Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода стилистических приемов в поэзии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Качественный способ — способ, при котором подбирается языковая единица, менее предсказуемая в данном, отдельно взятом, контексте. В этом случае актуализация эллипсиса при монологической речи в тексте становится возможной из-за того, что его употребление естественно лишь в разговорной речи или ее художественной имитации. Следовательно, автор создает своеобразную импликатуру, используя эллипсис… Читать ещё >

Особенности перевода стилистических приемов в поэзии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводчик постоянно встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте. Их перевод требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально — эстетическую информацию.

Обзор стихотворений позволил нам выявить, что особенностей перевода стилистических приемов в поэзии как таковых не существует, поэтому мы считаем, что к этим особенностям можно отнести те особенности, которые относятся к прозе. Л. Ф. Дмитриева выделяет следующие способы перевода стилистических приемов:

  • 1. Полный перевод применяется в том случае, если в ИЯ и ПЯ совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данном стилистическом приеме: например метафора. Black day — черный день, black deed — черное дело.
  • 2. Добавление или опущение используется в тех случаях, когда мера подобия в ИЯ и ПЯ различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого, либо импликация выраженного в исходном тексте:
    • — On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bo-rdered the river;
    • -Beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.
    • — Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев;
    • — За ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.
  • 3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами в исходном языке и переводящем языке:
    • — Black sheep — паршивая овца;
    • — Black frost — трескучий мороз.
  • 4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления в ИЯ и ПЯ. В этом случае, например, метафоры типа a dream of a dress, а beast of a car, a barrel of a man преобразуются либо в сравнение (не платье, а мечта, не машина, а зверь, не человек, а бочка какаято), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (платье моей мечты, зверь-машина).
  • 5. Традиционное соответствие употребляется в отношении фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в ИЯ и ПЯ сложились разные способы выражения подобия:
    • — A fair maiden — красная девица Greek gifts — дары данайцев;
    • — The Confusion of Babylon — вавилонское столпотворение.
  • 6. Параллельное именование стилистических приемов используется замена или структурное преобразование исходного стилистического приема, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить. Например, общая метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и признака: Sparkler название гостиничного комплекса раскрывается в «сверкающей» метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling «сверкать, блестеть, искриться». В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler «алмаз», «бриллиант». Sparkler. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays… sparklingly spectacular! Discover the Sparkler, favorite of discerning vacationers of America and Europe. All’s 5- star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life! Возможным выходом из этой ловушки для переводчика является параллельное именование метафорической основы (Sparkler), например, «Спарклер — бриллиант чистейшей воды». Тогда в русском варианте эта реклама получит следующий вид: Спарклер — бриллиант чистейшей воды. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта. Откройте для себя бриллиант Спарклера — его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы точный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, Спарклер — сверкающий бриллиант. Придайте блеск Вашей жизни!
  • 7. Функциональное преобразование исходного стилистического приема применяется в условиях несовпадения стилистического статуса единиц в исходном языке и переводящем языке. These wheels will drive you at your pleasure. «Ваш замечательный друг на колесах…» или «Эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление…».
  • 8. Восстановление прямого именования применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре To buy some Kellong’s — купить кукурузные хлопья.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.

«Новое» значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.

Л.В. Бреева выделяет следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:

  • 1) передача эмоционально-оценочной информации;
  • 2) адекватность передачи экспрессивной информации;
  • 3) адекватность передачи эстетической информации;
  • 4) передача семантической информации образом переводящего языка.

Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции. Например: «…he was extravagantly ambitious» — «…он был до крайности честолюбив». В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического эпитета «extravagantly» выражением «до крайности», не несущим образности.

Л.В. Бреева считает, что среди трансформаций, при переводе стилистических приемов, самым сложным является прием компенсации. Прием компенсации — передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового, и стилистического порядка. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

Несоблюдение строфики оригинала ведет к нарушениям общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу не предполагает простого копирования строфических схем, а отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода. Однако даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, многое также зависит и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.

А.М. Фитерман и Т. Р. Левицкая рассматривают стилистические трансформации при переводе и относят сюда: синонимические замены описательный перевод, компенсацию и т. д.

Свободная композиция и условный характер стиха не всегда дают возможность найти не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия, хотя своеобразие композиции в поэзии опирается на устойчивый ритмический строй. Современная английская поэзия представлена, прежде всего, силлаботоникой (размер — рифма) и верлибром (сложный алгоритм, построенный на неравномерном чередовании ударений и неударных слогов, часто подкрепленный повторами). Реже встречается силлабика и тонический стих — оба больше характерны для поэзии прошедших веков. Если и в языке оригинала, и в языке перевода существует традиция использования данной стихотворной системы, то задача переводчика — стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала. Если традиции стихосложения разные, переводчик идет либо по пути поиска близкого, либо заменяет систему подлинника на традиционную систему языка перевода, но стремится сохранить прочие особенности (так многие переводчики пытались передать древнегерманский аллитерационный стих ямбами и хореями, но с сохранением начальной аллитерации и цезуры).

