Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Актуальные проблемы перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Итак, подводя итог, необходимо отметить, что подготавливаясь к переводу того или иного текста переводчик должен быть готов к встречи с рядом трудностей. В частности — с отсутствием аналогов в родном языке, так как язык может включать в свой состав не только устаревшие, но и иноязычные слова, которые могут оказать не добрую службу переводчику, так называемые «ложные друзья», которые на первый… Читать ещё >

Актуальные проблемы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие перевода, подходы к переводу текста

Современное общество — своеобразно уже по тому, что сосуществование всех народов оказалось возможным, однако есть те, кто так не считает и это большая проблема для всего остального Земного шара. Мы живем в эпоху глобализации и это обозначает, что нам крайне важен любой подход к изучению других народов, их культуры, их языка и их традиций. Но дело в том, что простого изучения не достаточно. Необходимо также и вникнуть в особенности произношения, словоупотребления и сиюмоментности словопроизношения.

По факту, на сегодняшний день перевод — крайне важная функция языкознания, так как мир стремительно втягивается в процессы глобализации, а в след за ними происходит сращивание культур, интеграция населения в различные общемировые процессы и на все это накладывается постоянная миграция (как в туристической, так и во всех других ее формах). А потому, перевод — фактически уже неотъемлемая часть повседневной жизни общества.

Рецкер Я.М. утвердил все вышесказанное, дав определение самому слову «перевод», с его точки зрения это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля.

Но встает вопрос, а как же быть, если даже на родной язык многие слова не имеют однозначной трактовки, так как их возможно применять в различных обстоятельствах.

Многозначность слов и фраз, нередко ставит в затруднительное положение переводчика. Поэтому всякий раз, когда у переводчика возникает хотя бы малейшее сомнение в истинной природе переводимой словесной группы, необходимо провести её идентификацию, т. е. установить её фразеологичность, пользуясь для этого различными лингвистическими средствами — от обращения к словарям и справочникам до контекстуального семантико-стилистического анализа.

К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся: антонимический перевод; описательный и пояснительный переводы; компенсационный перевод.

С. Влахов и С. Флорин считают, что возможность достижения полноценного словарного перевода зависит от полноты соотношений между единицами исходного языка и переводящего языка:

  • 1. Слова и словосочетания исходного языка, равны единицам переводящего языка, переводится эквивалентом. В языке обнаружено сходство. перевод иноязычный письменный текст
  • 2. Слова и словосочетания исходного языка, приблизительно равны единицам переводящего языка, переводится аналогом. В языке есть приблизительное обозначение.
  • 3. Слова и словосочетания исходного языка, не равны единицам переводящего языка, переводится нефразеологическими средствами. Применяется метод художественного описания — как переводчик это понят.

Обобщив данные соотношения, делаем вывод, что слова переводятся либо соответствующей словарной единицей в переводящем языке, либо, при отсутствии соответствующей словесной формы в переводящем языке, переводятся иными средствами" [Влахов, с.89]. Однако это мнение возникло только в середине ХХ века.

Особенностью перевода является то, что, несмотря на необходимые изменения, вносимые в исходный текст, он воспринимается как полноправная замена оригинала. При этом воспринимающие переводной текст рецепторы будут считать его полностью тождественным тексту оригинальному. Однако подобная тождественность является лишь теоретически достижимым идеалом перевода, невозможным в переводческой практике.

В связи с этим еще в XIX веке была разработана «теория непереводимости». Данная лингвистическая теория Вильгельма фон Гумбольдта безусловно является одной из самых влиятельных лингвофилософских концепций XIX века. Тогда главным направлением языкознания было изучение особенностей языка, раскрытие всех уникалий, отличающих его от других языков: неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка. Все это составляет своеобразие языка, его национальные особенности. По этим причинам возникло предположение о невозможности передачи данных особенностей, как лингвистических, так и лингвокультурологических на другой язык. При этом считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал и быть полностью ему тождественным, следовательно, перевод, в первую очередь художественного текста, оказывался принципиально невозможным.

Перевод предстал невыполнимой задачей, процессом, при котором неизбежны невосполнимые потери, смысловые и художественные. Выделяли два подхода, оба из которых признавались неудовлетворительными: в точности придерживаться подлинника, жертвуя своеобразием принимающего языка и литературы (по сутибуквальный перевод), либо отойти от текста оригинала и воспроизвести исходный текст в языке перевода, ориентируясь именно на его особенности и лингвокультурологические аспекты (то есть — вольный перевод, адаптация). Исходя из этого, было провозглашено, что перевод, как точное воспроизведение оригинала, невозможен.

По словам Э. Сепира существует «обобщающее, внеязыковое искусство, доступное передаче без ущерба средствами чужого языка, и специфически языковое искусство, по существу непереводимое».

Исходя из данной цитаты, перевод, хотя и не тождественный по всем параметрам, возможен. Однако отсутствие абсолютной тождественности отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Вследствие того, что достижение абсолютного равенства между оригиналом и переводом невозможно, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. П. М. Топер, отмечая разнообразие мнений о том, когда и откуда вошел в теорию термин «эквивалент», пишет: «Но, кажется, можно считать установленным, что впервые термин «эквивалент» стал употребляться в современном переводоведении по отношению к машинному переводу, а к переводу «человеческому» его предложил Р. Якобсон в статье «О лингвистических аспектах перевода».

Многие исследователи, такие как Золотова Т. А., Гальперин И. Р., Гольдин В. Е. и д.р. в своих работах по изучению словесности и речных оборотов, сходятся во мнении о том, что язык является своего рода кодом, который способны понять только его носители. Этот код направлен на привлечение внимания и обращен к читателю.

Но, далеко не все люди способны воспринимать позицию автора или этот код, не говоря уже о том, чтобы спорить с ним или соглашаться. И от сюда вытекает такое положение: текст необходимо адаптировать под целевую аудиторию.

Исходя из всего выше сказанного можно вывести ряд положений, которые бы смогли подтвердить тот факт, что перевод важная составляющая повседневной жизни:

во-первых, не имея возможности представить перед собой непосредственно читателя, автор все же обращается к определенной целевой аудитории. Ведь круг читателей, так же можно поделить на категории — деловые люди и интеллигенция, т. е. те, кому интересно то, что происходит в мире. И домохозяйки, пенсионеры, безработные — те, кто просто тратит свое свободное время, на изучение какой-либо информации. Таким образом, дойдя до целевой аудитории заголовок сам заговорит и будет восприниматься именно как речевой акт;

во-вторых, правильное оформление текста, так же делает свое дело, так как первоначально необходимо привлечь внимание читателя. Таким образом, публикация достигает целевой аудитории, которая и будет воспринимать текст, который уже сформировался в подсознании читателя, при условии правильного оформления заголовка;

в-третьих, эмоциональная подвязка, она так же обладает рядом особенностей. Она служит привлечению внимания, но в то же время может содержать жаргонизмы, речевые обороты, написанные не по правилам предложения и прч., что и делает заголовок живым речевым актом [4, с.156−157].

По сути, система перевода для всех фразеологических единиц либо же оборотов речи, а так же словообразований, примерно одинакова. Она включает наиболее распространенные методы:

Аналог, т. е. такой устойчивый оборот, который по значению адекватен первоисточнику, но по образной основе отличается от него полностью или частично.

Описательный перевод, т. е. перевод путем передачи смысла первоисточника свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в переводящем языке отсутствуют эквиваленты и аналоги.

Антонимический перевод, т. е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот.

Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма или словосочетания, или когда первоисточник не может быть переведен при помощи других видов перевода.

Комбинированный перевод. В тех случаях, когда переводящий язык имеет аналог, который не полностью передает значение первоисточника или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и подбирается аналог для сравнения [2].

Итак, подводя итог, необходимо отметить, что подготавливаясь к переводу того или иного текста переводчик должен быть готов к встречи с рядом трудностей. В частности — с отсутствием аналогов в родном языке, так как язык может включать в свой состав не только устаревшие, но и иноязычные слова, которые могут оказать не добрую службу переводчику, так называемые «ложные друзья», которые на первый взгляд понятны, а с другой стороны имеют совсем другую основу — отличную от подразумевающейся. А, следовательно, качество перевода будет зависеть от опытности и квалифицированности переводчика.

И конечно же, важно учитывать и то, что важность перевода на сегодняшний день заключается в первую очередь в том, что почти все люди на планете сегодня нуждаются в постоянном пополнении информации, и от сюда вытекает значительная заинтересованность всех стран в развитии переводческой деятельности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой