Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пути и способы образования сленга в русском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Одним из основных методов переноса является калька — заимствование слов, грамматически не усвоенных русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Каждый звук в заимствуемом слове замещается звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами (Флоу — интонационный строй читки рэпа; умение рэпера украсить свой стиль эмоциональным… Читать ещё >

Пути и способы образования сленга в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сленгизмы образуются за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку в целом.

  • 1. Аффиксация и префиксация? способ образования слов с помощью присоединения аффиксов и префиксов к корню или основе слова (Заместрудность от месить; Братиша от брат и т. д.).
  • 2. Усечение и сложение корней. Популярность этого способа обусловлена удобством произношения, экономией языковых средств и смысловой емкостью. (Чел от человек, Про от профессионал, Движ от движение и т. д.)
  • 3. Иноязычные заимствования (в т.ч. номинации, образованные от аббревиатур) и заимствования из лексического состава нелитературных форм языка (блатные арготизмы и жаргонизмы, просторечия, диалекты).

Одним из основных методов переноса является калька — заимствование слов, грамматически не усвоенных русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Каждый звук в заимствуемом слове замещается звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами (Флоу — интонационный строй читки рэпа; умение рэпера украсить свой стиль эмоциональным тоном, от англ. flow,? «течение, движение, поток»; Воцап? «как дела?» от англ. what’s up; Хоуми? «свой парень» от англ. homie; Респект? «уважение», от англ. respect).

Полукалька (заимствование основы) — при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и орфографии с грамматикой. К первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка. (Кульно — «прикольно, здорово», от англ. Cool — «крутой, классный»; Хейтер? «ненавистник, злопыхатель», от англ. to hate? ненавидеть; Лайтовый? «легкий, простой, ненавязчивый» от англ. light — «легкий»).

  • 4. Метафористические и метонимические употребления, полисемия. Взаимодействие семантических компонентов слов является основой для переосмысления лексических единиц и использования их в сленге с новыми значениями. (Бомба в значении «успех, одобрительная оценка»; Качели? смесь так называемых «быстрых» и «медленных» наркотиков; Круглые — в значении «таблетки»; Твердый — в значении гашиш; Серый? в значении полицейский и т. д.).
  • 5. Контаминация лексических единиц — возникновение нового выражения или формы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например, объединение слогов, относящихся к разным словам, в одно слово: Алконавт (алкоголик + космонавт) в значении «алкоголик»; Планокур (план + курить) в значении «потребитель марихуаны»; Свистопляски (свистеть+ плясать) в значении «шумные, яркие события или выходки».
  • 6. Аббревиация? сокращение, изложение слов начальными буквами. В последней четверти минувшего века в сленге повысился удельный вес аббревиатур, особенно инициальных. Попадая в сленг, они сразу же декодируются и начинают расшифровываться поновому: экспрессивность сленга делает аббревиатуры яркими, иногда рассчитанными на пародирование, на комический эффект. (КВН — «купил, включил — не работает»; Эмси, MC — аббревиатура от master of ceremonies/ microphone controller; элпи? LP, дословно англ. long play; Бипиэм от англ. bpm — beats per minute — удары в минуту).

Задача номинативного процесса для данных образований — наименование предмета или признака, а также придание ему сленговой оформленности и семантической маркированности.

Процесс сленгирования может осуществляться и с помощью суперсегментных средств, таких как ударение (тексты и текстА, рэперы и рэперА) и интонация.

Сленговые единицы активно взаимодействуют не только с литературными словами, но и с профессионализмами, арготизмами и территориальными диалектами. Одно и то же слово может входить в различные группы, поскольку процесс заимствования в социальных диалектах достаточно активен. При этом со сменой групповой маркированности обычно происходит и изменение в семантике слова, изменение его смыслового объема: так, на жаргоне причесывать означает практически то же, что и чесать, т. е. «врать, обманывать». В сленге же это слово приобретает новое значение — «сглаживать, упорядочивать, выравнивать, делать благозвучным».

Новые единицы могут возникать и внутри самой сленговой системы, образовываться от сленговых слов и приобретать новое категориальное (частеречное или лексико-грамматическое) или модифицированное значение.

Сленгизмы освоения включают в себя лексические единицы категориальной номинации, формальной модификации и семантической модицифкации.

Сленгизмы категориальной номинации образуются от сленговой производящей базы и вносят новое категориальное, частеречное значение: лайтово от лайтовый, фристайлер от фристайлить.

Сленгизмы формальной модификации — это лексические единицы, образованные от сленговой производящей базы и получившие только формальные изменения в результате обновления сленговой системы: косой от косяк, нормаша от нормал.

Сленгизмы семантической модификации образуются от сленговой производящей базы и получают различные модификационные значения. Например, значения женскости, уменьшительности, завершенности действия и т. д.: фейсерша от фейсер, рэперок от рэпер, переобуть от обуть.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой