Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода
Как мы уже выяснили, официальными языками Совета Европы являются французский и английский языки. Существенное различие в исторических путях, которые прошли Англия, Франция и Россия приводит к тому, что в английском и французском языках существует устоявшаяся терминология, которая может не иметь тождественных понятий в русском языке. Существует также другая проблема: объем понятия терминов… Читать ещё >
Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Официальные языки, принятые в Совете Европы — английский и французский. Письменные документы публикуются на английском и французском языках. Если был осуществлен перевод какого-либо документа на язык, не признанный официальным, то такой документ будет именоваться версией (перевод на русский язык — русской версией). В том случае, если текст пройдет процедуру ратификации в высшем органе государства, то только в этом случае будет применяться термин «официальный перевод» [Международное право, с. 216].
Следует отметить ряд объективно существующих проблем перевода терминов Совета Европы на русский язык с английского и французского. Прежде всего, стоит заметить, что мы придерживаемся той точки зрения, что терминосистема определенного языка является уникальной, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами:
- 1) Лингвокультурные особенности терминологий английского, французского и русского языков;
- 2) Возможное различие в понятийном содержании терминов, как следствие того, что терминология отражает предметно-понятийную область знаний, которая также может отличаться в различных культурах
Рассмотрим эти проблемы подробнее. В действительности, терминосистема является составной частью лексической системы национального языка, а, значит, мы можем говорить о наличии определенной лингвокультурной специфики, заключенной в терминах. Согласно Л. Ю. Буяновой, термин, «будучи предметом данной области культуры, принадлежит к этой культуре» [Буянова с. 14].
Термин мы определяем как номинативную специальную лексическую единицу, принимаемую для точного наименования понятий. А это понятие может иметь особое специфическое значение, приобретенное благодаря особенностям развития и становления мысли в рамках данного общества или культуры. «Понятие — это мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений; последние (свойства и отношения) выступают в понятии как общие и специфические признаки, соотнесённые с классами предметов и явлений» [Лингвистический энциклопедический словарь: 1990 с. 384]. Как и в логике, у понятия в лингвистике принято выделять объем (совокупность предметов, охватываемых понятием) и содержание (совокупность признаков прдемета). Заметим также, что в содержании термина присутствует лингвокультурный компонент, и он наиболее характерен для терминов гуманитарных наук, так как термины отражают особенности устройства общества. К тому же, в гуманитарных науках допускается возможность субъективной трактовки некоторых понятий, что приводит, в конечном итоге, к неустойчивости значений терминов и их тесной зависимости от контекста [Гринев-Гриневич, с. 55].
Таким образом, при анализе терминосистемы Хартии мы должны учитывать тот факт, что термины могут характеризоваться неустойчивым значением. Поэтому особое значение приобретает нахождение точной дефиниции, а также выявление зависимости значения термина от указанного контекста. Все это поможет избежать неверного понимания значения, и, следовательно, неверной передачи значения при переводе. Изучать семантику Хартии нужно с учетом культурной специфики, различий в функционировании социальных, политических структур, а также применяемой ими терминологии.
Кроме того, нужно отметить, что не только лингвокультурные особенности могут осложнять понимание терминов, и, следовательно, вызывать затруднения при переводе. Дело в том, что терминология, как совокупность терминов, используемых в определенной области знания, отражает предметно-понятийные структуры этой области. Вследствие того, что накопление и развитие знаний о называемых терминами понятиях происходит по-разному, в ходе развития терминологий в разных языках могут появляться несоответствия [Там же, с. 9].
В 1993 году в России произошло изменение в политической системе, которое закреплено в Конституции. В соответствии с 1 статьей Конституции в качестве приоритетных были определены демократические нормы и ценности. Это предопределило характер системных изменений, которые завершились трансформацией политической системы, а, следовательно, и изменением содержания некоторых общественно-политических терминов и формированием новых терминов и понятий, которые являются ключевыми для реализации конституционных норм в политической практике, связанной с гражданским обществом и правовым государством.
Как мы уже выяснили, официальными языками Совета Европы являются французский и английский языки. Существенное различие в исторических путях, которые прошли Англия, Франция и Россия приводит к тому, что в английском и французском языках существует устоявшаяся терминология, которая может не иметь тождественных понятий в русском языке. Существует также другая проблема: объем понятия терминов, представленных как эквивалентные, может не совпадать в исходном и в переводном варианте. Именно термины, которые не совпадают по объему и вызывают особые трудности для правильного понимания текста документа. Определенное количество терминов, используемых Советом Европы, не имеет в России точного эквивалента с одинаковым содержанием или же не существует единого мнения, относительно юридического и политического содержания определенного термина. Следовательно, чтобы перевести ряд терминов, аналогов которых не существует в языке перевода (или же термины ЯП имеют существенные отличия), нужно подобрать слова, которые были бы эквивалентны и полностью раскрывали объем и содержание понятия. В таких условиях, мы считаем, что одним из основных способов перевода, по нашему мнению, становится заимствование или калькирование термина. Для выявления тождественности таких единиц зачастую нужно проводить анализ идентичности терминологии в разноязычных документах.
Вывод: залогом эквивалентности терминов, как источников, несущих основной объем информации рецептору специального текста, в исходном языке и языке перевода может стать изучение терминологий, систематизация понятий и построение терминосистем. Все это позволит выявить возможные расхождения значений терминов, а, следовательно, будет важным шагом к обеспечению точной передачи специальной лексики. Полнота и содержательная точность являются основным требованием для эффективной межкультурной коммуникации.