Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Конверсия. 
Основные номинативные типы и модели неологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Среди конверсионных глагольных новообразований достаточно широко представлен и следующий, второй, тип семантического перехода: существительные означают лицо, группу лиц, какой-либо собирательный образ, а отыменные глаголы чаще всего выступают со значениями «вести себя как данное лицо», «выполнять функции данного лица или группы лиц» например: skivy, n «домработница» > skivy, v «служить… Читать ещё >

Конверсия. Основные номинативные типы и модели неологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Словарь новых слов Барнхарта и другие лексикографические источники свидетельствуют о том, что на современном этапе развития английского языка конверсия как способ словообразования является весьма продуктивной (конверсионные производные составляют около 11% всех новообразований). Следует отметить, что многие неологизмы, образованные по конверсии, остаются за пределами словарей ввиду своей окказиональности. Наибольшую роль в пополнении словарного состава играют процессы образования отыменных глаголов (N>V) и отглагольных существительных (V>N), несколько меньше — субстантивация прилагательных (A>N) и адъективация существительных (N>A).

По модели N>V произведено до 40% английских конверсиональных неологизмов. Производящим элементом этой двухчленной цепочки могут выступать существительные различных структурно-морфологических типов. Среди неологизмов 60 — 70-х годов около 25% отыменных глаголов образованно конверсией от простых основ. Например: torque, n > to torque (закручивать винт, болт, колесо); wrist, n > to wrist (двигать, бросать, толкать что-либо движением запястья, кисти); beaver, n > to beaver (усердно работать (как бобер)); myth, n > to myth (стать мифом, создать миф); liaison, n > to liaison (вступать в связь); karate, n > to karate (применять приемы каратэ); frug, n > to frug (танцевать «фруг»); froth, n > to froth (покрыть чем-то легким, легко одеться); flack, n > to flack (быть представителем, действовать как представитель фирмы, кинозвезды, поддерживающий связь с печатью, общественностью); languor, n > to languor (слабеть, ослабевать); art, n > to art (украшать, заниматься украшательством).

Производные существительные служили базой образования глаголов путем конверсии приблизительно в 10% случаев, среди них:

  • а) префиксально-производные, например: dysfunction, n > to dysfunction (перестать нормально функционировать); unperson, n > to unperson (способствовать потере влияния (общественного или политического)); input, n > to input (вводить данные в машину); interface, n > to interface (координировать, увязывать; работать слаженно, согласованно);
  • б) суффиксально-производные: metallide, n > to metallide (металлизировать, покрывать металлом); leaflet, n> to leaflet (распространять листовки); warden, n > to warden (выполнять обязанности инспектора по охране дичи); leverage, n > to leverage (использовать кредит для биржевой игры); decrement, n > to decrement (регистрировать снятие со счета в банке).

В рамках данной модели легко конвертируя в глаголы также производные существительные, ранее образованные путем любого вида сокращения, а именно:

  • а) усечение начала или конца слова: warhawk > hawk, n > to hawk (быть или действовать как «ястреб», сторонник решения спорных вопросов силой); celluloid> loid, n > to loid (вскрывать замок специальным целлулоидным приспособлением (о взломщике)); servomechanism > servo, n > to servo (дистанционно управлять); mimeograph > mimeo, n > to mimeo (размножать на мимеографе); grasshopper > grass, n > to grass (доносить, капать, ябедничать, быть полицейским осведомителем);
  • б) соединения усеченных слов: Telex, n (teletype exchange) > to Telex (сообщать по телексу); medevac, n (medical evacuation) > to medevac (транспортировать раненых на специальном военном вертолете (для эвакуации с поля боя));
  • в) морфологических сокращений смешанного типа (усечение + инициальная аббревиация): H-bomb, n (hydrogen bomb) > to H-bomb (сбрасывать водородные бомбы, бомбить водородными бомбами); Q-switch, n (quantum switch)> to Q-switch (эмитировать импульс высокой энергии с помощью модуляции добротности);
  • г) от буквенных аббревиатур и акронимов, например: OD, n (overdose) > to OD (отравиться большой дозой наркотика); в свою очередь, данная аббревиатура дала еще один вариант сокращения: oh-dee, n > to oh-dee; также hi-fi, n (high-fidelity) > to hi-fi (слушать записи на аппаратуре с высокой точностью воспроизведения звука);
  • д) синтаксических сокращений: frag, n (fragmentation grenade) > to frag (убить или ранить осколочной гранатой); hype, n (hypodermic injection) > to hype (up) (вливать новые силы, укреплять; оживлять, вносить жизнь; обманывать; волновать); nuke, n (nuclear weapon) > to nuke (применять ядерное оружие).

В 52% случаев продуктивной базой образования конверсированных глаголов служат сложные существительные, среди которых наиболее широко представлены структурные типы: N+N или A+N, например: air-taxi, n > to air-taxi (летать на небольшие расстояния в специально нанятом самолете); carbon copy, n > to carbon-copy (дублировать; имитировать, подражать во всем); data bank, n > to data-bank (вводить данные в банк данных); jack-boot, n > to jack-boot (оказывать грубый нажим); karate-shop, n > to karate-shop (наносить специальный удар (в каратэ)); pothole, n > to pothole (заниматься спелеологией); timetable, n > to timetable (составлять расписание) и многие другие.

В конверсированном словообразовании рассматриваемого типа (N>V) достаточно активно участвуют и сложные существительные — в основном терминологического характера, — образованные по модели: combining form (например, micro-, sero-, thermo-) + N: microform, n > to microform (воспроизводить на микрофильме или другом материале; делать копии); microprogram, n > to microprogrqam (обеспечивать (компьютер) микропрограммой).

Целый ряд сложных слов, участвующих в конверсионном процессе десубстангивного образования глаголов, восходит к словосочетаниям. В частности, к словосочетаниям восходит большинство производящих основ типа, А + N, например; redshirt, n > to redshirt «в течение года не принимать участия в студенческих спортивных соревнованиях (во время тренировок такие игроки обычно носят красные футболки)»; red shift, n > to redshift астд>. «смещаться (о свете звезд) к красному концу спектра»; dead head, n > to dead-head «срезать увядшие цветы» :

Следует отметить в глагольном словопроизводстве путем конверсии активность словосочетаний — часто идиоматических. В качестве иллюстрация могут служить: brown bag > to brownbag «приносить завтрак на работу (обыкн. в коричневом бумажном пакете); приносить спиртное в ресторан «; bad mouth > to badmouth «чернить, порочить; обливать грязью»; poor mouth > to poormouth «прибедняться, жаловаться на бедность; клянчить; приуменьшать»; main street > to main-street «проводить предвыборную кампанию на главных улицах города, района»; Mickey Mouse > to mickeymouse «синхронизировать музыку с действием на экране» .

Ставшее нарицательным выражением Uncle Tom дало производный глагол to UncleTom «вести себя как названный литературный персонаж» (роман Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» — «Uncle Tom’s Cabin»). Глагол имеет пренебрежительный оттенок и чаще всего употребляется в значении «раболепствовать». Наряду с ним встречается глагол to Tom (Tom it) от эллиптического Tom, n.

В рамках данной модели конверсионное словообразование переплетается с эллипсом; базой образования ряда глаголов служат существительные, абстрагированные (по эллипсу) из устойчивых словосочетаний, причем конвертированные новообразования семантически связаны именно с исходными синтаксическими единицами, например: fritz (frits out), v. разг. «сломаться, выйти из строя» восходит к on the fritz «в неисправности»; bail, v разг. «веселиться вовсю, предаваться безудержному веселью, кутежам» — из выражения to have a ball «развлекаться, веселиться вовсю»; sardine, v «толпиться» из packed like sardines (ср. рус. «набилось, как сельдей в бочке»); coop, v разг. «спать в патрульной машине во время ночного дежурства (на стоянке) «- из словосочетания chicken coop «полицейская засада, место укрытия»; influence, v ''добавлять спиртной напиток» своим значением обязано юридическому выражению under the influence of alcoholic liquor «под воздействием алкоголя» .

При конверсии типа N>V у простых субстантивных основ продуктивными могут служить как основные, так и сопутствующие значения: trip, n 1) the hallucinatory experience produced by taking LSD or another psychedelic drug, 2) any stimulating experience, 3) any obsessive course of action, state of mind on which one embarks or in which one is involved for a time; trip, v (часто trip out) 1) to experience the ha1lucinatory effects of LSD or other psychedelic drug.

Таким образом, семантической базой образования конверсионного глагола шло только основное значение сленгизма trip. Другой отыменной глагол platoor «to specialize in a particular play or position», наоборот, семантически связан с одним из сопутствующих значений производящего существительного: «U.S. Sport’s» — «a group of football players trained for either offense or defense» .

Переходя к характеристике семантических связей внутри данной конверсионной модели, следует отметить, что наиболее четко смысловая соотносительность прослеживается в тех случаях, когда и производящее и производное слова моносемантичны. Например, boogaloo, n (название модного танца) > bооgaloo, v «танцевать «бугалу» или gherao, n (форма демонстрации протеста в Индии и Пакистане) > gherao, v «проводить такую демонстрацию» .

Нередко основные значения производящих существительных могут служить исходной семантической базой для переносных значений глагольных новообразований: butterfly, n > to butterfly, v «перелетать с места на место (как бабочка)» или упоминавшееся выше sardine, n > to sardine, v «толпиться, давиться» .

У аффиксальных, а также сокращенно-производных существительных наиболее продуктивными являются основные лексико-семантические варианты, тогда как для сложных основ и словосочетаний, наряду с первичными, характерно активное участие в конверсионном словообразовании вторичных лексико-семантических вариантов, например:

  • а)сокращенно-производные: xerox, n «ксерографический процесс или оборудование» > xerox, v «делать ксерокопии» ;
  • б)сложная основа: fingerprint, n «характерный признак, черта; впечатление» > fingerprint, v «опознавать по характерному признаку, черте»; brain drain, n «утечка мозгов», выезд научных и творческих работников из страны" > braindrain «эмигрировать для получения работы на более выгодных условиях (о научных и творческих работниках); являться причиной, способствовать такой эмиграции; быть завербованньм на работу в другой стране» ;

В первом случае имел место процесс повторной конверсии, ибо ранее был зафиксирован отыменной глагол to fingerprint, семантически соотносящийся с исходным значением производящего существительного «снимать отпечатки пальцев» .

Многие англисты, рассматривавшие конверсию, подчеркивали разнообразие семантических корреляций производящего и производного слов. О. Д. Мешков сделал попытку вывести ряд наиболее характерных типов семантических переходов по рассматриваемой модели (N>V), которыми далеко не исчерпываются все варианты взаимодействия значений обоих элементов. Представляется важным сопоставить примеры, приводимые им, с новыми языковыми фактами.

Первый семантический тип пополнился многочисленными примерами. Так, от существительных со значением «орудие труда», «инструмент», «предмет», «вещество» образовался целый ряд глаголов, означающих действия, которые выполняются при использовании данных орудий: hoover (hoover, v «пылесосить»; Mace, n «газ «мейс» (фирменное название) > Mace, v «применять газ «мейс» (нервного и слезоточивого действия)»; conk, n «помада для волос» > conk, v «выпрямлять волосы помадой» .

К этой группе относятся также многие из уже приведенных примеров: servo, n «сервомеханизм» > servo, v «дистанционно управлять при помощи сервомеханизма»; loid, n «целлулоидное приспособление» > loid, v «вскрывать замок целлулоидным приспособлением» и другие.

Сюда примыкают производящие существительные со значением «машина», «система», например, medevac, n «военный вертолет для эвакуации раненых с поля боя» > medevac, v «эвакуировать раненых с поля боя на вертолете»; network, n «радиотрансляционная или телевизионная сеть» > network, v «передавать (передаваться) по радиоили телесети», а также называющие часть тела, при помощи которой может выполняться действие, например: wrist, n «запястье» > wrist, v «двигать, толкать, посылать движением кисти (запястья)» .

