Оценки творчества Элис Манро со стороны критики
Это психологическая проза: как правило, описания далекой канадской провинции, внутренние семейные проблемы, проблемы брака (как правило, несчастливого), разводов, сложных отношений между детьми и мужем и женой или другом и подругой, или детьми и родителями и так далее. У нее нет, насколько я знаю, ни одного романа, у нее нет путевых заметок, нет дневников. Она вот пишет всю жизнь такие вот… Читать ещё >
Оценки творчества Элис Манро со стороны критики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
После получения Нобелевской премии, критики по всему миру стали обращать пристальное внимание на творчество Манро и высказывать свои мнения. Некоторые отзывы о художественной манере канадской писательницы уже были упомянуты в данной работе. Рассмотрим и некоторые другие. Например, по словам Роберта Такера:
Творчество Манро объединяет читателей в эмпатический союз, и критики среди них наиболее очевидны. В Манро нас привлекает не то, что мы называем мимесисом и… «реализмом», а скорее правдоподобие её произведений, их жизненность и ощущение того, что ты просто есть, что ты — человек. [Такер 1998: 112].
Литературовед и переводчик Александр Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература», в котором публиковались переводы рассказов Манро, характеризует творчество писательницы следующим образом:
Это психологическая проза: как правило, описания далекой канадской провинции, внутренние семейные проблемы, проблемы брака (как правило, несчастливого), разводов, сложных отношений между детьми и мужем и женой или другом и подругой, или детьми и родителями и так далее. У нее нет, насколько я знаю, ни одного романа, у нее нет путевых заметок, нет дневников. Она вот пишет всю жизнь такие вот небольшие повести, более или менее одинакового психологического рисунка, немного с феминистическим уклоном [Шарый, Волчек, http://www.svoboda.org/content/article/25 133 038.html].
Ливергант предполагает, что именно этот «феминистический уклон» мог сыграть свою роль в присуждении Нобелевской премии Манро. Сама писательница говорила следующее:
Я никогда не слышала о слове «феминизм», но, разумеется, я была феминисткой, поскольку я всё-таки выросла в той части Канады, где женщины писали проще, чем мужчины. Мужчины были крупными писателями, и если они брались писать рассказы, им не доверяли, в отличие от женщин. Потому что это была женская территория. Да, в моей молодости было много таких предрассудков, но сейчас уже нет [Манро, http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2013/munro-lecture_en.html].
По вопросу об оправданности присуждения Нобелевской премии Манро существует множество мнений. Известно, что канадская писательница была номинирована на эту награду несколько раз, но получила её только в 2013 г. Для одних эта новость стала откровенной неожиданностью, другие восприняли её с энтузиазмом. Как сообщает газета «Нью-Йорк Таймс»:
Англоязычный мир встретил новость о присуждении Нобелевской премии Э. Манро с большим энтузиазмом, посчитав, что это — временный отход от тенденции последних лет, когда Шведская академия выбирала неизвестных, малопонятных или откровенно политических писателей. [Босман, http://www.nytimes.com/2013/10/11/books/alice-munro-wins-nobel-prize-in-literature.html].
Премьер-министр Канады Стивен Харпер, согласно той же «Нью-Йорк Таймс»,.
…выступил с похвалой Э. Манро как первой канадской писательницы, удостоившейся Нобелевской премии в области литературы. «Канадцы чрезвычайно горды этим выдающимся достижением — апофеозом блестящей литературы». [Босман, http://www.nytimes.com/2013/10/11/books/alice-munro-wins-nobel-prize-in-literature.html].
Сама Манро реагировала так:
Это невероятно. Этого просто не может быть. У меня нет слов…
…Я надеюсь, благодаря этому люди поймут, что рассказ — это весомый жанр литературы, а не просто игрушка, с которой ты играешь, пока не решишься написать роман [Ritter, Rising, http://www.thejakartapost.com/news/2013/10/10/canadas-alice-munro-wins-nobel-literature-prize.html].
Позже, во время Нобелевской лекции, её спросили, думала ли она когда-нибудь, что станет обладательницей столь почтенной награды, на что Манро ответила:
Конечно нет! Я ведь женщина! Я знаю, что несколько женщин уже получали премию до меня. Мне нравятся почести, но я никогда не думала, что получу её, ведь большинство писателей часто недооценивают свою работу, особенно после того, как она закончена. Но ты ведь не будешь ходить к знакомым и говорить им: «Знаете, я, скорее всего, получу Нобелевскую премию». Это очень необычный способ приветствия! [Манро, http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2013/munro-lecture_en.html].
Манро часто ставят в один ряд с мастерами короткого рассказа. По мнению Х. Блума, её талант сопоставим с крупнейшими писателями этого жанра XX века (Блум перечисляет около двадцати имен), но уступает десяти величайшим авторам рассказов (среди них Борхес, Джойс и Чехов), поскольку ей не хватает «безумия великого искусства» [Блум 2009: 1−2].
Всё же, чаще всего канадку сравнивают с русским писателем. После объявления имени лауреата Нобелевской премии Петер Энглунд отметил, что Манро работает в традициях, восходящих к Чехову, и довела этот жанр новеллистики до совершенства. Нью-йоркская писательница Синтия Озик открыто называет Манро «нашим Чеховым». Несмотря на то, что Чехова и Манро разделяет, помимо довольно большого промежутка времени, ещё и разница культур, их объединяет лаконичность, ясность и чёткость стиля, а также то, что они оба работают в направлении психологического реализма. В рассказах Манро, как и в чеховских, сюжет вторичен, динамика практически отсутствует. По словам Гарона Холкомба, всё в её творчестве основано на эпифаническом моменте, внезапном просветлении, краткой, острой детали, подобной откровению. Он также подчёркивает, что в произведениях Манро есть темы и любви, и борьбы, и их крушения. Она разделяет чеховскую одержимость временем и горячо оплакиваемую людьми неспособность остановить его неумолимый ход.
Живущий в Канаде писатель Михаил Иоссель называет Манро обычной канадской домохозяйкой, которая наделена литературным интуитивным талантом. По его мнению, каждый рассказ Манро написан мастерски:
Он как бы «ни о чем»: обычная жизнь, люди, которые по большому счету непримечательны, но в какой-то момент вдруг начинаешь себя с ними идентифицировать. Это действительно чеховская литература, хотя структурно она более усложнена [Шарый, Волчек,.
http://www.svoboda.org/content/article/25 133 038.html].
Впрочем, далеко не все согласны с сравнением двух писателей. Ливергант называет его «смешным»:
— Её хоть и сравнивают с Чеховым, но это, конечно, сравнение смешное. Такой крепкий середняк. Она хороший стилист, крепкий психолог. [Шарый, Волчек, http://www.svoboda.org/content/article/25 133 038.html].
Судя по Нобелевской лекции, Манро часто остаётся неудовлетворённой своей писательской работой. Она уверена, что если рассказ не удался, то в этом виноват автор рассказа, а не сам рассказ. Известно, что Манро публиковала изменённые версии своих рассказов, причём иногда за довольно короткий промежуток времени. Например, её работы «Спасти жнеца» и «Страсть» вышли в двух вариантах в одно и то же время — в 1998 г., а затем в 2004 г. С другой стороны, редактированные версии рассказов «Лес» и «Домой» были переизданы спустя почти тридцать лет. Известно также, что для текста «Боги» Манро сделала восемь редакторских версий.
Лиза Диклер Авано утверждает, что «Домой» — это отличный пример того, как Манро, будучи «неутомимым самостоятельным редактором», переписывает и видоизменяет рассказ, создавая вторую публикацию того же текста почти тридцать лет спустя. Она пересматривает не только описания, темы и варианты развития, но и ритмику, связки и знаки пунктуации. Меняются даже герои. Сначала мы видим перед собой персонажа 1980 г., а затем того же персонажа, но уже в 2009 г. Манро выводит их за рамки прошлого восприятия и ставит в новые условия, рассматривая их сквозь призму прошедшего опыта.
Итак, мы доказали, что после получения Нобелевской премии многие критики стали обращать внимание на творчество Манро — об этом свидетельствует обилие мнений, приведённых выше. Однако мало кому известно, что первые исследования её работ были проведены в 1970;х гг., начиная с кандидатской диссертации, опубликованной в 1972 г. Первый том, в котором были собраны документы, представленные на первой конференции по творчеству Манро в Университете Ватерлоо, вышел в 1984 г. под названием «Творчество Элис Манро: Говоря о невыразимом».
В 2003;2004 гг. канадский журнал «Открытое письмо» опубликовал 14 статей по творчеству Манро. Осенью 2010 г. «Журнал коротких рассказов на английском языке» выпустил специальный номер, посвящённый писательнице. В 2012 г. майский выпуск журнала «Рассказ» был направлен на изучение одного из рассказов Манро «Страсть» (2004). В нём были опубликованы введение, краткое изложение и пять эссе, содержащих анализ произведения.