Анализ перевода.
Лингвопрагматическе особенности перевода гуманитарной научной литературы на примере текстов исторической тематики
Так абсолютная конструкция Back home in Florence передано с помощью деепричастного оборота «Вернувшись во Флоренцию». В случае the Copernican issue использован контекстуальный перевод: «спорные положения Коперника». Причастие, выполняющее функцию именной части составного сказуемого turned rancorous, leading to the publication передано составным именным и простым сказуемыми: «оказался очень… Читать ещё >
Анализ перевода. Лингвопрагматическе особенности перевода гуманитарной научной литературы на примере текстов исторической тематики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Передача научной терминологии и реалий. В большинстве случаев данная лексика уже имеет исторически устоявшиеся эквиваленты, и главной задачей переводчика становится их поиск.
Наиболее распространенными приемами являются калька (the Holy Office — Священная канцелярия, Index of Prohibited Books — Индекс запрещенных книг, Scripture — Писание, Pope Paul V — папа Павел V, heresy — ересь), транскрипция (University of Louvain — Лувенский университет, Osiander — Озиандер) и транслитерация (Segizzi — Сегицци, Foscarini — Фоскарини, Castelli — Кастелли, Oratio Grassi — Орацио Грасси) при передаче имен собственных.
Грамматико-синтаксический аспект перевода научных текстов гуманитарной тематики. Как отмечалось ранее, на синтаксическом уровне основную трудность при переводе составляют причастные обороты, герундиальные и инфинитивные конструкции, приложения, существительные в препозиции в функции определения и другие языковые средства английского языка, которые повышают плотность информации (к чему стремится научный стиль), но отсутствуют в русском языке.
В выбранном нами тексте переводчик использовал самые различные приемы.
Рассмотрим подробнее следующие примеры: In February 1616, the Roman Congregation in charge of the Index of Prohibited Books, acting under the authority of Pope Paul V, banned the work of Nicholas Copernicus… (Ernan McMullin, p. 4).
В данном примере переводчик передал причастный оборот acting under the authority при помощи деепричастного оборота «действуя под властью».
Galileo was condemned by the Roman Inquisition (more formally: the Holy Office) on `vehement suspicion of heresy' for `holding and believing' a doctrine that had been `declared and defined' to be contrary to Scripture (Ernan McMullin, p. 4).
Герундий for `holding and believing', вызывающий трудности при переводе из-за отсутствия данной части речи в русском языке, и вследствие этого заменяемый другими частями речи, был передан при помощи придаточного предложения (за то, что «придерживается и верит»). Инфинитив to be contrary, также представляющий трудность для перевода, передан с помощью причастия «противоречащей». При передаче выражения «declared and defined» переводчик воспользовался перестановкой (определена и объявлена, а не иначе, как того требует дословный перевод) с целью обеспечения благозвучия и более логичного и естественного звучания фразы.
Особенно интересным с точки зрения переводческого анализа нам показался следующий абзац: The `physical' astronomy of Aristotle, with its carrier spheres, had always seemed to explain the planetary motions better than the `mathematical' astronomy of Ptolemy, with its epicycles (circles on circles), leaving the latter to be widely regarded as no more than a better predictive device. Copernicus’s work seemed clearly to belong to the mathematical tradition of Ptolemy, though its author insisted that it gave reason to believe in the reality of the earth’s motion around the sun. His argument was not helped by the well-meaning but unauthorized insertion of a preface by a Lutheran theologian, Andreas Osiander, assuring the reader that the book should be understood in the traditional `mathematical' way as an aid to calculation only (Ernan McMullin, p. 8).
В данном фрагменте переводчик столкнулся с необходимостью передачи терминов carrier spheres и epicycles, для которых в русскоязычной литературе сложилось устоявшиеся соответствия «несущие сферы» и «эпициклы», причастия well-meaning but unauthorized переданы с помощью прилагательного и причастия «благонамеренные, но неразрешенные». Также перевод осложняет использование Complex Subject The `physical' astronomy of Aristotle… had always seemed to explain… и Copernicus’s work seemed clearly to belong to the mathematical tradition of Ptolemy…. В данном случае переводчик использовал безличные предложения: «Физическая» астрономия Аристотеля…, как всегда казалось, объясняла…" и «Представлялось очевидным, что работа Коперника принадлежит…».
Использование страдательного залога в случае His argument was not helped by the well-meaning but unauthorized insertion of a preface звучит естественно для англоязычного читателя, однако для соблюдения норм ПЯ переводчику пришлось поменять структуру предложения и использовать дополнение в качестве подлежащего: «Его аргументам не помогло благонамеренное, но неразрешенное включение в книгу предисловия…».
При переводе словосочетания predictive device применен прием смыслового развертывания: «средство сказать местоположение светил».
Небезынтересным с точки зрения перевода нам показался и следующий фрагмент: Back home in Florence, Galileo prudently kept away from the Copernican issue but became embroiled in astronomy-related controversies. A debate with the Jesuit philosopher, Oratio Grassi, about the nature of comets, turned rancorous, leading to the publication of The Assayer (1623), a brilliant satirical work whose passing advocacy of atomism led Grassi and an unknown critic, who lodged acomplaint at the Holy Office, to urge that this compromised the doctrine of the Eucharist. So far as we can tell, the complaint was not followed up (Ernan McMullin, p. 28).
Так абсолютная конструкция Back home in Florence передано с помощью деепричастного оборота «Вернувшись во Флоренцию». В случае the Copernican issue использован контекстуальный перевод: «спорные положения Коперника». Причастие, выполняющее функцию именной части составного сказуемого turned rancorous, leading to the publication передано составным именным и простым сказуемыми: «оказался очень ожесточенным и привел к публикации». Причастие passing передано с помощью прилагательного «беглый», что является примером ситуативного перевода. Причастие astronomy-related повлекло использование причастного оборота «связанные с астрономией». Конструкция Complex Subject advocacy of atomism led Grassi and an unknown critic… to urge that… передана с помощью прямого и косвенного дополнений: «защита атомизма привела Грасси и неизвестного критика… к утверждению, что…». Необходимо заметить, что переводчик избегает, если это возможно, употребления придаточных предложений и заменяет их причастными и деепричастными оборотами, как в следующем примере: an unknown critic, who lodged acomplaint at the Holy Office — «неизвестного критика, подавшего жалобу в Священную канцелярию». Данное стремление вполне обосновано и объясняется необходимостью компенсирования вынужденной экспликации текста в других местах. Кроме того, этот прием ведет к облегчению восприятия текста читателем.
Заглавие. В варианте перевода «Дело Галилея» переводчик удачно обыграл значения слова «дело» в русском языке, которое может означать как занятие и труд человека в какой-либо области, так и судебное разбирательство, тем самым отразив главные вопросы, освещенные в докладе: научная деятельность Г. Галилея и реакция Римско-католической Церкви.
При передаче подзаголовка «Preparing the way» переводчик использовал более привычное для русского читателя клише «Как все начиналось?» нежели дословный перевод «Подготавливая путь». Данная операция оправдывает себя тем, что данное переводческое решение предлагает естественное по звучанию в данном контексте и аналогичное по смыслу заглавие, ориентирующее читателя на предысторию рассматриваемого вопроса.
При переводе фразы Galileo's telescopic discoveries из-за отсутствия в ПЯ такого явления как существительное, находящееся в препозиции к другому существительному и выполняющее функцию определения, возникает необходимость смыслового развертывания: «Открытия Галилея с использованием телескопа».
В переводе подзаголовка «What was the issue in 1616?» использована конкретизация «Что было предметом спора в 1616 году?» с целью подготовки читателя к восприятию последующего текста. Однако переводчик сохраняет вопросительную структуру предложения, как прием обеспечения связности текста.
Герундиальная конструкция «Leading up to the Dialogue», вследствие отсутствия такого явления в русском языке передается с помощью средств ПЯ, позволяющих максимально сохранить смысл сказанного «Путь к «Диалогу». Кроме того, название научного труда передается в соответствии с правилами русского языка в кавычках.
Экстралингвистический аспект перевода. В докладе автор неоднократно ссылается на работы упомянутых авторов и дает краткие пояснения к тексту в сносках. Таким образом, текст рассчитан, как читателей, чьи познания позволяют пропустить прочтение сносок без ущерба для понимания, так и на тех, у кого, по мнению автора, могут возникнуть вопросы по поводу тех или иных утверждений. Переводчик полностью сохраняет структуру оригинала. Однако при передаче названий отдельных трудов было принято решение об использовании внутритекстовых примечаний (Dialogue on Two Chief World Systems — «Диалог о двух главнейших системах мира» (Dialogo sopra i duemassimi sistemi del mondo, tolemaico e copernicano)). Таким образом, название на языке перевода дублируется наряду с оригинальным названием. Данный прием вполне оправдан в случаях, когда нет единого устоявшегося варианта перевода.
Прагматическая адаптация текста. Как уже было сказано, для понимания данного доклада необходимо обладание фоновыми знаниями по истории и астрономии. При переводе данного текста переводчик ориентировался на достаточно подготовленную в данном вопросе аудиторию, поэтому количество приемов адаптации минимально и перевод практически эквивалентен оригиналу.
Выводы к главе 3
В рассмотренных нами текстах было выявлено использование языковых средств, повышающих плотность информации. При передаче текста научного стиля переводчик ориентируется в первую очередь на средства ПЯ и стремится сохранить баланс между необходимостью максимально эквивалентной передачи исходного текста и требованием максимально грамотной передачи смысла с помощью языковых средств ПЯ.