Среди конверсионных глагольных новообразований достаточно широко представлен и следующий, второй, тип семантического перехода: существительные означают лицо, группу лиц, какой-либо собирательный образ, а отыменные глаголы чаще всего выступают со значениями «вести себя как данное лицо», «выполнять функции данного лица или группы лиц» например: skivy, n «домработница» > skivy, v «служить домработницей»; wheeler-dealer, n «человек, занимающийся махинациями» > wheeler-dealer, v «заниматься махинациями»; platoon, n «группа футболистов, играющая либо в защите, либо в нападении» > platoon, v «играть в защите или нападении»; grass, n «полицейский осведомитель» > grass, у «информировать, быть осведомителем»; warden, n «защитник в игре» > warden, v «выполнять функции защитника»; jackboot, n «человек, использующий грубую силу» > jackboot, v «оказывать грубый нажим, подчинять себе с помощью силы»; аu pair, n из фр. «помощница по хозяйству» (обыкн. иностранка, работающая за квартиру, стол) > аu pair, v «помогать по хозяйству». Заимствованное предложносубстантивное словосочетание аи pair «по номинальной цене, на равных условиях» стало употребляться в английском языке (в 20-е гг.) в функции прилагательного, например, в выражении аu pair girl, однако представить процесс образованияконвертированного глагола трехчленной цепочкой А>N>V было бы неправильно, поскольку атрибутивное функционирование au pair не сопровождалось морфолого-синтаксической отнесенностью этого слова к разряду прилагательных.

Семантически близок ко второму третий тип отношений между элементами конверсионной цепочки: производящее слово означает животное, а производное — действовать подобно этому животному. Например: beaver, n ''бобер" > beaver, v «усердно трудиться, как бобер»; butterfly, n «бабочка» > butterfly, v «порхать, как бабочка» .

Семантический подтип «животное — ловить данное животное, охотиться на него или истреблять» не пополнился в исследуемый период новыми лексическими единицами.

К четвертому типу семантического перехода, где значение исходного существительное включает в себя аспект «место», а глагол употребляется в значении «использовать каким-то образом данное «место», «помёстить туда что-либо», «находиться там», примыкает ряд новообразований, которые до некоторой степени раздвигают его смысловые границы: data bank, n «банк данных» > data-bank, v «вводить (данные) в банк данных»; coop, n «место полицейской засады» > coop, v «спать в патрульной машине во время ночного дежурства»; pothole, n «пещера» > pothole, v «заниматься спелеологией, исследовать пещеры, проходить подземные галереи» .

Пятый вид семантического перехода, при котором конвертированный глагол может иметь значение «удалить, вынуть, изъять предмет, обозначенный данным существительным» не был продуктивным в рассматриваемый период и представлен лишь отдельными случаями, например: dead-head, n «головка увядшего цветка» > deadhead, v «срезать увядшие цветы» .

Цлесообразным несколько расширить рамки данного типа семантической соотносительности, определив значение отыменного глагола как выражение любого действия, направленного на называемый существительным объект. Например: leaflet, n «листовка» > leaflet, v «распространять листовки» .

Семантические отношения в таких парах, как, например, timetable, v n «расписание» > timetable, «составлять расписание» или zip code, n «почтовый индекс» > zip-code, v «проставлять почтовый индекс», носят иной характер: существительное указывает на итог, результат какого-то действия, а образованный от него глагол — на действие, ведущее к называемому результату. Подобная семантическая корреляция («обратной связи») более свойственна другому направлению производности: V>N. Однако в рамках рассматриваемой модели подобные случаи семантического перехода весьма многочисленны. Например: back-scatter, n «(обратное) отражение лучей или частиц при помощи дефлектора» > backscatter, v «отражать лучи или частицы при помощи дефлектора»; microcrack, n «микроскопическая трещина в материалах типа стекла или хрома» > microcrack, v «давать трещину, делать трещину»; input, n «введение данных (в машину) > input, v «вводить данные»; pastiche, n «компиляция» > pastiche, v «компилировать; стилизовать»; wage-stop, n «прекращение выплаты пособия по безработице» > wagestop, v «перестать выплачивать пособие» .

Следует также отметить продуктивность абстрактных существительных: groove, n «замечательная штука, прелесть; совершенство исполнения; упоение» > groove, v «наслаждаться; приводить в восторг»; backlash, n «отрицательная реакция, реакция белых расистов на борьбу за права негров» > backlash, v «отвечать ударом на удар; вызывать отрицательную реакцию»; zing, n «оживление» > zing, v «взбодрить; внести оживление»; drag, n «скучный тип, зануда» > drag, v «надоесть, наскучить» .

Из приведенных примеров видно, что базой глагольного производства служат существительные, относящиеся к разным семантико-стилистическим пластам лексики; большой процент терминов и сленгизмов объясняется тяготением научного и разговорного стилей к экономии языковых средств, лаконичности.

В исследуемый период глаголы образовались по конверсии и от других частей речи: прилагательных, наречий, междометий, а также местоимений и числительных, однако эти типы конверсии отличаются невысокой степенью продуктивности. Глагольные производные от этих частей речи носят, в основном, окказиональный характер. В лексикографических источниках зафиксированы лишь отдельные случаи словообразования по таким конверсионным моделям.

а) Модель А>V: dreary, a >dreary, v «делать скучным».

Взаимодействие различных способов словообразования проявилось в возникновении глагольного неологизма oneup «иметь перевес в одно очко, находиться в выгодном положении; обыграть» от соответствующего прилагательного. Отталкиваясь от употребляемого спортивными комментаторами и авторами спортивных обозрений выражения to be one up on smb. «иметь перевес в одно очко», английский юморист Стивен Поттер придумал слово one-upmanship, ставшее также названием его популярной книги. Этот авторский неологизм, в свою очередь, настолько определил устойчивость употребления образованных на базе того же выражения — по эллипсу и конверсии прилагательного one-up «имеющий на одно очко больше; имеющий преимущество» и омонимичного глагола, что их можно также считать результатом обратного образования (реверсии) от one-upmanship «умение добиться преимущества, поставить противника в невыгодное положение» .

При участии эллипса и повторного действия конверсии расширил круг своих значений глагол waste; абстрагированное из идиоматического выражения to lay waste «опустошать» прилагательное стало производящим в конверсионной паре: waste, a > waste, v «смести, разломать; сравнять с землей; убить, уничтожить» .

В словаре Барнхарта зафиксированы новые значения ряда деадъективных глаголов: to total U.S. «разбить, разломать, разрушить полностью; разбиться, убиться»; to round (down/up) «округлить число или сумму»; to main «вводить наркотик в вену»; tо black «бойкотировать (предприятие) в знак протеста против найма рабочих, не состоящих в профсоюзе, или в поддержку забастовки членов профсоюза» ;

  • б) Модель Adv>V: aright, adv > aright, v «исправлять» .
  • в) Модель Int>V: whee, int «вот это здорово!; ура!» >whee (whee up), v «подхлестывать, подбадривать»; zap, int «бац!, бах!, трах!» > zap, v «застрелить; нанести поражение; сообщить скорость; мчаться; быстро смастерить; оглушить» .
  • г) Модель Num>V: eighty six (86) > eighty six (86), v «отказываться обслужить; выставить» .

В период 60—70-х годов отглагольные существительные (Модель V>N) составляют около 23% новых лексических единиц, образованных конверсионным способом. По продуктивности эта модель уступает лишь модели N>V. Как показывает анализ, производящими элементами данной модели выступают как сильные, так и слабые глаголы, в структурном плане — простые (18% от общего количества новообразований по модели V>N), префиксальнои сокращенно-производные (11%), а также глаголы с постпозитивами и некоторые другие типы вербальных единиц синтаксического порядка (71%).

Рассмотрим примеры конвертирования глаголов в существительные.

  • а)Простые (корневые) основы: niggle, v > niggle, n «придирка, мелочная претензия, жалоба»; gazump, v > gazump, n «вымогательство дополнительной платы (после сделки) за покупку дома» .
  • б) Префиксально-производные основы; deboost, v> deboost, n «уменьшение тяги ракетного двигателя»; deorbit (deorbit), v > de-orbit (deorbit), n косм, «уход или увод с орбиты»; overstretch, v> overstretch, n «чрезмерное рассредоточение военных сил»; update, v> update, n «модернизация; самые последние новости, данные» .
  • в) Сложные основы: tie-dye, v > tie-dye, n «предмет одежды, окрашенный особым способом, то есть связыванием ткани в узлы, чтобы краска ложилась в определенных местах»; редуплицированный глагольный сленгизм jawjaw, v > jaw-jaw, n «длинный разговор; затяжной спор; трёп» .

Отмечены лишь отдельные случаи конверсионного образования существительных от сложных основ глаголов, а также словосочетаний глагольного типа, например: cash and carry «магазин, где товары продаются со скидкой, за наличный растет, но без доставки и других услуг», stop-go (также go-stop), n «политика „стой — иди“, при которой попеременно используются меры стимулирования и сдерживания экономического роста»; don’t know, n «нерешительный человек, колеблющийся избиратель», don’t, n «запрет» .

Особое место в конверсионном образовании существительных занимают глаголы с постпозитивами, производительная активность которых неуклонно возрастает. Самые устойчивые из них, наиболее емко и точно отражающие социально-значимые явления, закрепились в лексике английского языка. Так, в словаре Барнхарта корпус этого вида отглагольных существительных насчитывает до ста лексических единиц. Целый ряд производных слов дали глаголы с такими постпозитивами, как down, up, out, off, on, in, back:

V + down>N: draw down > drawdown, n «снижение; сокращение, урезка, а также понижение уровня воды»; phase down > phase-down, n «постепенное сокращение, сворачивание (работ, военных операций)»; put down > put-down, n посадка (самолета), жарг. «резкое замечание, поступок, имеющий целью сконфузить или унизить»; splash down> splash down, n «приводнение космического корабля» .

V + up>N: jack up > jack-up, n «повышение, рост (цен)»; rave up> rave-up, n «веселое сборище, вечеринка»; screw up > screwup, n «провал, грубый промах, просчёт»; send up > send-up, n «розыгрыш, насмешка; пародия»; ice up > ice-up, n «обледенение снега, замерзание воды» .

V + out>N: ice out > ice-out, n «таяние ледяного покрова (реки)»; buy out > buy-out, n «закупка всей партии товара»; let out > let-out, n «выход, лазейка; увертка»; print out > printout, n «распечатка» .

V + off>N: face off > face-off, n «конфронтация»; rip off > ripoff (также rip-off), n «воровство; грабеж, мошенничество; плагиат; вор, мошенник»; walk off > walk off, n «уход (демонстративный); прощальное приветствие» .

V + on>N: lock on > lockon, n «автоматическое слежение за объектом; герметическая стыковка (подводных или космических кораблей)»; put (someone) on > put-on, n «чванство, зазнайство, притворство; карикатурное изображение»; turn on > turn on, n «волнение, возбуждение» .

V+in>N: buy in > buy-in, n «биржевая установка, согласно которой маклер, не получив к назначенному сроку оплаченной гарантии, может приобрести ее в другом месте»; drop in > drop-in, n «случайный гость; дом, куда можно прийти без приглашения» .

В разговорной речи отглагольные существительные типа teach-in, образованные в результате целого комплекса словообразовательных трансформаций — словосложения с «внутренней» конверсией (V>N+in), сопровождающегося репрезентацией на уровне словосочетаний, а также производства по аналогии, — часто функционируют как глаголы. Словарь Барнхарта фиксирует случай этого своеобразного типа конверсии, например: sleepin, n > sleepin, v «to take part in a sleep-in» -" принимать участие в демонстрации протеста (в форме захвата жилого помещения для ночевки)" .

V+back>N: claw back> claw-back, n «возмещение затрат на увеличение государственных пособий путем соответственного увеличения налогов»; fight back > fightback, n «контрнаступление; ответный удар»; call back > call-back (callback), n «отзыв недоброкачественной продукции»; draw back > drawback, n «отзыв, отступление, отвод» .

Исходной семантической базой образования существительных данного типа служат, как правило, основные значения конвертируемых глаголов с постпозитивами, однако, если производящие глаголы полисемантичны, их различные значения могут переноситься и на конверсионные производные. Последние могут также развивать самостоятельные значения.

Чаще других наблюдается семантический переход, при котором отглагольное существительное является названием действия, выраженного исходным глаголом, например: hijack, v «угонять самолет» > hijack, n «угон самолета»; commute, v «ездить на работу и с работы, пользуясь сезонным билетом» > commute, n «езда на работу и с работы по сезонному билету»; pull out, v «выводить войска из оккупированной страны» > pullout, n «вывод войск»; tow away, v «отправлять автомобиль в полицейский участок с места запрещенной стоянки» > towaway, n «отгон автомобиля в полицейский участок с места запрещенной стоянки» .

Реже встречаются существительные со значением лица, производящего действие: drор out, v «оторваться от общества; выбыть из учебного заведения; отречься от принятых норм поведения, морали» > dropout, n «человек, поставивший себя вне общества, выбывший из учебного заведения, хиппи»; stop out, v «временно прерывать обучение, брать академический отпуск» > stopout, n «студент в академическом отпуске» .

В отдельных случаях отглагольные существительные имеют значения, в которых реализуются оба указанных типа семантического перехода, причем второе значение может развиться либо на базе первого (семантическое производство), либо в результате повторного акта конверсии.

От глаголов с постпозитивами (Модель V+post>A) могут образовываться не только существительные, но и прилагательные: bolt-on, adj «designed to be bolted on» — «рассчитанный на скрепление болтами», takeaway (также takeout) adj «отпускаемый на дом (о готовых блюдах); отпускающий (обеды) на дом», trickle-down, adj «основанный на экономической теории «просачивания благ сверху вниз» .

В отдельных случаях процесс конверсии может быть представлен также следующими моделями:

Субстантивированные прилагательные (модель А>N) образуют многочисленную группу конверсионных производных (15% от общего числа конверсионных неологизмов 60−70-х годов).

В существительные могут конвертироваться прилагательные различной морфологической структуры, однако наиболее продуктивными оказались аффиксально-производные основы, на базе которых образовалось около 70% деадъективных существительных.

  • а) Простые основы: discrete, adj > discrete, n «обособленный элемент системы»; gear, adj > gear, n «модная одежда», straight, adj > straight, n «человек традиционных взглядов; обыватель; мещанин» .
  • б) Производные основы: dyslexic, adj > dyslexic, n «человек, страдающий дислексией»; intravenous, adj > intravenous, n «внутривенная инъекция, внутривенное введение веществ»; extraterrestrial, adj> extraterrestrial, n «инопланетянин», creative, adj > creative, n «человек творческого склада, занимающийся творчеством».

Барнхарт отмечает, что прилагательные с суффиксомive очень легко переходят в существительные (nouns or noun equivalents); ранее субстантивированные captive, detective, explosive, fugitive, locomotive, sedative, включая само слово adjective. Много подобных деадъективных образований возникает и в современном английском языке, однако, в силу их окказиональности, далеко не все из них фиксируются лексикографическими источниками.

В деадъективном образовании существительных в 60—70-е гг. достаточно высокую производительную активность продемонстрировали также прилагательные с суффиксамиal, — able, -ic.

О. Д. Мешков также отмечает предрасположенность к конверсии прилагательных, образованных от имен собственных при помощи суффиксаan. Производные от них существительные чаще всего употребляются в значении лица, либо имеющего отношение к какой-то стране, местности, либо выступающего чьим-то последователем, преемником. Среди зафиксированных в словарях неологизмов 60 — 70-х годов можно найти целый ряд такого рода омонимичных пар, соотносящихся по конверсии: Namibian, adj>Namibian, n; Zairean, adj> Zairean, n.

  • в) Сокращенно-производные основы: mod (mod, n «модник, стиляга; модный стиль, фасон»; pop (pop (Pop), n «поп-арт (неоавангардистское направление в изобразительном искусстве)»; pro-am (< professional+amateur), adj pro-am, n «совместная игра профессионалов и любителей» .
  • г) Сложные основы: hard-core, adj >hard-core, n «человек, входящий в ядро какой-либо группы (партии), особенно группы постоянно безработных»; creepy-crawly, adj>creepy-crawly, n «ползучее насекомое» .

Из примеров видно, что производящими элементами данной модели могут быть те прилагательные, которые в свою очередь были образованы путем конвертирования словосочетаний различных типов: А + N (hard core > hardcore, adj), N + D (way-out > way-out, adj), V + D (see through > see-through, adj), а также N + to + N (ground-to ground, n «ракета типа «Земля — Земля»).

Могут выступать в роли конвертированных существительных и трехкомпонентные сочетания А+and+А. Например, quickand-dirty, n «закусочная, забегаловка» >country-and-western, n «кантри энд вестерн» (стилизованная народная музыка).

Слова, образованные по конверсионной модели А>N, нередко имеют по несколько значений, включая переносные.

В словаре Барнхарта отмечены также новые значения ранее конвертированных слов, например: given, n «something taken for granted; a fact — «нечто данное, факт» (прежде слово given употреблялось лишь в значении технических данных); cool, n «сalm detachment, selfcontrol or restraint» — «хладнокровие, невозмутимость, сдержанность» intermediate, n «an automobile between the standard and the compact models in size''-«среднегабаритный автомобиль»; ready-made n «an ordinary object, such as a bicycle wheel or a metal rack, mounted and treated as if it were a-work of art, esp. in Dadaism—» бытовой предмет, оформленный и рассматриваемый как предмет искусства» .

Модель N>А. В современном английском языке практически любое существительное, а также субстантивное словосочетание, стоящее в позиции перед другим существительным, может выполнять атрибутивную функцию. Такое функциональное изменение не следует отождествлять с процессом образования новой лексической единицы. Далеко не все существительные, употребляемые в качестве определения, получают статус прилагательного. Адъективация существительных связана с абстрагированием субстантивных атрибутов из словосочетаний с устойчивым характером их употребления и относительно свободной сочетаемостью.

Однако конвертироваться в прилагательные могут также существительные, не входящие в состав или менее устойчивых атрибутивных сочетаний. Морфолого-синтаксическая трансформация подобных существительных обусловлена определенной семантической предрасположенностью последних к такого рода переходу.

Словарный состав английского языка пополнился довольно большим количеством адъективированных существительных, появление которых относится примерно к 60−70-м годам. Этот корпус слов (на который приходится 18% конверсионных новообразований) представлен морфологически разноструктурными типами лексических единиц, например: camp, adj «забавный в силу своей претенциозности, аффектированное или банальности»; cod, adj «пародийный; дурацкий»; soul, adj «негритянский, в духе негритянской культуры, принадлежащий неграм»; umbrella, adj «похожий на зонтик; всеобъемлющий; всеохватывающий» .

Весьма продуктивными в образовании конверсионных неологизмов по данной модели оказались словосочетания в особенности типа N+N и А+N. Такие прилагательные иногда пишутся слитно, но чаще всего через дефис.

Легко поддаются адъективированию существительные, образованные путем присоединения суффиксовite иist к основам собственных имен. Такого рода производные прилагательные обычно имеют значение «характерный для взглядов последователей такого-то, относящийся к последователям такого-то» и «относящийся к жителям определенной местности»: Birchite adj (Джон Бэрч — крайний реакционер, расист); Paisleyite, adj (Иан Пейсли — североирлаидский протестантский священник ультра); eavisite, adj (Фрэнк Р. Ливис — английский литературный критик); Naxalite, adj (от названия района в Западной Бенгалии).

В английских словарях последних лет зафиксирован также ряд собственных имен, не подвергнувшихся каким-либо морфологическим изменениям, которые выступают в грамматическом значении прилагательного, например: Kamakura, adj «относящийся к японскому искусству и архитектуре 12−14вв.» (от названии города), Lamaze, adj «относящийся к безболезненному деторождению, достигаемому психопрофилактикой» (Фернан Ламаз — французский медик).

Значение прилагательных могут приобретать и ставшие нарицательными имена литературных персонажей, киногероев, названия популярных произведений: Mickey Mouse, adj «простой; легкий; незамысловатый, незначительный; тривиальный»; Alice-in-Wonderland, adj «существующий в фантазии, воображаемый, нереальный; противоречивый» .

Значительное количество прилагательных возникло также за счет дальнейшей адъективации причастий, в частности, причастий прошедшего времени. Можно отметить отдельные новообразования по модели Adv>A: now, adj «ультрасовременный; сверхмодный»; together, adj «спокойный, уравновешенный; удовлетворенный».

Исследование неологизмов в общем показало, что не все модели конверсии одинаково активно участвовали в процессах словопроизводства последних десятилетий.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой