Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Тропы в речах У. Черчилля и проблемы их перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В работе осуществлен анализ основных подходов к метафоре и метонимии как ведущих механизмов создания образности и выразительности в политическом дискурсе. Для этой цели была предпринята попытка объединить семантический и когнитивный подходы, что в итоге позволило рассмотреть метафору и метонимию не просто как тропы, но концептуальные механизмы, а также глубже раскрыть процесс метафоризации… Читать ещё >

Заключение. Тропы в речах У. Черчилля и проблемы их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В работе осуществлен анализ основных подходов к метафоре и метонимии как ведущих механизмов создания образности и выразительности в политическом дискурсе. Для этой цели была предпринята попытка объединить семантический и когнитивный подходы, что в итоге позволило рассмотреть метафору и метонимию не просто как тропы, но концептуальные механизмы, а также глубже раскрыть процесс метафоризации, понять природу вовлеченных в данный процесс элементов и выявить их взаимодействие. Переводоведческие проблемы метафоры и метонимии тоже рассматривались в свете семантики и когнитивной лингвистики, на основе анализа переводов были представлены возможные стратегии их решения. Метафора в политическом дискурсе может выполнять такие функции, как передача эмоционально-оценочной информации, привлечение внимания аудитории, создание мифа, продвижение своей точки зрения, «высвечивание» или «затемнение» признаков. В речах Черчилля метафорическая образность связана с тремя основными сферами-источниками — «Человек», «Путешествие», «Свет». К особенностям употребления метафор Черчиллем можно отнести тенденцию использовать развернутые метафоры, в основе которых лежит регулярная концептуальная метафора, стертая метафора или фразеологизм, интертекстуальность. Проблемы перевода могут быть связаны с сохранением смысла, образности, эмоционально-оценочной информации, способа описания ситуации и высвечивания одинаковых элементов метафоры. Чаще всего использование тех или иных трансформаций обусловлено такими проблемами, как многозначность вспомогательного субъекта и различия в комбинаторике. Зачастую передать образ оригинала не представляет проблемы, однако в языке перевода оригинальный образ может быть интерпретирован противоречиво, если контекст не высвечивает тех признаков, которые подразумеваются в оригинальной метафоре. Проблемы сочетаемости также являются причиной различных трансформаций, нередко вызывая перестановку сем метафоры, что не препятствует передаче образности оригинальной метафоры.

Метонимия представляет собой очень распространенный механизм, который может быть использован в целях достижения риторического эффекта. Речи Черчилля богаты примерами метонимий, но далеко не все из них выполняют какую-либо риторическую функцию. Среди функций, которые метонимия может выполнять в политическом дискурсе, выделяются следующие: воздействие на воображение и создание ассоциативных связей, подчеркивание определенных характеристик предмета и затемнение других, привлечение внимания, вспомогательная функция в метафорическом выражении. В речах Черчилля выделяются основные группы паттернов, которые построены на характере отношений, лежащих в основе метонимии. Это могут быть отношения часть-целое, признак-часть, временно-пространственная соотнесенность и причинно-следственная связь. При переводе метонимии важно оценить риторическую значимость конкретной метонимии и, исходя из этого, выбирать адекватную стратегию. Проблемы перевода тесно связаны с универсальностью метонимии для обоих языков, регулярностью тех или иных паттернов, различиями в культурной или языковой традиции выражения метонимии, стилистической сочетаемостью. В целом, анализ показывает, что главным образом метафоры и метонимии позволяют оратору представлять события в определенном свете. Есть целый ряд повторяющихся общих моделей, которых Черчилль последовательно придерживается в своих речах. Выявление таких моделей позволяет выявить связанность тропов и их риторическую нагрузку, что оказывается важным при решении проблем перевода. Использование конвенциональных метафор и регулярных метонимий позволяет достичь простоты и действенности, в то же время Черчиллю всегда удается привнести некоторую оригинальность, обыграть по-новому что-то уже знакомое, благодаря нестандартной сочетаемости или неожиданному развитию мысли.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой