Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Генерализация. 
Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В следующем примере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому переводу, а также к замене частей речи. И подножку ставят человеку, обрекая его на жизненные неурядицы и муки душевные, и травят попусту, и слухами колют. Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остаётся чрезвычайно сложной. В результате человек не приобретает многого… Читать ещё >

Генерализация. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В этой газете спорту отводится видное место.

Переводчик, чтобы получить перевод более идиоматичным и точным, дал более широкую интерпретацию словосочетанию видное место (т.е. генерализовал его). Таким общим понятием для данного текста является слово feature.

This newspaper makes a feature of sports.

Вот ещё один пример генерализации.

В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.

Все налоги должны поступать в местный бюджет.

All taxes should go to local budgets.

Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остаётся чрезвычайно сложной.

Some sectors have achieved certain improvements, but the situation on the whole is very complicated.

И подножку ставят человеку, обрекая его на жизненные неурядицы и муки душевные, и травят попусту, и слухами колют.

One can make another person’s life hell by harassing him or spreading rumors about him.

В следующем примере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому переводу, а также к замене частей речи.

В результате человек не приобретает многого, чему мы бы могли научиться в профессии, быту, общении.

As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой