Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вторая глава «Тестирование владения итальянским языком как иностранным» посвящается представлению методических вопросов: предлагается методика разработки теста, начиная с определения главных характеристик его эффективности и критерий для повышения его качества. В последствие описываются главные фазы составления теста, в том числе вопрос установления конструкта. Рассматривается методика разработки… Читать ещё >

Введение. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертационная работа посвящена изучению способов контроля уровня сформированности медиативной коммуникативной компетенции при обучении русскоязычных студентов итальянскому языку на уровнях A2-B1.

Выбор темы исследования связан с тем фактом, что «проблема определения и оценки качества обучения, степени сформированности иноязычной коммуникативной компетенции, уровня владения видами речевой деятельности — одна из центральных в методике преподавания иностранных языков» [Колесникова, Долгина, 2001: 185].

Контроль может осуществляться разными способами в зависимости от его цели. В случае, проанализированном в квалификационной работе, речь идёт об итоговой проверке достижения определенного уровня компетентности по окончании образовательной программы, предусматривающей обучение итальянскому языку как второму иностранному. Самым распространенным видом контроля является тест, который при случае его правильного проектирования, разработки и администрирования позволяет оценить объективно и эффективно компетенции, являющиеся объектом оценивания. В исследовании предлагается алгоритм тестирования, обеспечивающий высокое качество теста. доцимология тест переводчик язык Теоретической и методической основой служит теория коммуникативно-деятельностного подхода, на принципах которого в 2001 г. Европейский Совет создал документ Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment («Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка», далее — CEFR), четко определяющий понятие и компоненты коммуникативной компетенции (лингвистической, социолингвистической и прагматической компетенций).

Уровень сформированности устно-речевой компетенции измеряется шкалами, описанными в модели CEFR. Выбор уровня A2 и B1 как степени подготовки, которую студент вузов должен достичь при окончании образовательной программы, определяется тем фактом, что в большинстве случаев итальянский язык изучается в вузах как второй иностранный язык, и количество времени, в итоге выделенного к его изучению, не превышает 300 академических часов.

В контексте настоящего исследования итальянский язык изучается как второй иностранный язык для обеспечения студентов владением лингвокультурологической компетенцией и профессиональной компетентностью во всех областях специальности, требующих употребления иностранного языка. В практической части диссертации материалом для исследования и для разработки теста послужили студенты, обучающиеся по специальности «Перевод и межкультурная коммуникация».

По этому поводу важно заметить, что в модель CEFR заложено понятие медиации (языковое посредничество) как компонента коммуникативной компетенции и отдельного вида речевой деятельности, которая «осуществляется как в устной, так и в письменной форме» [Council of Europe, 2001: 14].

Термин медиации толкуется в исследовании в широком и в узком смысле. В первом случае речь идет о культурной медиации, что происходит, когда иностранный язык изучается и употребляется с целью интегрирования представителей разных стран и культур. В более узком значении медиация понимается как языковое посредничество, которое «призвано обеспечить обмен информацией между людьми, которые, по той или иной причине, не могут общаться напрямую» [Council of Europe, 2001: 14].

АКТУАЛЬНОСТЬ темы

исследования обусловлена двумя факторами. Первый заключается в отсутствии научных работ, касающихся общего описания в настоящее время систем сертификаций устно-речевой коммуникативной компетенции на итальянском языке. Во-первых, наблюдается значительный интерес к изучению итальянского языка в России как средству языкового и культурного посредничества. Общение на данном языке часто является единственным способом коммуникации с представителями этой страны, исторически выделяющейся своим уважением к русской культуре и народу и имеющей тесные культурные, экономические (туризм, торговля, промышленность) и политические связи с Россией. Отношения между представителями этих народов довольно часто проходят в устно-речевой форме. В качестве примера, можно привести многочисленные случаи общения итальянских и русских рабочих при установлении или обслуживании оборудования.

ЦЕЛЬЮ исследования является теоретическое обоснование и описание способов контроля уровня сформированности устно-речевой медиативной компетенции на итальянском языке как иностранном.

ОБЪЕКТОМ исследования служат средства контроля сформированности данной компетенции у русскоязычных студентов итальянскому языку как второму иностранному.

ПРЕДМЕТ научной работы состоит из теоретических и практических вопросов разработки и проведения теста в соответствии с целью и объектом настоящего исследования.

Цель, объект и предмет выпускной работы определили постановку ряда конкретных ЗАДАЧ:

рассмотреть процесс исторического возникновения потребности в оценке образовательных достижений в Италии;

составить обзор принципов и способов современного тестирования итальянского языка как иностранного;

описать форматы тестирования устно-речевой коммуникативной компетенции и критерии оценки;

определить значение коммуникативной компетенции и её компонентов в соответствии с теоретической моделью CEFR для того, чтобы выделить главные критерии оценки, использованные в практике тестирования итальянского языка как иностранного;

исследовать методические вопросы, касающиеся достижения высокого уровня эффективности теста;

разработать алгоритм для составления теста, позволяющий преподавателям вузов создать эффективные тесты для оценки уровня устно-речевой коммуникативной компетенции студентов по окончании образовательной программы;

разработать конкретный пример теста, включающего документацию, необходимую для его проведения.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА касается двух основных уровней научного познания: на эмпирическом уровне использовались приемы накопления и отбора исторических и практических информаций об объекте и о предмете изучения, их сопоставления и последовательного установления связей между ними; на теоретическом уровне применялись методы абстрагирования, анализа и синтеза полученных данных, индукции и дедукции.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА диссертации полагается на научные исследования ведущих отечественных и зарубежных ученых в области тестирования коммуникативной компетенции в устной речи (В.С. Аванесов, С. Р. Балуян, И. Ю. Павловская, В. А. Коккота, А. Н. Майоров, И. А. Рапопорт, Р. Сельг, И. Соттер, И. А. Цатурова, М. Б. Челышкова, J.Ch. Alderson, L.F. Bachman, M. Canale, J.A. van Ek, S. Luoma, J.L. Trim).

НАУЧНОЙ НОВИЗНОЙ диссертационной работы является описание истории итальянской доцимологии (науки оценки) и описание состояние тестирования итальянского языка в настоящее время, в связи с разработкой эффективного способа контроля уровня сформированности коммуникативной компетенции на итальянском языке.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования заключается в историческом описании и сопоставительном анализе методики тестирования устно-речевой медиативной компетенции на итальянском языке.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ состоит в представлении методики проектирования, разработки и проведения тестов для контроля вышесказанной компетенции.

ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ исследования заключаются в представлении метода проектирования, разработки и проведения теста для оценки итогового уровня сформированности коммуникативной компетенции, а также, для выявления достоинств и недостатков образовательной программы, установления взаимосвязей между планируемым и достигнутым уровнями компетенций. Результаты диссертационной работы не касаются исключительно итальянского языка, но могут относиться и к другим языкам.

ОБЪЕМ И СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и список использованной литературы. Объем работы — 125 машинописных страниц. Исследование содержит 5 схем, 8 таблиц, 46 библиографических источников.

Во введении дается обоснование выбора и актуальности темы исследования, формируются его цели, объект, предмет, задачи, методы исследования, определяется его научная новизна, теоретическое и практическое значение.

В первой главе «Методологические основы тестирования владения иностранным языком» раскрывается тестирование итальянского языка в историческом контексте, а именно, начиная с изучения французской и итальянской доцимологии (наука экзаменов). Дальше, описываются современные тесты итальянского языка как иностранного для того, чтобы выделить их различия и общие характеристики. Особенно внимание выделяется к формату устного экзамена и к критериям оценки коммуникативной компетенции. В конце главы представляется теоретическая модель коммуникативной компетенции, разработанная Европейским Советом и представленная в документе CEFR. Определение компонентов коммуникативной компетенции позволяет установить некоторые критерии для оценки уровня формирования данной компетенции.

Вторая глава «Тестирование владения итальянским языком как иностранным» посвящается представлению методических вопросов: предлагается методика разработки теста, начиная с определения главных характеристик его эффективности и критерий для повышения его качества. В последствие описываются главные фазы составления теста, в том числе вопрос установления конструкта. Рассматривается методика разработки тестовых заданий и их спецификаций, разрабатываются критерии оценивания тестов. Во второй половине главы представляются проект теста и спецификации тестовых заданий: разрабатывается тест для начинающих переводчиков, кончающих курс обучения по специальности «Перевод и межкультурной коммуникации». Профессиональная ориентированность теста выделяется из характера переводческих задач с русского на итальянский: устный последовательный перевод, синхронный перевод, устный перевод письменного текста.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы и методические рекомендации.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой