Семантема «heart/pик» в английской и лезгинской языковых картинах мира
Как следует из сравнения семантема «heart» включает 10 семем, «рик1″ 3. Совпадают только примарные значения, отражающие ментальную сущность сердце как орган. Семемы `^еа116/энтузиазм» и «рик12/настроение», «рик13/чувство, ощущение» кодифицируют один и тот же фрагмент психологию человека, но репрезентируют разные ментальные сущности. Основное значение «heart/сердце» (орган) кодифицирует… Читать ещё >
Семантема «heart/pик» в английской и лезгинской языковых картинах мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
СЕМАНТЕМА «HEART/PИK» В АНГЛИЙСКОЙ И ЛЕЗГИНСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Яралиева Э.М.
В получающих все большее распространение сопоставительных исследованиях дагестанских и романо-германских языков [2; 3] соматическая лексика и фразеология лезгинского и английского языков еще не нашла должного освещения. Этим и обусловлено наше внимание к кодификации картины мира посредством соматизмов «heart» и «рик!» в английском и лезгинском языках.
Семема «heart» «сердце» встречается еще в древнеанглийском языке и относится к индоевропейскому праязыковому состоянию[9]. Ее денотативное значение сохраняется в современном английском языке и является примарной и основной семемой, кодифицированной лексемой и определяется как «hollow muscular organ of vertebrate animals that by its rhythmic contraction acts as a force pump maintaining the circulation of the blood [8]; the organ in the left side of the chest that pumps blood around the body [7]; the organ inside the chest which controls the flow of blood by pushing it around the body [6].
В толковом словаре русского языка «сердце» определяется как «центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка» [4].
Согласно приведенным дефинициям, основные денотативные свойства семемы «heart» это «ритмическая циркуляция», «орган мешковидной формы», «локализация в левой части груди», то есть сердце, имеющее мешковидную форму, орган с функцией ритмичной циркуляции крови, расположенный в левой стороне грудной полости.
Эти дефиниции, зафиксированные в словарях, с высоты современной цивилизации, видимо, мало отражают видение картины мира на уровне формирования слова, соотнесенного с денотатом сердце, и мало говорят о внутренней форме семемы «heart». Данное обстоятельство вынуждает нас попытаться определить внутреннюю форму рассматриваемой ментальной сущности. Из словарной рубрики «heart» этимологического словаря английского языка мы выбрали наиболее эксплицитные формы этого слова в генетически родственных языках: нем. hertz; греч. kbp, kapbia; лат. cor (gen. cord-is); рус. serdise [9]. Сравнение рус. серд (це), серед (ина) и второй семемы heart the centre of person’s thoughts and emotions [6], равно как и восприятие сердца уже у древнейших народов как центр умственных и чувственных способностей [1, с. 43], позволяет нам определить в качестве основных ядерных слотов семемы «heart» компоненты «центральный орган мешковидной формы» и «циркуляция». Эти слоты содержатся и в вышеприведенных словарных дефинициях, взятых вместе.
Heart2 the outside part of the chest where heart is (часть тела, где сердце находится): She clasped the photo to her heart [6] Она прижала фотографию к своему сердцу. В приведенном дискурсе при переносе по смежности эксплицируется локализация сердца в левой части грудной полости: сердце поверхностная часть грудной полости, где локализуется сердце. Однако этот метонимический перенос добавляет в ментальную сущность «левая часть груди» новый компонент «поверхностная часть груди» при имплицитности остальных слотов, составляющих фрейм «heart».
Heart3 the centre of person’s thoughts and emotions, esp. of love; the ability to feel emotion [6] Центр человеческих мыслей и чувств, особенно любви; способность испытывать чувства;the part of the body where feelings and emotions are thought to be, especially those connected with love [7] часть тела, в которой, как предполагается, локализуются чувства. He returned with a heavy heart [7]. Он вернулся с тяжелым сердцем (печальным). The child captured the heart of the nation [6] Ребенок пленил сердце нации, то есть завоевал всеобщую любовь. С точки зрения современной наивной картины мира, известно, что сердце не продуцирует ни мыслей, ни эмоций. Из этого следует, что смысловая транспозиция «heart сердце» «heart средоточие ума и чувств, средоточие мыслей и чувств» должна была иметь место в тот период, когда сердце воспринималось как орган, в котором находились мысли и чувства, особенно любовь. В приведенном дискурсе сердцу приписывается свойство «желание, хотение», присущее живому организму. The story captured the hearts and minds of a generation История пленила сердца и умы поколения.
Heart4 the most important part of something [6] (самая важная часть чеголибо): the heart of matter/problem суть (важная часть) вопроса/проблемы. Семема «основная часть чего-либо» обусловлена аналогией с локализацией сердца внутри человека. В данной семеме имеет место метафорический перенос с денотата сердце как важного органа кровеносной системы на явления и предметы.
Heart5 the part that is in the centre of smth. [6] (часть, которая находится в центре чего-л.): a quiet hotel in the very heart of the city тихий отель в самом центре города. In the heart of the forest в сердце (глубине) леса. Семема «центральная часть чего-либо» также обусловлена аналогией с локализацией сердца внутри человека. Эта аналогия позволяет включить в смысловую структуру рассматриваемой единицы ситуативную семему «середина, важная часть чего-либо». На наш взгляд «heart/сердце», в данном случае «середина леса», указывает и на то, что объектом сравнения является «heart/сердце», то есть центр леса как сердце леса. Это позволяет нам утверждать, что имеет место не перенос слова «heart» для кодификации новой ментальной сущности, а включение новой смысловой единицы в семантику «heart».
Heart6 enthusiasm [6]. Приведенная ситуативная семема в смысловой структуре «heart» есть сужение, конкретизированное чувство увлеченности чем-либо. Поэтому, на наш взгляд, имеет место смысловая транспозиция: сердце ^ чувство ^ энтузиазм (вдохновение). I want you to put more heart into your singing [6]. Я хочу, чтобы вложили больше сердца (вдохновения) в свою песню. Следует отметить, что ни рассматриваемая смысловая единица, ни предшествующая семема «heart» «средоточие мыслей, чувств, любви» не обусловлены денотативными особенностями части тела «сердце», а навязаны целиком представлениями, общественным сознанием носителей языка.
Heart7 the smaller leaves in the middle of a cabbage, lettuce, etc. [6] (маленькие листья, внутренняя часть, ядро (кочерыжка) капусты, салата-латука и так далее) Семема «ядро» включена в смысловую структуру «heart» по ассоциативной связи между локализацией сердца внутри тела и локализацией ядра, сердцевины внутри овоща, в нашем случае капусты. Расширение семантемы «heart» посредством включения в ее состав семемы «ядро» обусловлено онтологией денотата его локализацией внутри объекта.
Heart8 a thing shaped like a heart, often red and used as a symbol of love [7] предмет в форме сердца «сердечко», обычно красного цвета и используемого в качестве символа любви. The words «I love you» were written inside a big heart [7] Слова «Я люблю тебя» были написаны на внутренней стороне большого красного сердечка; something in a shape supposed to be like the shape of a heart. A heart is used to represent the love between a man and a woman. It frequently appears on VALENTINE cards which people, especially young unmarried people, send to the man or woman they love on VALENTINE’S DAY [5] Что-то в форме, предположительно, сердца. Сердце символизирует любовь между мужчиной и женщиной. Оно часто появляется на «валентинках», которые, традиционно, отправляются возлюбленным в деньСвятого Валентина. Семема «heart» обусловлена метафорической транспозицией сердце ^ любовь ^ «сердечко».
Heart9 one of the four sets of cards (called suits) in a pack/deck of cards, with red heart symbols on them [6] Одна из мастей в карточной колоде, черв с красными символами сердца на картах. Онтология денотата сердце обусловила включение в смысловую структуру heart семемы «черв», и это метафорический перенос ментальной сущности, имеющей сердцевидную форму, в смысловую структуру «heart». Равным образом, онтология сердца, точнееее формы явились причиной включения в состав анализируемой единицы и семемы one of the four sets of cards (called suits) in a pack/deck of cards карта этой (червонной) масти в семантему heart: play a heart (играй сердцем) ходи червем.
Heart10 one card from the set of hearts [6] карта этой масти, черв. Включение данной семемы в семантему «heart» мотивируется метонимическим переносом по ассоциативной связи по смежности: «heart» «карточная масть черв» и «heart» «карта черв».
Таким образом, семантема heart «сердце» в современном английском языке кодифицирует десять семем. Из них семемы «грудь»; «центральная часть, сердце чего-либо»; «ядро»; «сердце (форма) «, «черв в картах» производны от онтологических признаков денотата сердце локализации внутри тела и формой. Семемы «душа, вдохновение» внутренне не присущи денотату сердце и, следовательно, его денотативному значению. Эти ментальные сущности в структуре семантемы «heart» результат общественного сознания носителей английского языка, приписывания сердцу функции средоточия мыслей и чувств.
На уровне словарной статьи смысловое развитие примарной семемы сердце имеет место на основе компонентов: «форма»; «локализация внутри тела». Функция сердца ритмическая циркуляция (крови) в рубрике «heart» словаря в роли производящей основы не отмечена. Это свидетельствует о влиянии современного уровня познания на дефиницию архетипа «heart».
В наиболее авторитетном словаре лезгинского языка семема «рик!1/сердце» определяется как «беденда ивидин система кардик кутазвай орган» [10] орган внутри тела, приводящий в действие систему крови, часть внутри тела, обеспечивающая систему циркуляции крови. Согласно приведенной дифиниции основными компонентами семы рик1 «сердце» являются «орган», «локализация в теле», «кроведвижение». Примарная и основная семема послужила основой структуризации семантемы рик1, включающей кроме «сердце», еще две семемы «гуьгьул» и «гьисер».
Рик!2 гуьгьул настроение. Шад рик1 зи барбат! жезва [10] Мое веселое сердце разрушается (Мое веселое настроение портится). Семема «настроение» не является смысловым развитием ни одного из компонентов словарной дефиниции ни в СЛЯ, ни в словарях МО, МОО, 1ОЕЮ, ТКРЯ. Она обусловлена сознанием лезгинского этноса, которое приписывает сердцу функцию носителя внутреннего состояния человека, и в нашем случае «нейтрального» общего душевного состояния, которое может быть уточнено прилагательными с положительной или отрицательной коннотацией.
Рик!3 гьиссер чувство, ощущение. Зи рик! икай ваз хьуй хабар [10] О моем сердце пусть будет тебе известно (Пусть тебе будут известны мои чувства). Аналогично «рик!2/настроение», семема «рик!3/ чувство» не имеет прямого отношения к «рик11» (как части тела), поскольку онтологически сердце не является производителем чувства и настроения. Рассматриваемая семема, как и «настроение» результат приписывания сердцу свойства порождения чувств и настроения. Поэтому, хотя реальной связи между сердцем (органом) и настроением и чувствами нет, общественное сознание воспринимает эти три ментальные сущности, как три семантические субстанции, связанные между собой отношением бытия, чувства и настроения в сердце (части тела). Это явно отражается в метонимических транспозициях: «сердце настроение» и «сердце чувство». Здесь мы имеем нереальное наивное строение картины мира.
Межязыковой ономасиологический уровень свидетельствует о том, что «heart» и «рикГ не эквивалентны, что доказывается семантическим объемом сопоставляемых единиц:
Heart: 1. Сердце «орган»; 2. Левая поверхностная часть груди; 3. Средоточие, центр «мыслей, чувств»; 4. Сущность, важная часть; 5. Центральная часть чего-либо; 6. Энтузиазм; 7. Ядро, сердцевина; 8. Предмет в виде сердца;
Черв (масть в картах); 10. Карточная масть черв;
Рик1: 1. Сердце «орган»; 2. Настроение; 3. Чувство, ощущения.
Как следует из сравнения семантема «heart» включает 10 семем, «рик1″ 3. Совпадают только примарные значения, отражающие ментальную сущность сердце как орган. Семемы `^еа116/энтузиазм» и «рик12/настроение», «рик13/чувство, ощущение» кодифицируют один и тот же фрагмент психологию человека, но репрезентируют разные ментальные сущности. Основное значение «heart/сердце» (орган) кодифицирует преимущественно денотативные ментальные сущности: «левая поверхностная часть груди»; центральная часть чего-либо; «ядро, сердцевина», «предмет в виде сердца»; черв (масть), карта червонной масти. Семема «рик1/сердце» (орган) используется для кодификации психологических сущностей: «рик12» «настроение», «рик13» «чувство, ощущение».
В лезгинском языке мышление оперирует метонимией, в английском языке концептуализация ментальных сущностей реализуется преимущественно метафорически: семь семем из десяти («средоточие, центр» (мыслей и чувств); «сущность, важная часть»; «центральная часть чего-либо»; «ядро, сердцевина»; «предмет в виде сердца»; «черв» (масть в картах), «карта червонной масти»). Только две семемы являются результатом ассоциативных связей по смежности: «поверхностная часть груди» и «энтузиазм».
Семемы, производные от «рик1/сердце» (орган), «рик12/настроение», «рик13/ «чувство, ощущение», имеют лексические корреляты «гьисс» и «гьиссер», соотвественно. В английском языке лексические корреляты имеют семемы «heart5/ центральная часть чего-либо», «heart6/ «вдохновение», «heartT/ядро, сердцевина». Семемы «heart2/левая поверхностная часть груди», «heart3/средоточие, центр мыслей и чувств», «heart4/сущность, важная часть чего-либо» не имеют лексических коррелятов, они остаются на уровне концептуализованных, но не вербализованных ментальных сущностей. Об этом свидетельствуют их пространные словарные толкования.
Кроме того, словарные дефиниции основных значений «heart/рикГ ["сердце» (орган)] содержат компоненты, не отраженные в концептуализованных этой единицей сущностях, «циркуляция крови». Это свидетельствует о том, что в толкованиях основного значения «сердце» (орган) внесены элементы научного познания, не нашедшие еще в рассматриваемых языках своей вербальной реализации на уровне наивной картины мира.
семема лезгинский английский.
- 1. Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. История языкознания. М., 2003.
- 2. Рамазанова Л. Р. Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках: Автореф. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.
- 3. Таджибова Р. Р. Контрастивный анализ моделей словосложения в английском и лезгинском языках: Автореф. … канд. филол. наук. Махачкала, 2001.
- 4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 2007.
- 5. Longman Dictionary of English Language and Culture.1998.
- 6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford, 1999.
- 7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford, 2005.
- 8. Webster’s Collegiate Dictionary. Massachusett, 2003.
- 9. Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1958.
- 10. Гюльмегьемедов А. Г. Лезги ч1алан словарь. Махачкала, 2005.
- 11. Талибов Б. Б., Гаджиев М. М. Лезгинско-русский словарь. Махачкала, 1966.
- 12. Гаджиев М. М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950.
- 13. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 2000.