Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Суть компенсации заключается в том, что для снятия национально-специфического барьера в ситуации контакта двух культур, т. е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента, т. е. осуществляется приближенный (приблизительный) перевод при помощи «аналога» или кальки. Тем не менее, по нашим… Читать ещё >

Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

безэквивалентный лексика перевод лакуна Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений (денотатов), выраженных в других языках. Как и БЭЛ, такие понятия и слова, выражающие их, называются «лакунами» и заметны только при сопоставлении языков. Лингвисты считают, что понятие безэквивалентная лексика является очень близким понятием к понятию «лакуна», лежащем в основе так называемой проблемы «лакун арности» в межкультурной коммуникации.

В лингвистике и психолингвистике под «лакунами» понимаются базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов этнокультурными реципиентами [Белянин, 2000, с. 95−96]. Термин «лакуна» был введен в отечественную лингвистику Ю. С. Степановым, который назвал их «пробелами», «белыми пятнами на семантической карте языка» [Степанов: 1965, с. 120]. Существуют и другие термины для обозначения понятия «лакуна» (в англоязычной литературе называемой «gap»): «случайные пробелы в речевых моделях» («random holes in speech patterns»), этноэйдемы, лингвокультуремы, этнолингвокультуремы.

В лингвистической литературе нет унифицированной типологии лакун. Исследователи классифицируют их по-разному.

Так, например, Ю. С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах [Степанов: 1985 c. 17]. Так, примерами абсолютных лакун для английского языка являются русские слова кипяток, ровесник, именинник, для русского: grandparents, sibling, fortnight. Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова душа, тоска, судьба. И. А. Стернин называет такие лакуны соответственно — межъязыковые мотивированные, объясняющиеся отсутствием соответствующего предмета или явления, и немотивированные лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием таковых [Стерни: 2001].

В.А. Муравьёв выделяет помимо абсолютных и относительных лакун также векторные, стилистические и ассоциативные лакуны [Муравьев: 1975, с. 34].

Этнокультурные лакуны могут обнаруживаться как на вербальном уровне (в частности, лексическом — отсутствие слов и выражений; грамматическом — отсутствие грамматических категорий; морфологических показателей, стилистическом — разница в использовании схожих языковых средств в разных функциональных стилях; паралингвистическом — способ заполнения пауз), так и на невербальном уровне (разница в этикетных характеристиках актов общения, ролевые особенности общения, отсутствие жестов, цветовых ассоциаций, психологических установок и т. д.). К числу лакунизированных (национально-специфических) особенностей речи относят даже номенклатуру текстовых жанров [Белянин В.П., Nunan D. и др.].

Например, согласно точке зрения, представленной в монографии «Текст как явление культуры», лакуны могут быть языковыми (лексическими, грамматическими, стилистическими) и культурологическими (этнографическими, психологическими, поведенческими, кинесическими и др.). Кроме того, лакуны могут быть не только интеркультурными или интеръязыковыми (возникающими в процессе межкультурного общения), но и интракультурными (интраязыковыми) [Антипов Г. А. и др.: 1989, с. 97].

Они могут осознаваться реципиентом как нечто странное, требующее интерпретации (эксплицитные лакуны) или же оставаться для него в «зоне нечувствительности» (имплицитные лакуны). Лакуны могут различаться по мощности, или глубине: конфронтативные (мощные, глубокие лакуны) и конструктивные (слабые, неглубокие). По мнению авторов, лакуны существуют в текстах (коммуникатор) и затрудняют понимание соответствующего фрагмента текста этнокультурным реципиентом .

С точки зрения З. Д. Поповой и И. А. Стернина, лакуна — это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом. Эти авторы подчеркивают, что «главной особенностью лакун является то, что они возникают в процессе общения, в ситуации контакта двух культур». Кроме того, они систематизируют лакуны и подразделяют также и на других основаниях: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к определенной части речи (частеречные) [Попова, Стерни: 2003, с. 19−20].

Этнографические лакуны иногда вызваны отсутствием в одной культуре тех реалий, которые имеются в другой. Так, в английском языке наряду со словом lawyer «юрист, адвокат», есть еще несколько слов для обозначения разновидностей адвокатской профессии, которым в русском языке нет соответствующего однословного эквивалента: barrister (имеющий право выступать в судах), solicitor (подготавливает дела для барристера), counsel (консультирует клиентов), counsellor (советник по разным юридическим вопросам), advocate (адвокат высшей квалификации).

В других случаях лакуна в языке образуется потому, что в данной культуре не столь часто приходится проводить различие между тем, что в другой культуре различается постоянно.

Например, в русском деловом языке есть общее слово «льгота», имеющее целый ряд соответствий в английском языке. Так priveledge, benefit это «льгота» с оттенком значения «привилегия», franchise — «льгота» (как «особое право»), exemption, immunity, relief — «льгота» (как «освобождение»), grace — «льгота» (в значении «отсрочка»).

Таким образом, лакуны свидетельствуют об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой.

Из этого следует, что в межкультурной деловой коммуникации процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной лингвокультурной общности при восприятии его представителями некоторой другой культуры по существу сводится к процессу элиминации лакун разных типов.

Элиминация лакун в текстах, адресованных этнокультурному реципиенту может осуществляться, как показывает анализ литературы, двумя способами: заполнением и компенсацией.

Заполнение представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре), реализуемого посредством таких конкретных переводческих приемов, как перевод-описание или разъяснительный перевод, трансформационный (контекстный или контекстуальный) перевод.

Суть компенсации заключается в том, что для снятия национально-специфического барьера в ситуации контакта двух культур, т. е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента, т. е. осуществляется приближенный (приблизительный) перевод при помощи «аналога» или кальки. Тем не менее, по нашим наблюдениям, наиболее частотным и адекватным приемом элиминации лакун в деловой сфере коммуникации является транскрипция (передача на уровне фонем) или транслитерация (передача на уровне графем). Последние из упомянутых зачастую сопровождаются описательным переводом.

В результате элиминации «в тексте некоторой культуры появляются элементы другой культуры — схожие или близкие к элементам исходной культуры, но не совпадающие с ними. При этом, как правило, облегчается понимание текста этнокультурным реципиентом, но в определенной степени утрачивается национальная специфика исходной культуры» [Антипов и др.: 1989, с.80−83].

Приведем примеры элиминации этнокультурных деловых лакун с помощью перечисленных способов и приемов при помощи:

транскрипции и транслитерации: escrow — «эскроу"(блокированный счет); cap — «кэп» (максимальная фиксированная сумма, до которой может изменяться сумма выплат по процентам или ежемесячных выплат в течение срока действия ипотеки) (этот же термин можно перевести методом переводческого аналога — «потолок»); CUSIP number — число «Кьюсип» (компьютеризованный номер, присваиваемый в США с 1970 года каждой ценной бумаге для облегчения ее идентификации, CUSIP — аббревиатура названия соответствующего комитета — Committee of Uniform Securities Identification Procedures); Forbes 500 — «Форбс 500» (список 500 крупнейших американских компаний, ежегодно публикуемый журналом «Forbes»); tick — «тик» (финансовый шаг в измерении биржевой цены ценной бумаги) и др.;

калькирования: golden handcuffs -«золотые наручники» (денежное вознаграждение работника, удерживающее его на данной работе); golden hello -«золотое приветствие» (внушительная сумма денег, выплачиваемая специалисту, которого переманивают из одной фирмы в другую); golden parachute — «золотой парашют» (контракт менеджеров с компанией о выплате большого вознаграждения в случае увольнения); non-bank bank — «небанковский банк» (компания, которая не оказывает полного спектра банковских услуг, только принимает депозиты или выдает кредиты); nifty-fifty — «50 любимчиков» (50 видов акций, наиболее популярных среди инвесторов, обычно отличаются высоким стабильным доходом и доходностью выше среднерыночной);

описательных эквивалентов: sitting next to Nelly — (разг.) «проходить стажировку на рабочем месте рядом с наставником»; hive-off- «отпочкование» одной компании от другой; field audit — «документальная контрольная проверка с выездом на предприятие»; marked-up method — «метод расчета НДС на базе торговой наценки»; bank run — «согласованные действия вкладчиков, одновременно забирающих свои деньги из банка из опасения, что он обанкротится» и т. д.;

переводческий «аналог»: Corporate lingo- «жаргон фирмы»; clean bill of health — «абсолютно здоров» (выражение, употребляющееся по отношению к лицу/организации, которые не вызывают никаких тревог в финансовом отношении); junk bond — «бросовая облигация», «макулатура»; call-in pay — «плата за явку» (оплата служащего, явившегося на работу и узнавшего, что в этот день работы для него нет); cooling-off period — «период раздумий» (при заключении контракта обычно дается срок в несколько дней или недель, в течение которого можно передумать и отказаться от сделки); takeout — «улов» (прибыль, полученная в результате продажи одной партии акций и покупки другой партии по более низкой цене) и т. д.;

трансформационный перевод: tо keep a low profile — «не афишировать свою деятельность» (антонимический перевод); priveledge, benefit (привелегия), franchise (особое право), exemption, immunity, relief (освобождение), grace (отсрочка) — на русский язык часто переврдится методом генерализации как «льгота»; tax arrears, tax in default, tax owing, shortreceipts, underpayments -«недоимка, налоговая недоплата» и т. д.

Таким образом, проблема элиминации этнокультурной лакунированной или частично лакунированной «деловой» («экономической») лексики является одной из проблем, которую необходимо преодолевать коммуникантам в межкультурной бизнес-коммуникации на этносемантическом уровне. Она может быть решена за счет ознакомления коммуникантов со спецификой такой лексики, а также способами и приемами ее элиминирования Лакуна (от.лат. Lacuna — углубление, впадина) — отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т. д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.

Проблемой лакуны интересовались Л. С. Бархударов, И. И. Резин, В. Ю. Розенцвейг, Г. Д. Тимохин и ряд других исследователей.

Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.

Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа — свекровь, мать жены — тёща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой