Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурологический анализ концепта «китайский характер»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Другое важное составляющее китайского характера как вежливость, так же не разделим с концептом «лица». Когда китаец правдами и неправдами начинает сглаживать острые углы и «шероховатости» в процессе общения, неважно где: в ареале своей культурной среды или в общении с представителями другой культуры, иностранцы, не имеющие понятия о «лице», вежливость китайцев начинают относить к исключительному… Читать ещё >

Лингвокультурологический анализ концепта «китайский характер» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лингвокультурологический анализ концепта «китайский характер»

Идея взаимосвязи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской, ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме.

Лингвокультурология создает собственный понятийно-терминологический аппарат, который сочетать в себе ее лингвистические и культурологические истоки. Основой для такого аппарата может служить активно развивающееся в последнее время понятие концепта.

По Масловой В. А. концепт имеет следующие инвариантные признаки:

  • — это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и имеющая полевую структуру;
  • — это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний;
  • — концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;
  • — концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его прагматику;
  • — это основная ячейка культуры /1/.

Концепт это понятие обыденной философии, являющейся результатом взаимодействия ряда факторов, таких, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром.

Наиболее важной функцией концептов является функция заместительства, так как, будучи мыслительным образованием, концепт в процессе мысли замещает множество предметов одного и того же рода. Концепт может замещать как реальные предметы, так и некоторые стороны предмета или реальных действий /2/.

Концепт может быть и «алгебраическим выражением значения, которым носители языка оперируют в устной и письменной речи» /3/.

Познание концепта помогает воссоздать этнокультурный образ, особенность менталитета носителя языка. «Концепт являет собой выражение этнической специфики мышления, и его вербализация обусловлена лингвокогнитивно этнокультурно маркированной ассоциативной компетенцией носителя концептуальной системы» /4/.

" Концепт — это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга… всей картины мира, отраженной в человеческой психике" /5/.

Разные языки — это разные культурные концепты, сквозь призму которых язык упаковывает эти видения. Язык — это не только лексика, фонетика и грамматика, это и система представлений своих и чужих культурных концептов и их эмоциональное осмысление и переживание /4/.

Китай — это наш самый близкий сосед, с самобытной культурой и необычной языковой системой. Китайцы, казалось бы, являются так же и как мы — обладателями восточного менталитета. Но эта очень близкая в плане географии и более или мене понятна в плане культуры нация порой кажется таким «крепким орешком», не по зубам каждому любопытному человеку. Даже есть такое распространенное мнение, что китайская культура не пускает в себя любого представителя иноземной культуры. Что она внешне может казаться очень приветливой и доброжелательной, а внутри — холодной и невероятно консервативной.

Основной задачей данной статьи является определение и анализ доминирующих концептов в концептосфере китайский характер. Очень важно, чтобы иностранец имел их в своей лингвокультурной компетенции, чтобы адекватно рефлексировать китайский характер и не попадать в коммуникативные невнятности. Ведь «Отсутствие в языковой компетенции речевых партнеров знания об эмоциональных культурных концептах друг друга неизбежно ведет к рациональным помехам в межъязыковом общении и к так называемому культурному шоку» /5/.

Для начала нужно определить наиболее доминирующие концепты, определяющие традиционный китайский характер как принципиальный элемент китайской культуры: вежливость, упорство, упрямство, терпеливость, любознательность: стремление изучать другие народы, закрытость, благодарность, консервативность, стремление к долголетию, борьба за «сохранение лица», простота, сговорчивость (уступчивость), доверчивая примиримость с судьбой, терпеливость, выносливость, сильное желание внешнего успеха, готовность к самоунижению, смирение, покорность в героических подвигах, сочувствие, трудолюбие, самоограничение в желаниях.

Естественно, что все эти и многие другие традиционные черты китайского характера закреплены во множестве культурных концептов, вербализуемых на лексическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях, а равно и в жестовом языке. Далее попробуем разобраться в каждом из них, попытаемся найти им культурную подоплеку и выловить их «подводные камни» .

Одним из доминирующих концептов в концептосфере «китайский характер», является категория «mian zi» или «lian», т. е. — «лица». О «лице», как о важной составляющей «китайского характера» еще сто с лишним лет назад писал английский миссионер А. Макгован: «Слово „лицо“ у китайцев является одним из самых важных и многозначительных. Благодаря понятиям, вложенным в это слово, каждый китаец является, до некоторой степени актером, а вся китайская жизнь — театром, где на каждом шагу разыгрываются невинные комедии, с единственной целью казаться достойным в глазах других» /6/.

" Bu yao lian!" - так ругается китаец, когда разгневан. «Bu yao» — «не нужно», «lian» -лицо, т. е. «не нужно лица» — «бессовестный». Это, пожалуй, одно из самых экспрессивных выражений с негативной окраской, которым жители Поднебесной пользуются в исключительно крайних случаях, чтобы выразить крайнее возмущение.

Культурный концепт «лица» также ярко вербализуется в выражениях «дю мяньцзы» или «diu lian». В Китае везде: дома, на улице, в общественных местах то и дело слышишь: «zhen diu lian!» — «потерял лицо» (т.е. попал в неловкое положение, что привело к «потере лица»); «pa diu lian» — «бояться потерять лицо», т. е. «боюсь попадать в неловкую ситуацию, которая привела бы к «потере лица». В Китае часто можно слышать, как родители отчитывают своих детей: «ba wo de lian diu guang le!» — «ты заставил меня потерять лицо начисто» (опозорил меня) или «ni rang wo de lian fang nar?» — «куда ты мне прикажешь положить мое лицо?» .

Многие иностранцы, которые по долгу службы вынуждены жить в китайской среде, отмечают лицемерие, как один из отличительных черт традиционного китайского характера. Так, пожалуй, может считать человек, который не владеет достаточной информацией о концепте «лица». Ведь культ «лица» у китайцев порой доходит до абсурда, порой даже кажется, что «лицо» плавно видоизменяется в лицемерии. Если вас хвалили на собеседовании, но не взяли на работу, если не опубликовали вашу статью, то вы, скорее всего, не получите исчерпывающего ответа на свои многочисленные вопросы и сомнения. Скорее всего, ваш китайский собеседник будет мило улыбаться вам, говорить какие-то комплименты, выражать сочувствие. Он, пожалуй, никогда не скажет вам, что ваши профессиональные способности недостаточно высоки, ваша статья не совсем в их формате и т. д. Потому что выскажи вам все, это привело бы к конфликту, который заставил бы вашего собеседника «потерять лицо». Здесь было бы вполне справедливо процитировать г-на Макгована А.: «Китайцы никогда не говорят того, что думают, предоставляя своему собеседнику угадывать свои мысли каким угодно способом» /7/.

Другое важное составляющее китайского характера как вежливость, так же не разделим с концептом «лица». Когда китаец правдами и неправдами начинает сглаживать острые углы и «шероховатости» в процессе общения, неважно где: в ареале своей культурной среды или в общении с представителями другой культуры, иностранцы, не имеющие понятия о «лице», вежливость китайцев начинают относить к исключительному восточному этикету. Спору нет, китайская культура этикета не самая последняя в мире, даже находится в авангарде, но мало кто догадывается, что при этом жители Поднебесной действуют по замечательному психологическому приему — одним из основных постулатов даосизма — единственной национальной религией китайцев: «Отнесись к людям так, как бы ты хотел, чтобы они к тебе отнеслись». Мало кто знает (пожалуй, даже не каждый китаец знает об этом), что, выражая вежливость китаец как бы располагает к себе собеседника, прежде всего, заботясь о своем имидже, не дай бог, что ответная реакция собеседника приведет к потере его «mian zi» — «лица». Поэтому он заранее подстраховывает себя от любых предполагаемых потрясений, разыгрывая благоприятные ситуации, которые бы представили бы его в выгодном свете.

Представители западных культур отмечают ярко выраженную вежливость в характере китайцев. Иностранец часто жалуется, что Сяо Ван или Сяо Ли обещал найти работу/одолжить деньги/прийти навестить и т. д. и т. п., но забыл об обещании, исчез. На самом деле, категорически отказывать кому-то в услугах, соответственно, показывать свою бесполезность и никчемность, для китайца все равно, что «потерять лицо». И вряд ли стоит обижаться на то, что ваш китайский друг не выполнил обещание. Вам следует знать, что китаец не хочет «потерять лицо», осрамиться, признаваясь в своих неудачах.

Упрямство также является одной из важных составляющих китайского характера. Данный культурный концепт достаточно ярко вербализуется в лексиконе современных китайцев. «gu qi», «chu xi», «you gen», «jian chi», «jian chi dao di» — те немногие вербализованные категории данного концепта в речи китайцев. Данный психологический концепт находит свое отражение не только в вербальном языке, но и параязыке: строгий волевой взгляд, крепко сжатый кулак, стиснутые зубы. Удивительно, что, порой настаивая на своем, и, естественно, добиваясь своей цели, китайцу поразительным образом удается «сохранить лицо». К примеру, в Китае нам часто приходится быть свидетелем совершенно безобразных сцен с участием наших сограждан. К примеру, вы заходите в парикмахерскую, объясняете мастеру как вас стричь, он, естественно вам доброжелательно кивает головой, но… стрижет по-своему. Вы видите в зеркале совсем не то, что хотели, начинаете корректировать действия парикмахера, он одобрительно улыбнется и… дальше будет стричь по-своему!

Боязнь «потерять лицо» доминирует в поведении китайцев везде и всюду. К примеру, китаец, скорее всего, не станет лезть в драку, в котором проиграл бы, следовательно, «потерял бы лицо». Прошедшие Олимпиады в Афинах и Пекине служит этому ярким примером. Поднимаясь на пьедестал, нередко китайские спортсмены все происходящее вокруг принимают как должное. Их волевой взгляд и лишенное каких-либо эмоций лицо, как будто говорит: «Я пришел только побеждать!» Этому явлению можно привести массу примеров. После Олимпиады CCTV-Китайское Центральное Телевидение берет интервью у прыгуньи в воду: «Что бы с вами стало, если бы вы не выиграли золотую медаль?» Спортсменка ответила: «Тогда бы поменяла фамилию и имя!» А в недавней пекинской Олимпиаде Фей Сян — «человек-стрела» вообще отказался выступить на соревнованиях, объяснив свое решение травмой колена, полученной во время тренировок. Но многие СМИ тогда писали об истинной причине: незадолго до Олимпиады основной соперник Фей Сяна — американец Джексон побил его рекорд. Следовательно, на Олимпиаде у китайца шансы на победу были пятьдесят на пятьдесят. Не выступая на Олимпиаде Фей Сян «сохранил свое лицо». Он все равно как национальный герой Китая, человек-легенда.

Терпеливость является важным составляющим в концептосфере «китайский характер». «Ren nai, ren nai zai ren nai» — «терпение, терпение, еще раз терпение» — так часто повторяют китайцы. Для представителя западной культуры, который нетерпелив и немедленно хочет успеха, непонятен медлительность китайцев. Но мало кто знает, что причина успеха китайцев во всем мире кроется именно в этом качестве их характера. Вот несколько основных постулатов даосизма — традиционной религии китайцев: «Осуществление недеяния всегда приносит спокойствие», «Лучше ничего не делать, чем стремиться к тому, чтобы что-либо наполнить», «Кто поднялся на цыпочки, тот не может долго стоять, кто делает большие шаги, не может долго идти», «Покой есть главное в движении», «Умеющий шагать не оставляет следов» /8/.

Китайцы крайне терпеливы к трудностям разного рода, зная, что «jian chi dao di» (выстоять до конца, т. е. до победного конца), приведет непременному успеху.

Где в особенности проявляется терпение китайцев, так это в их умении ждать. Понимая, что вы ему нужны, он готов ждать вас «ban tian» (что буквально означает «полдня», т. е. очень долго) с самым спокойным видом, лишь бы получить от вас то, что ему необходимо. Бывает, что вы назначаете деловую встречу с китайцем, но, из-за занятости отменяете ее. Говоря, что сегодня вы не можете встретиться с ним, вы вряд ли выведете китайца из себя. Скорее всего, в ответ он вежливо улыбнется и непременно скажет: «bu hao yi si, ma fan ni le» — «очень неудобно, что доставил вам много хлопот» … Подобное поведение наверняка впечатлит вас, и вы, сраженный наповал этим терпением и смирением, делаете все возможное, чтобы помочь этому человеку, который в отношении к вам проявил столько деликатности, такта и недюжинное терпение. Именно умение ждать и терпение являются главными причинами победы китайцев во всем мире.

Терпение достаточно ярко вербализовано в паремическом и фразеологическом фонде китайского языка: «Если подолгу сидеть на берегу озера, то когда-нибудь настанет день, когда можно увидеть, как проплывет мимо тебя труп твоего врага»; «Терпение и труд все перетрут»; «Капля точит камень»; «При старании даже железная палка сточиться в иглу»; «Терпение — основа успеха» учат китайские пословицы.

Думается, что русский дипломат И. Коростовец был вполне объективен в своих суждениях. Еще в прошлом веке он писал: «Китайцы жизнеспособны, ибо в высшей степени неприхотливы и выносливы. Несмотря на необеспеченность жизни большинства, несмотря на вечную, упорную борьбу за существование, они терпеливо переносят настоящее… …Когда жизненные обстоятельства становятся чрезмерно тяжелыми и невзгоды теснят со всех сторон, китаец не возмущается, не прибегает, подобно пролетариату запада к стачкам и динамиту, а. обыкновенно, безропотно и фаталистически переносит судьбу, в крайнем случае, эмигрирует. Но к последнему они прибегают крайне редко» /8/. В современном Китае стачки и революции вряд ли возможны. Поскольку сегодняшние китайские правители умело оперируют главным постулатом даосизма: «Управляя страной, совершенно мудрый делает головы подданными пустыми, а желудки полными» .

Любознательность, умение изучать другие народы (особенно-соседские) не менее важное составляющее китайского характера. При виде иностранца китаец задает очень много вопросов, порой касающихся личной жизни собеседника, что является своего рода табу для представителя западной культуры.

Китайские телевизионные и радиоканалы изобилуют ознакомительными программами о других странах и континентах; китайские книжные магазины просто завалены книгами о других странах и культурах. Известные ведущие телевидения всегда обсуждают то, что происходит в мире с известными учеными, специалистами и экспертами. Но мало кто задумывается над тем, что за любознательностью «завуалирована» традиционно китайская стратегия «Военного искусства» — «Sun zi bin fa» где утверждается:

" Если не знаешь ни себя, ни врага, то ты всегда проиграешь; Если знаешь себя, но не знаешь врага, то твои шансы победить или потерпеть поражение примерно одинаковы; Если знаешь и себя и врага, то в 100 случаях ты 100 раз выйдешь победителем" /9/.

" Nei xiang", т. е. не проявлять свои чувство напоказ, без этой национальной черты нельзя представлять среднестатистического китайца. В отличие от западных людей, китайцы редко выставляют напоказ свои чувства, не кричат на каждом углу «Я люблю тебя!» На вопросы иностранцев в отношении «холодности в чувствах», китаец ответил бы популярным выражением «Ai qing bu xu yao yong yu yan lai biao da» — «Любовь не нужно выражать словами». Концепт любовь в поведениях китайцев часто проявляется в невербализованном виде: конкретной заботой о возлюбленном (возлюбленной), помогая решать ее (его) всевозможные проблемы.

В китайском национальном характере благодарность занимает особое место. В вербальном виде он выражен множеством этикетных выражений: «Fei chang gan xie», xie xie ma fan ni le da rao ni le zhen bu hao yi si biaoshi zhencheng de gan xie, также выражен паралингвистическими средствами: благодарная улыбка, восхищенный взгляд, небольшой наклон корпуса тела вперед.

" Han xu" или «qian xu» — скромность также являются доминирующими составляющими национального китайского характера. Хотя эта черта китайского характера притираются к реалиям современной жизни у молодых китайцев, все и по сей день остается отличительной чертой «китайского характера». Многие мои знакомые китайцы отмечают нескромность один из доминирующих качеств у постсоветских людей. Они отмечают, что наши люди порой переоценивают свои физически интеллектуальные возможности.

Удивительно, что притираясь к реалиям любых культурных реалий, китаец в быту всегда остается глубоко консервативным. Китаец, если даже всю жизнь будет жить за рубежом, он всегда будет питаться блюдами своей кухни, несмотря на наличие вилок и ножей. Он все равно будет пользоваться палочками для еды, более того, научит других им пользоваться! Представители других культур даже начинают находить эти деревянные палочки очень удобными, а китайские блюда очень вкусными.

Культ долголетия у китайцев вербализуется в иероглифе «chang shou». Невербальное же проявление данного культурного концепта в современном китайском обществе можно объяснить тем, что китайцы находятся в авангарде как потребители лекарств. Китайские фармацевтические фирмы процветают как внутри китайского рынка, так и за пределами своей страны. Лечение в Китае является одним из дорогих в мире.

Гоняясь за долголетием, китайцы встают очень рано и в многочисленных парках занимаются дыхательной гимнастикой — цигун, тайцзицюанем и другими видами физкультуры. А по вечерам китайцы танцуют! Парки для отдыха после с наступлением сумерек вмиг превращаются в оживленные танцплощадки. Люди разных возрастов, комплекции и социального статуса встают в шеренги и танцуют.

Инстинкт самосохранения, как часть культуры китайцев, направлен на оптимизм и рациональное восприятие эмоционального.

Концепт долголетия проявляется также и в особом почитании числа «9» — «jiu». Потому что оно созвучно с другим словом «jiu», означающим «вечность», «долгий» .

Боязнь смерти и прочих физических увечий у китайцев проявляется в ненависти к цифру «4» — «si». Ведь звучание этого числа созвучно с другим «si» — «смерть» или «умереть». В повседневной жизни китайцы всячески стараются избежать этого слова.

Резюмируя все вышесказанное, хочется отметить:

  • 1. Лингвокультурология создает собственный понятийно — терминологический аппарат, который сочетать в себе ее лингвистические и культурологические истоки. Основой для такого аппарата может служить активно развивающееся в последнее время понятие концепта.
  • 2. Отсутствие в языковой компетенции речевых партнеров знания об эмоциональных культурных концептах друг друга неизбежно ведет к рациональным помехам в межъязыковом общении и к так называемому культурному шоку
  • 3. Разные языки — это разные культурные концепты, сквозь призму которых язык упаковывает эти видения
  • 4. Овладение иностранным языком невозможно без изучения культурных концептов иноязычной общности, включающих концепты языка
  • 5. Различия в культурных концептах задает различие и в стилистике вербального поведения этих носителей.
  • 6. Одним из доминирующих концептов в концептосфере «китайский характер», является категория «mian zi» или «lian», т. е. — «лица», которая находит отражение как в лексическом фонде китайского языка, так и параязыке.
  • 7. Лицемерие, как один из важных составляющих «китайского характера» наиболее тесно связано с культом лица.
  • 8. Упрямство один из важных культурных концептов достаточно ярко вербализуется словах и словосочетаниях «gu qi», «chu xi», «you gen», «jian chi», «jian chi dao di». Данный психологический концепт находит свое отражение не только в вербальном языке, но и параязыке.
  • 9. Терпеливость, скромность, стремление к долголетию тесно переплетаются с идеями традиционной религии китайцев — даосизма.
  • 10. Под любознательностью нередко кроется лучше узнать своих соседей, а значить — стратегические цели, которые восходят к «Сунцзы бинфа» — «Военного искусства Сун цзы» .

культура китайский характер

Література

  • 1. Маслова В. А.

    Введение

    в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В. А. Маслова. — М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.

  • 2. Аскольдов С. А. Концепт и слово// русская словесность: М., 1997
  • 3. Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества. Концептосфера русского языка. СПб., 1996
  • 4. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений// Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. — Рязань, 2000. с.141−144.
  • 5. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г//Концеп. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90—93).
  • 6. Шаховский И. В. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. Сб.: Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т, 1996.
  • 7. Дао дэ цзин, Бейцзин, 1999
  • 8. Сидихменов В. Я. Китай: страницы прошлого. Смоленск, 2003
  • 9. Джеральд Майкельсон, Стивен Майкельсон. Искусство побеждать. Минск, 2005
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой