пшеница и т. д.

Подобные слова и выражения являются для американского читателя общеупотребительными, что увеличивает его доверие к написанному материалу. Читатель бессознательно узнает в печатном тексте свой стиль общение и набор типичных для его речи выражений.

В области грамматики использование американизмов в основном сводятся к особенностям употребления предлогов, глаголов и наречий, а именно:

Как в значении вспомогательного глагола shall и will, так и в значении модального глагола могут использоваться с местоимением любого лица, например:

We will start the work at once. Мы начнем работу сразу же.

Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

He just called me up. Вместо He has just called me up.

I already spoke to him. Вместо I have already spoken to him.

She started to go when somebody called her back. Вместо She had started to go when somebody called her back.

В настоящее время наблюдается обратный процесс. В связи с распространением американской культуры, популярностью звезд кино и шоу-бизнеса, американизмы постепенно проникают в английскую речь и, как следствие, в английские газеты. Американизмы часто встречаются и в заголовках газет и журналах, издаваемых в Англии. Таким образом, использование американизмов вне пределов Америки является приемом, привлекающим внимание англоязычного читателя. Человек видит заголовок и неправильно трактует его смысл, а порой и вовсе не понимает, что же имелось ввиду. В тоже время заголовок не содержит не знакомых для него слов, читатель испытывает определенное смятение и перечитывает заголовок.

3.8 Рифма В. Г. Костомаров в книге «Русский язык на газетной полосе» определил основную черту газетного языка: стремление к стандартизованности и одновременно к экспрессивности. Большие возможности для реализации этой направленности представляют фигуры речи — отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия.

Современные публицисты стараются освободиться от стандартизации речи и найти более новые, максимально действенные и экспрессивные средства выражения оценочности. К таким средствам относятся разнообразные стилистические фигуры и приемы. Значимость подобных приемов в системе оценочных средств газетного языка все возрастает.

Back to work — to kill the bill

Представленный заголовок достаточно легко и быстро запоминается с первого раза, благодаря использованию рифмовки и четкому ритму, и это важно, так как под заглавием располагается агитационная статья, которая призывает к решительной борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.

3.9 Недосказанность Одним из приемов заинтересовать читателя является создание очень смутного представления о том, какова тема статьи.

Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest

Данный заголовок также неприметно навязывает читателю свою ориентацию в смысле отношения к публикуемой информации, оценки публикуемых фактов, благодаря использованию игры слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest — выражению, которое означает нелепая выдумка, а речь идет о крупных махинациях во время выборов, причем среди из кандидатов — мэр города Лос-Анджелеса. Внимание читателя привлекается сатирической направленностью заглавия, он становится заинтересован и, как следствие, захочет полностью прочесть заметку чтобы узнать самые острые подробности.

Convict sentenced to life for coffin girl kidnap

Подобные заголовки привлекают интерес у любителей сенсаций и желтой прессы. С одной стороны суть статьи отражается в заглавии, с другой стороны делается это весьма загадочно и туманно, что побуждает читателя прочитать весь текст новости. Уже в ней он узнает историю о том, как дочь богатого человека была похищена заключенным, сбежавшим из тюрьмы, и как за нее требовали выкуп. Девушку держали в старом сарае несколько дней, после чего ее нашли, а преступники вернулись за решетку. В данном примере очень характерно использование атрибутивной цепочки, суть которой понятна только после прочтения новости.

3.10 Особенности употребления времен Ярким отличием современного английского языка от иных функциональных стилей наблюдается в характере использования глагольных временных форм. В большинстве случаев в англоговорящих странах используются неперфектные формы глагола. Для описания действий, происходивших в недавнем времени, авторы употребляют настоящее время:

Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow.

Present simple употребляется в заголовках, описывающих совершенное действие, при этом читатель заранее не знает дату этого события:

Unemployed Man Wins? 1M=unemployed man has won a million pounds

Безработный выиграл миллион фунтов.

Forgotten Brother Appears =A forgotten brother has appeared

Забытый брат вернулся Подобный тип заголовков является самым распространенным. При использовании настоящего времени, новость приближается к читателю и увеличивается ее актуальность, тем самым увеличивая и интерес к опубликованному материалу. В случаях, когда описывается прошедшее время и в заголовке содержится обстоятельство времени, авторы СМИ используют время The Past Indefinite Tense. Такой прием используется только когда читатель наверняка знает о времени и месте произошедшего события:

Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn’t Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation.

Инфинитив часто употребляется при описании событий в будущем времени:

America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly.

Употребление причастия прошедшего времени говорит о совершении события в пассивном залоге:

Six killed in rail accident=Six people have been killed in a rail accident

В железнодорожной аварии погибло шестеро

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой