Необходимые навыки устного переводчика
Речевая компрессия и синтаксическое развертывание — разнонаправленные, но равно необходимые для устного переводчика навыки. По сути дела, это навыки свертывания и развертывания информации, строящиеся на умении выделять главное, видеть и выстраивать логические связи. Владение речевой компрессией обеспечивает устному переводчику контроль над временем, как при последовательном, так и при синхронном… Читать ещё >
Необходимые навыки устного переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Одним из важнейших профессиональных умений устного переводчика является способность произносить слова максимально четко и ясно при высоком темпе речи, как на иностранном языке, так и на родном, — ведь микрофон, которым переводчику приходится часто пользоваться в своей работе, всегда изменяет естественное звучание голоса и делает все недостатки произношения более заметными. Кроме того, в речи переводчика не должно быть озвученных пауз, слов-паразитов, неоправданных повторов и незаконченных фраз.
Трудно предвидеть все темы, с которыми устный переводчик может столкнуться в своей работе, однако можно выделить жанры, с которыми ему неизбежно придется иметь дело: это речи, дискуссии и интервью на общественно-политические темы, и, конечно, научные доклады и дискуссии.
Таким образом, в курсе устного перевода одной из важнейших задач является развитие у переводчиков способности создавать произведения речи в рамках соответствующей жанрово-стилевой разновидности текста.
Устный переводчик выстраивает свою речь на языке перевода, руководствуясь как лингвистическими, так и культурными соображениями, принимая решения мгновенно, по возможности предвидя ход мысли оратора.
Употребление клишированных фраз, синтаксическая и лексическая сочетаемость должны соответствовать «законам жанра».
Вместе с тем, переводчики должны постоянно пополнять свои фоновые знания, быть в курсе политических событий и культурных новостей, читать качественные газеты, слушать новостные радиопрограммы на русском и английском языках.
Вряд ли кто-то будет спорить с тем, что переводчику необходима хорошая память. Для устного переводчика большое значение имеет оперативная память — способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста до момента их передачи на другом языке. Упражнения этого раздела помогают расширить объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, т. е. оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации [Зражевская, 1972, c.28].
Переводчику часто приходится запоминать блоки прецизионной информации — числа, даты, имена, названия, которые не восстанавливаются из контекста и требуют точной передачи. Поэтому особое внимание уделяется преодолению навыков логически организованного запоминания и ассоциативного запоминания и тренировке навыков линейного запоминания (без опоры на логику) и безассоциативного запоминания.
Еще один навык, необходимый для успешного устного перевода, особенно двустороннего перевода (т.е. перевода диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках) — это переключение с одного языка на другой. Причем от переводчика требуется умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане продуцирования речи.
Речевая компрессия и синтаксическое развертывание — разнонаправленные, но равно необходимые для устного переводчика навыки. По сути дела, это навыки свертывания и развертывания информации, строящиеся на умении выделять главное, видеть и выстраивать логические связи. Владение речевой компрессией обеспечивает устному переводчику контроль над временем, как при последовательном, так и при синхронном переводе. При синхронном переводе переводчик должен успеть за оратором и отставание в 10 секунд уже невозможно компенсировать: переводчик теряет нить высказывания. При последовательном переводе переводчик должен быстро и полно передать речь выступающего: недопустимо, когда перевод звучит значительно дольше, чем соответствующее выступление (или его фрагмент). Последнее особенно важно при переводе с английского языка на русский, т.к. структурные различия между этими языками (среднее количество слогов в слове, синтетизм английского языка в противопоставлении аналитизму русского, да и культурные различия — тенденция русских к многословию) объективно дают «удлинение» русского перевода по сравнению с английским оригиналом, иногда на одну треть [Федоров, 2002, c.38].
Для представителей англоязычной культуры характерна такая особенность коммуникативного поведения, как умение «обходить острые углы», недоговаривать, не называть вещи своими именами, не задавать прямых вопросов, не отвечать односложно на поставленный вопрос, поскольку это может вызвать неловкую паузу. Недопустимо также выражать свою точку зрения прямолинейно, особенно если она критична или негативна.
Для представителей русскоязычной культуры, наоборот, характерна, скорее, противоположная манера поведения: мы выражаем свои чувства и мысли довольно прямо и откровенно. Англо-саксонская вежливость часто кажется нам неестественной, нарочитой и даже неискренней. Американская политкорректность также часто представляется надуманной. Однако переводчик вынужден существовать и работать одновременно в двух культурных стихиях и примирять их, поскольку несоблюдение вышеуказанных правил речевого поведения может привести к разногласиям и даже вылиться в конфликт.
Характерные черты текстов информационных сообщений:
- 1. информационные сообщения выдержаны в рамках литературной нормы, просторечие, жаргон, высокий стиль в них недопустимы;
- 2. информация оформлена как объективная, яркие эмоционально-оценочные средства встречаются редко, хотя скрытая оценочность, отражающая позицию источника (особенно, если это политическое сообщение), в них присутствует. Следовательно, при переводе предпочтительна лексика с нейтральной оценочностью и нейтральным порядком слов;
- 3. для порядка слов характерно отчетливое выделение нового в сообщении. Поэтому при переводе необходимо адекватно передавать темарематическое членение предложения.
- 4. в информационных сообщениях преобладают общеизвестные термины, знакомые большинству носителей языка. Исключения не составляют такие специальные сообщения, как новости спорта и сводки погоды;
- 5. по своему коммуникативному заданию информационные тексты предназначены, прежде всего, для передачи когнитивной информации [Борисова, 2001, c.37].
Характерные особенности интервью:
когнитивная информация преломляется через видение отдельной личности, поэтому в речи могут появляться средства с эмоционально-оценочной окраской;
у интервьюируемого может быть свой собственный стиль, который необходимо передать при переводе;
не все реплики корреспондента являются вопросами;
ответы на эти реплики не всегда держатся в рамках единой темы;
стиль ответов и вопросов может быть сходным или различным;
переводчик должен быть готов к переводу нелитературной и табуизированной лексики.
корреспондент может задать сразу несколько вопросов, потому нужно быть готовым запоминать и быть способным перевести разнородную информацию в большом объеме [Комиссаров, 2002, c.26].
Особенности перевода научных текстов заключаются в том, что при переводе необходимо учитывать следующие характеристики, которые являются обязательными:
сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация;
подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам и интенции автора;
регламентированный характер использования эмоциональных возможностей;
использование синтаксических и лексических штампов [Швейцер, 2009, c.76].