Однако не надо думать, что при переводе стихов доминируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное содержание, выраженное сплетением многоплановых образов, которые у каждого поэта и в каждом произведении складываются в свою систему.

Важна оказывается стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, принадлежность лексики к словарю определенного литературного направления, наличие неологизмов, игры слов, лексического контраста, нарушение семантической и грамматической сочетаемости. Переводчик старается учесть и эти доминанты и организовать их совокупность в единое целое. Задача преодолимая, хотя потери неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворного произведения: в каждой из них — свои утраты. Но поэзия, прежде всего, музыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, достоверно сохраняющие поэтическую форму подлинника, хотя в них переданы не все компоненты содержания. Как пишет Ю. П. Солодуб, перевод тропов в поэтическом тексте, и перевод существующих в нем стилистических приемов и фигур реализуется следующим образом:

  • 1. Эпитеты — передаются с учетом их структурных и семантических особенностей:
    • — простые и сложные прилагательные;
    • — степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом;
    • — наличие метафоры, метонимии, синестезии.

С учетом степени индивидуальности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет поэтизм, традиционный эпитет данного литературного направления, сугубо авторский), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции.

  • 2. Сравнения — передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная).
  • 3. Метафоры — передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одноили двухчастная, распространенная, метафорический контекст), с учетом семантических отношений (конкретное — абстрактное, одушевленное — неодушевленное и т. п.), с учетом степени индивидуальности.
  • 4. Авторские неологизмы — передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.
  • 5. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные — передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне.
  • 6. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы:
    • — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры;
    • — в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст.
  • 7. Ирония — для ее воспроизведения в переводе передается, прежде всего сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нарушение семантической и грамматической сочетаемости, столкновение лексики с разной стилистической окраской, эффект неожиданности, построенный на сбое синтаксической структуры, и т. п.).
  • 8. «Говорящие» имена и топонимы — передаются с сохранением семантики говорящего имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода.
  • 9. Синтаксическая специфика текста оригинала — наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм, преобладание сочинительной связи, наличие или отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора — передается с помощью грамматических соответствий.
  • 10. Диалектизмы — как правило, компенсируются просторечной лексикой. Жаргонизмы, арготизмы, ругательства — передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской. При переводе метонимии как результата работы механизма речи, важно учитывать её употребление в контексте, её экстралингвистическую подоплёку, если таковая присутствует, иначе метонимия подвергнется искажению, а вместе с ней и произведение утратит свой изначальный вид.
  • 12. Переводить цитаты — сложный трудоёмкий процесс, требующий от переводчика большого словарного запаса и неординарного мышления. На первое время за всяким новым текстом, поступающим на прокрустово ложе такой экспертизы, должно быть фиксировано некоторое множество создаваемых данным текстом его собственных выражений и оборотов, то есть уникальных единиц (кирпичиков), потенциально подлежащих цитированию другими авторами.
  • 13. Эллипсис переводится двумя способами: качественным и количественным.

Качественный способ — способ, при котором подбирается языковая единица, менее предсказуемая в данном, отдельно взятом, контексте. В этом случае актуализация эллипсиса при монологической речи в тексте становится возможной из-за того, что его употребление естественно лишь в разговорной речи или ее художественной имитации. Следовательно, автор создает своеобразную импликатуру, используя эллипсис в нарративе. Количественный способ — способ, при котором эллипсис очень часто употребляется при переводе того или иного текста. Нередко количественный способ совмещается с качественным, а в результате этого эллипсис становится персональной авторской маркировкой стиля.

Ю.П. Солодуб отмечает, что все переводческие решения при переводе текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций.

Существует семь видов лексических трансформаций:

  • 1. Дифференциация значений. Дифференциация — это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения.
  • 2. Конкретизация значения — замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным в ПЯ.
  • 3. Генерализация значения — замена частного общим, видового — родовым.
  • 4. Контекстуальный перевод — «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы.
  • 5. Антонимический перевод — замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста.
  • 6. Целостное преобразование — преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное».

Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.

Но в любом случае, никакой, даже самый красивый и отточенный перевод не способен полностью передать всю красоту и оттенки оригинального художественного или поэтического произведения.

А.М. Фитерман и Т. Р. Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:

  • 1. Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
  • 2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
  • 3. Лексические трансформации. Это: замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений, а также опущение.

Таким образом, существует девять способов перевода стилистических приемов: полный перевод, замена, опущение, добавление, структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование, функциональное преобразование, восстановление прямого именования — классификация Л. Ф. Дмитриевой, которую мы взяли за основу, и в дальнейшем будем применять в нашем анализе. Ю. П. Солодуб утверждает, что каждый стилистический прием в поэтическом тексте при переводе имеет свои особенности. Эпитеты — передаются с учетом их структурных и семантических особенностей:

  • — простые и сложные прилагательные;
  • — степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом;
  • — наличие метафоры, метонимии, синестезии.

Сравнения — передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная). Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные — передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне. Ирония — для ее воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой