Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Графемно-фонетическая передача туркменских слов в русском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, графемно-фонетической передаче туркменских слов в русском тексте свойственна вариантность, которая вызвана прежде всего тем, что в одних случаях на русскую почву переносится графический облик туркменского прототипа, в других — его звучание. Преобладающими являются попытки передать в русском языке фонетический облик прототипа. Принадлежность контактирующих языков к типологически… Читать ещё >

Графемно-фонетическая передача туркменских слов в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На освоение заимствуемой лексики значительное влияние оказывает графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка, ибо без такой передачи оно «воспринимается в тексте как иноязычное вкрапление, несвязанное с окружающими словами».

Графический облик туркменских слов в русском языке претерпевает изменения, причем в ряде случаев, допускается вариантность, препятствующая семантизации туркменского заимствования русскоязычным читателем. Например, слово б? ргк (туркм. борук — устар. Женский головной убор цилиндрической формы, которые носили замужние туркменки. Девочка, прыгавшая от радости, сорвала с головы подруги Дунии борук и подбрасывала вверх. Т. Джумагельдыев. «Жена младшего брата». И женщины, не задумываясь, меняют освещённый столетним обычаем внушительный борук на лёгкий платок. Т.Таганов. «Хурджемал-тотам».) встречается в русской письменной речи на туркменскую тему в десяти вариантах — берек / берик / берук / берык / берюк / бёрик / бёрук / борук / борык / бэрык; хор? ун (туркм.хоржун. Переметная сума с двумя частями. Садап, стараясь не шуметь, потянулась к хорджуну. Д. Зотов, Ч.Аширов. «Родная кровь».) передается в русском тексте в таких вариантах, как курджум / куржум / хорджум / хорджун / хоржун / хурджин / хурджум / хурджун; чекдирме (туркм.чекдирме.Блюдо из свежего парного мясо. — Эх жизнь, когда это нам приходилось видеть мягкий, только что из тамдыра чурек и жирное чекдырме? Ч.Аширов. «Следопыт».) имеет варианты чакдырма / чекдирме/ чекдырме / чектирме / чектырме / чихиртма. Немало туркменских заимствований пишется в русском языке в двух — трёх графических вариантах. Это обстоятельство делает весьма актуальной разработку основ унификации написания туркменских слов в русском языке.

Следует подчеркнуть, что вариантность написания характерна для новых заимствований в русском языке не только из туркменского, но и из других языков среднеазиатского региона. Необходимость упорядочения русского написания туркменских слов неоднократно подчеркивалась исследователями. Были предприняты более или менее удачные попытки разработать определенную систему графемно-фонетической передачи и транскрипции туркменских слов в русском языке, причем эти попытки были осуществлены на материале как имен собственных, так и нарицательных существительных. Тем не менее, вопрос об орфографировании туркменских слов в русском языке не считается полностью разрешенным.

Фонетически мотивированные расхождения между написанием туркменского, заимствования в языке-источнике и в русском языке, наблюдаются и при передаче некоторых слов, не имеющих в составе специфических туркменских букв. Это обстоятельство позволяет заключить, что в русский язык передается произношение туркменских заимствований в языке-источнике. Лишь немногие туркменские слова со специфическими буквами иногда пишутся в русскоязычной этнографической литературе в соответствии с орфографическими нормами языка-источника и функционируют как вкрапления. Таковы, например, названия разновидностей девичьих песен айаак-лээле, дамак-лээле, додок-лэдле, хыммыл-лээле, э? ек-лээле, введенные А. П. Поцелуевским в текст статьи «Стихотворный, ритм гокленских народных песен».

Отсутствие системы в передаче туркменских специфических звуков и непоследовательность отражения в русской письменной речи характерных для каждого из контактирующих языков фонетических законов — основная причина возникновения вариантности в русском написании туркменских слов. К вариантности приводит также противоборство между стремлением ввести в русский язык национально-специфические орфограммы и тенденцией соблюсти традиционные нормы русской письменности.

Вариантность в русском написании туркменских слов, как и расхождения между их графическим обликом в двух контактирующих языках, тесно связаны с различиями в звуковом строе русского и туркменского языков. Эти различия проявляются как в их фонемном составе, так и в действиях фонетических законов. Кроме специфических звуков ?, г,? туркменский вокализм характеризуется фонематическим противопоставлением гласных по долготе-краткости, а долгое произношение русских гласных обусловлено их позицией в слове по отношению к месту ударения. В области консонантизма большинство русских согласных бывает твердыми и мягкими, причем эта оппозиция имеет фонематическое значение. Согласные же туркменского языка таким признаком не обладают. Это осложняется и тем, что оба языка пользуются однотипными алфавитами, которые имеют свою специфику в отражении звуковой структуры каждого обслуживаемого ими языка. Русский алфавит использует одни и те же знаки для обозначения как твердых, так и мягких согласных. Если последний все же дифференцирует на письме твердые и мягкие.

Серьезные трудности возникают при передаче в русском языке туркменских слов со специфическими гласными ?, г,? ,. Чуждость этих звуков фонетической системе русского языка, стихийность процесса их графического переоформления порождают разнобой в русском написании слов с данными гласными. Следует подчеркнуть, что в отдельных работах отмечается возможность субституции туркменского гласного? через русскую букву ё, г через ю,? через я; предлагаются также замены? буквой о, г — у,? — а.

В местной русской письменной речи широко распространена передача туркменских специфических гласных через о, у, а. Сторонники замены гласных ?, г,? буквами ё, ю, я считают, что при подобной передаче русское написание туркменских слов лучше отражает звучание их в языке-источнике. Последняя точка зрения представляется спорной и нуждается в уточнении.

Действительно, согласные туркменского языка в соседстве с гласными переднего ряда, какими являются и специфические ?, г, ?, произносятся с некоторой палатализацией. Однако они слышатся намного тверже, чем соответствующие им мягкие согласные в русском языке. И, наоборот, туркменские согласные, сочетающиеся с гласными непереднего ряда, произносятся несколько мягче по сравнению с твердыми согласными русского языка. Вообще в туркменской фонетике дифференциация согласных по твердости-мягкости не происходит так отчетливо, как в русском языке, где данный признак представляется категориальным. Попадая в русский язык, туркменские согласные в составе заимствований подчиняются уже правилам русской письменности и воспринимаются либо как твердые, либо как мягкие фонемы. Следовательно, при любом способе передачи туркменских специфических гласных — передаются ли они через ё, ю, я или через о, у, а — на новой почве неизбежны изменения в фонетическом облике прототипа. Все же основными субститутами специфических гласных ?, г,? следует считать о, у, а, что обладает, на наш взгляд, рядом преимуществ перед передачей их через ё, ю, я.

При замене специфических гласных буквами ё, ю, я предыдущие согласные в туркменских заимствованиях значительно смягчаются, а при использовании субститутов о, у, а происходит их отвердение. Как видно, в каждом случае звуковой облик прототипа что-то теряет. Когда полного фонетического совпадения заимствованного слова в двух языках достичь невозможно, желательно выбрать тот вариант, который соответствует традиционным нормам русской письменности. Им является способ передачи специфических гласных через о, у, а. Уместно подчеркнуть также, что туркменские гласные переднего ряда оказывают влияние не только на предшествующий, но и последующей согласный. Замена же специфических гласных буквами ё, ю, я способствовала бы мягкому произношению лишь предыдущего согласного, а мягкость последующего согласного все же осталась бы неотраженной. Следует учесть и тот факт, что качество согласного зависит также от долготы и краткости специфического гласного: перед краткими гласными палатализация предыдущего согласного ощущается менее отчетливо, чем перед долгими. Поэтому замена специфических кратких гласных буквами о, у, а способствует воспроизведению исконного звучания туркменского заимствования не в меньщей степени, чем передача их через ё, ю, я. При замене же специфических долгих гласных могут быть использованы оба субститута в зависимости от конкретной позиции их в слове. При обоих способах передачи анлаутные специфические гласные заменяются нейотированными буквами. Субституция их через о, у, а и в других позициях делает русскую передачу одного и того же звука более стройной.

Не менее важным является и то, чтобы туркменские заимствования органически вошли в систему русской письменности. Субституция специфических гласных буквами ё, ю, я привела бы к появлению чуждых для русской письменности буквосочетаний: жё, жю, жя; чё, чю, чя; шё, шю, шя. Понятно, что йотированные буквы в подобных орфограммах лишены какого-либо значения. Такое написание лишь нарушает стройность русской орфографии и мешает усвоению установившихся норм русского правописания. Это является еще одним аргументом в пользу признания букв о, у, а более приемлемыми субститутами специфических гласных туркменского языка.

При преобладающем использовании субститутов о, у, а в отражении туркменских специфических гласных в русском тексте нередко встречаются случаи передачи последних не только через ё, ю, я, но и посредством других букв, что приводит к увеличению графемно-фонетической вариантности. Из всех трех специфических гласных наибольшую вариантность при передаче в русском языке порождает лабиализованный гласный переднего ряда среднего подъема ?, который в аналогичных фонетических позициях обозначается русскими буквами: а (кавуши<�к?вуш), е (тевеллачи<�т?ввеллачы), о (созен<�с?зен), у (курек<�к?рек), э (дэв<�д?в).

Букву ?, обозначающую краткий гласный, целесообразно заменить во всех позициях буквой о, что и наблюдается на практике: овлия< ?влуй?, гореш? г?вреш, човши<�ч?вши. Буквой о передается также долгая гласная фонема ?:, находящаяся в абсолютном начале слова и в позициях после шипящих. В других позициях эту фонему было бы уместно передать через букву ё (гёклен<�г?кле?, гёкнар<�г?кнар), однако этому препятствуют особенности русского письма, по правилам которого ё пишется только под ударением, и то не всегда. Хотя в «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 г. подчеркнуто, что буква ё пишется, «когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова (узнаем—узнаём, все—всё) и «когда надо узнать правильное произношение малоизвестного слова, например, река Олёкма», в языковой практике она употребляется последовательно лишь в учебниках и специальных справочниках по орфоэпии. В печати на месте ё обычно пишется е. Так, слова г? кле?, г? кнар, где ударение падает на последний слог, в русском тексте будут писаться и произноситься как геклен, гекнар, что совершенно искажает звучание их в языке-источнике. Чтобы предупредить подобное смешение, долгий ?: в русском языке иногда передают через буквосочетание ео: геоклен< г? кле?, геок-чай< г? к чай. При такой передаче несколько искажается графический облик прототипа, не достигается также необходимая близость к звучанию туркменского слова в языке-источнике. Поэтому в качестве русского субститута туркменского долгого ?: уместно использовать русскую о. Такая передача нередко встречается в русской письменной речи: гок-лен<�г?кле?, борук<�б?ргк, дорт-ашик<�д?рт ашык, чор<�ч?р.

Туркменский специфический краткий гласный г в русском языке передается обычно через букву у: бу-ренджек<�бгрен?ек, дуззум<�дгззгм, курте<�кгрте, сум-суле<�сгмсгле, тувелеме<�тгвелеме. В отличие от других гласных, туркменский алфавит последовательно отражает на письме долготу гласного г, для чего к букве г прибавляется й. Буквосочетание гй, обозначающее долгую фонему г, в русском тексте передается через уй, но встречаются и случаи, когда данное буквосочетание субституируется через юй, а это приводит к появлению отсутствующего в оригинале звука й: туй-дук/тюйдук<�тгйдгк, туйнук/тюйнук<�тгйнгк. Звук г, следующий за анлаутным й, в русском языке передается буквой ю: юзбаши<�йгзбашы, юзук<�йгзгк, юк< йгк.

Не имеет соответствия в русском языке туркменский гласный переднего ряда нижнего подъема ?, который в русском языке заменяется буквами, а (маш<�м?ш, пальван<�п?лван), э (эрсари.

Вместе с тем следует отметить, что при графемно — фонетической передаче туркменских слов в русском языке часто встречается замена ы буквой и. Например, при русском написании туркменских слов со звукосочетаниями жы, чы, шы, которые последовательно передаются через буквосочетания джи (баджи<�ба?ы, джизлан.

Вариантность наблюдается при передаче буквы ы после заднеязычных г, к, х (агыл и агил, такыр и такир, хырлы и хирлы), хотя написания с гы, кы, хы (аргыш, кыз, кынгач, кырнак) преобладают над передачей через и, что объясняется, видимо, стремлением сохранить орфографию оригинала и свойственностью звуковой системе русского языка фонематического противопоставления заднеязычных г, к, х по твердости-мягкости.

Если возникновение вариантности ы/и после заднеязычных связано с традициями русской письменности, то замену ы буквой и в ряде туркменских заимствований можно рассматривать как результат отражения на письме фонематической оппозиции согласных по твердости-мягкости, отсутствующей в языке-источнике. Интересно отметить, что в одних словах сохраняется орфография оригинала (тазы, токлы, топбы), в других происходит замена и (зиндан, кумли, мискаль). Однако встречаются и случаи вариантности ы/и при написании одного и того же туркменского заимствования: казы/ка-зи, сопы/сопи, тагсыр/таксир, яшулы/яшули. На возникновение вариантности ы/и в туркменских заимствованиях оказывают влияние и различия в фонетической характеристике звуков, обозначаемых в контактирующих языках буквой ы: русский звук ы произносится с немного отодвинутым назад языком, а при произношении туркменского ы в отдельных словах язык приближается к месту образования звука и, написание же буквы ы (а не и) в таких позициях обусловлено прежде всего последовательным отражением в туркменской орфографии закона гармонии гласных по месту образования.

Значительно меньше изменений, по сравнению с гласными, происходит в системе консонантизма при графемно-фонетической передаче туркменских заимствований в русском языке. Согласные туркменского языка заменяются русскими соответствиями или приблизительными по артикуляционно-акустической характеристике звуками, а звонкая аффриката? и носовой сонант ?, специфические для туркменского языка, передаются при помощи буквосочетаний.

Буква? в составе туркменских заимствований в русском тексте почти всегда заменяется буквосочетанием дж: гельнедже<�гелне?е, джарчи.

Туркменский специфический звук? в русском языке передается обычно буквосочетанием нг: кынгач<�гы?ач, сингрен<�си?рен. Удвоенный? передается одним нг: дженгель<�же??ел, мангал<�ма??ал, сенгирь<�се??ер, туранги<�тора??ы. Буква? в конце слова и внутри перед глухими согласными заменяется одним н: гоклен< г? кле?, танка< та? ка, тунче< тг? че.

Нет единства в русской передаче туркменских слов с начальной буквой г. В туркменском языке данная буква наряду с другими звуками в зависимости от позиции в слове обозначает глубокозадненебный звук гъ и фрикативный г, которые отсутствуют в русском языке. По артикуляционно-акустической характеристике глубокозадненебный звук гъ занимает как бы промежуточное положение между русскими твердыми г и к, в известной мере даже ближе к последнему. Этим объясняется то обстоятельство, что начальная г в позиции перед гласными а, о, у, ы в русском тексте нередко заменяется буквой к. Замена г>к последовательно проводится при русском написании таких туркменских слов, как казан, кала, калам, каландар, калтаман, кандым, карагач, катлама, катык, кош, кулан, курбанлык, кушак, кыз, кынгач. При орфографировании туркменских заимствований в русском языке определенную трудность вызывают слитные, раздельные и дефисные написания. Большинство туркменских заимствований, представляющих собой цельнооформленные сложные слова в языке-источнике, пишется в русском тексте слитно: акбаш, аксакал, атбашчи, атгулак, гельнедже, каракулак, онбаши, юзбаши. Случаи дефисного написания таких заимствований встречаются редко, что характерно для сложных слов, один из компонентов которых функционирует в русском языке самостоятельно. Так, по общему правилу заимствования дога-баг, караванбаши, пияда-кази должны писаться (и в ряде случаев пишутся) в одно слово, их дефисное написание в следующих примерах объясняется существованием в русском языке заимствований дога, караван, кази:

— Гляди, гляди, уже сравнялись дога-баг! (А. Каушутов. «Последний старшина»). Караван-баши подал знак, и погонщики остановили верблюдов (Р. Эсенов, А. Шалашов. «Слезы Турана»). В этот неподходящий, момент отворилась дверь, и пияда-кази с традиционными словами стал у порога (X. Дерьяев. «Вьюга»).

В одно слово пишется числительное пол с туркменской основой, к которой оно прибавляется (полбатмана, полтанапа, полчувала, полчурека).

Туркменские заимствования, являющиеся в языке-источнике раздельнооформленными словами, пишутся в русском тексте через дефис: ак-падишах, гок-чай, дорт-ашик, кара-чорба, курбан-байрам, люля-кебаб, новруз-байрам, шайтан-арба, яглыга-товусмак. В русском языке они воспринимаются как сложные существительные.

Таким образом, графемно-фонетической передаче туркменских слов в русском тексте свойственна вариантность, которая вызвана прежде всего тем, что в одних случаях на русскую почву переносится графический облик туркменского прототипа, в других — его звучание. Преобладающими являются попытки передать в русском языке фонетический облик прототипа. Принадлежность контактирующих языков к типологически разным системам накладывает заметный отпечаток на графемно-фонетическую передачу туркменских слов. Основными субститутами туркменских специфических звуков выступают ?—о, г—у, ?—а, я; ?—дж, ?—нг, н. В русском тексте отражаются (хотя и спорадически) и другие различия в звуковом строе русского и туркменского языков. Однако достичь полного фонетического совпадения заимствований в двух языках не удается. Туркменский вокализм характеризуется наличием корреляции по долготе—краткости, что отражается в туркменской графике не совсем последовательно. Это приводит к отождествлению в русской речи долгих гласных с краткими. Процесс освоения осложняется еще и тем, что в русских словах долгое произношение гласных обусловлено ударением, в туркменском языке же этой связи нет, и ударение обычно падает на последний слог слова. В результате туркменский безударный долгий гласный звук в русской речи звучит кратко, а ударный краткий гласный — долго. Трудности возникают и в связи с приобретением (и его отражением на письме) туркменскими согласными фонематического признака твердости—мягкости, отсутствующего в языке-источнике. Что касается слитного и дефисного написания, то цельнооформленные в языке-источнике сложные слова сохраняют в русском тексте этот орфографический признак, а аналитические образования, части которых оформляются в туркменском языке раздельно или через дефис, в русском тексте пишутся через дефис.

Почти все туркменские слова освоены в русской речи как имена существительные, единичные заимствования выступают в функции междометия и частиц. Заимствованные существительные подчиняются грамматическим нормам русского языка: дифференцируются по родам, изменяются по числам и падежам. Отдельные существительные допускают колебания в роде. Различия в морфологической характеристике конца основы в контактирующих языках привели к увеличению числа неизменяемых слов в кругу заимствований в русском языке. Производные в языке — источнике туркменские слова осознаются в русской речи как одноморфемные. Некоторые туркменские слова на русской почве выступают как производящие основы, от них путём аффиксации образуются новые существительные, прилагательные, глаголы.

Для графемно — фонетической передачи туркменских слов в русском языке характерна вариантность, вызванная расхождениями в звуковом строе контактирующих языков и отсутствием единых правил написания туркменских слов в русском языке, с одной стороны, и влиянием орфографии тюркизмов общерусского характера, как и среднеазиатских регионализмов, с другой. Орфографирование оказывает заметное влияние на семантическое и морфологическое освоение туркменских заимствований в русском языке.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой